@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: Sneedacity\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: sneedacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
16
16
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
17
- "PO-Revision-Date: 2024-12-10 00:00+0000\n"
17
+ "PO-Revision-Date: 2024-12-15 00:00+0000\n"
18
18
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <grzegorz.pruchniakowski@gmail.com>, 2013-2024\n"
19
19
"Language-Team: Polish\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -968,7 +968,7 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij dwukrotnie myszką, aby
968
968
#. the temporal position in the audio.
969
969
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
970
970
msgid "Record/Play head"
971
- msgstr "Głowica nagrywania/odtwarzania"
971
+ msgstr "Wskaźnik nagrywania/odtwarzania"
972
972
973
973
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
974
974
msgid "Timeline"
@@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
1051
1051
1052
1052
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1053
1053
msgid "Pinned Play Head"
1054
- msgstr "Podpięty do głowicy odtwarzania"
1054
+ msgstr "Podpięty do wskaźnika odtwarzania"
1055
1055
1056
1056
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1057
1057
msgid ""
@@ -1299,7 +1299,7 @@ msgid ""
1299
1299
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1300
1300
"\n"
1301
1301
"If you choose to \"Quit Sneedacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1302
- msgstr "Nie można uzyskać dostępu do następującego pliku konfiguracyjnego:\n\n\t%s\n\nMoże to mieć wiele przyczyn, ale najprawdopodobniej dysk jest pełny lub nie masz uprawnień do zapisu do pliku. Więcej informacji można uzyskać, klikając poniższy przycisk pomocy.\n\nMożesz spróbować rozwiązać problem, a następnie kliknąć \"Ponów\", aby kontynuować.\n\nJeśli wybierzesz opcję \"Opuść Sneedacity\", Twój projekt może pozostać w stanie niezapisanym, który zostanie odzyskany przy następnym otwarciu."
1302
+ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do następującego pliku konfiguracyjnego:\n\n\t%s\n\nMoże to mieć wiele przyczyn, ale najprawdopodobniej dysk jest pełny lub nie masz uprawnień do zapisu do pliku. Więcej informacji można uzyskać, klikając poniższy przycisk pomocy.\n\nMożesz spróbować rozwiązać problem, a następnie kliknąć \"Ponów\", aby kontynuować.\n\nJeśli wybierzesz opcję \"Zakończ Sneedacity\", Twój projekt może pozostać w stanie niezapisanym, który zostanie odzyskany przy następnym otwarciu."
1303
1303
1304
1304
#: src/SneedacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1305
1305
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr "Pomoc"
1309
1309
1310
1310
#: src/SneedacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1311
1311
msgid "&Quit Sneedacity"
1312
- msgstr "&Opuść Sneedacity"
1312
+ msgstr "Za&kończ Sneedacity"
1313
1313
1314
1314
#: src/SneedacityFileConfig.cpp
1315
1315
msgid "&Retry"
@@ -2826,7 +2826,7 @@ msgstr "Narysuj widmo..."
2826
2826
2827
2827
#: src/HelpText.cpp
2828
2828
msgid "Welcome!"
2829
- msgstr "Witamy !"
2829
+ msgstr "Witaj !"
2830
2830
2831
2831
#. i18n-hint: Title for a topic.
2832
2832
#: src/HelpText.cpp
@@ -4364,7 +4364,7 @@ msgstr "Automatyczna kopia zapasowa bazy danych zakończona niepowodzeniem."
4364
4364
#: src/ProjectManager.cpp
4365
4365
#, c-format
4366
4366
msgid "Welcome to Sneedacity version %s"
4367
- msgstr "Witamy w wersji %s Sneedacity"
4367
+ msgstr "Witaj w wersji %s Sneedacity"
4368
4368
4369
4369
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
4370
4370
#. name.
@@ -4764,7 +4764,7 @@ msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
4764
4764
4765
4765
#: src/SplashDialog.cpp
4766
4766
msgid "Welcome to Sneedacity!"
4767
- msgstr "Witamy w Sneedacity!"
4767
+ msgstr "Witaj w Sneedacity!"
4768
4768
4769
4769
#: src/SplashDialog.cpp
4770
4770
msgid "Don't show this again at start up"
@@ -8633,7 +8633,7 @@ msgstr "Analizowanie drugiej ścieżki z pary stereo: %s"
8633
8633
#: src/effects/Normalize.cpp
8634
8634
#, c-format
8635
8635
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8636
- msgstr "Przetwarzanie ścieżki stereo niezależnie: %s"
8636
+ msgstr "Przetwarzanie kanałów stereo niezależnie: %s"
8637
8637
8638
8638
#: src/effects/Normalize.cpp
8639
8639
#, c-format
@@ -9999,7 +9999,7 @@ msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
9999
9999
10000
10000
#: src/export/Export.cpp
10001
10001
msgid "Export Audio"
10002
- msgstr "Eksportuj dźwięk "
10002
+ msgstr "Eksportuj nagranie "
10003
10003
10004
10004
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10005
10005
msgid "Edit Metadata Tags"
@@ -10129,19 +10129,19 @@ msgstr "(program zewnętrzny)"
10129
10129
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10130
10130
#, c-format
10131
10131
msgid "Cannot export audio to %s"
10132
- msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
10132
+ msgstr "Nie można eksportować nagrania do %s"
10133
10133
10134
10134
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10135
10135
msgid "Export"
10136
10136
msgstr "Eksportuj"
10137
10137
10138
10138
#: src/export/ExportCL.cpp
10139
10139
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10140
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku za pomocą kodera wiersza poleceń"
10140
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania za pomocą kodera wiersza poleceń"
10141
10141
10142
10142
#: src/export/ExportCL.cpp
10143
10143
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10144
- msgstr "Eksportowanie dźwięku za pomocą kodera wiersza poleceń"
10144
+ msgstr "Eksportowanie nagrania za pomocą kodera wiersza poleceń"
10145
10145
10146
10146
#: src/export/ExportCL.cpp
10147
10147
msgid "Command Output"
@@ -10276,12 +10276,12 @@ msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dl
10276
10276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10277
10277
#, c-format
10278
10278
msgid "Exporting selected audio as %s"
10279
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
10279
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania jako %s"
10280
10280
10281
10281
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10282
10282
#, c-format
10283
10283
msgid "Exporting the audio as %s"
10284
- msgstr "Eksportowanie dźwięku jako %s"
10284
+ msgstr "Eksportowanie nagrania jako %s"
10285
10285
10286
10286
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10287
10287
msgid "Invalid sample rate"
@@ -10921,11 +10921,11 @@ msgstr "Inicjowanie kodera FLAC zakończone niepowodzeniem\nStan: %d"
10921
10921
10922
10922
#: src/export/ExportFLAC.cpp
10923
10923
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
10924
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako FLAC"
10924
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania jako FLAC"
10925
10925
10926
10926
#: src/export/ExportFLAC.cpp
10927
10927
msgid "Exporting the audio as FLAC"
10928
- msgstr "Eksportowanie dźwięku jako FLAC"
10928
+ msgstr "Eksportowanie nagrania jako FLAC"
10929
10929
10930
10930
#: src/export/ExportMP2.cpp
10931
10931
msgid "MP2 Files"
@@ -10942,12 +10942,12 @@ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
10942
10942
#: src/export/ExportMP2.cpp
10943
10943
#, c-format
10944
10944
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
10945
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością %ld kbps"
10945
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania z jakością %ld kbps"
10946
10946
10947
10947
#: src/export/ExportMP2.cpp
10948
10948
#, c-format
10949
10949
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
10950
- msgstr "Eksportowanie dźwięku jako %ld kbps"
10950
+ msgstr "Eksportowanie nagrania z jakością %ld kbps"
10951
10951
10952
10952
#: src/export/ExportMP3.cpp
10953
10953
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
@@ -11151,32 +11151,32 @@ msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
11151
11151
#: src/export/ExportMP3.cpp
11152
11152
#, c-format
11153
11153
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11154
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
11154
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania z presetem %s"
11155
11155
11156
11156
#: src/export/ExportMP3.cpp
11157
11157
#, c-format
11158
11158
msgid "Exporting the audio with %s preset"
11159
- msgstr "Eksportowanie dźwięku z presetem %s"
11159
+ msgstr "Eksportowanie nagrania z presetem %s"
11160
11160
11161
11161
#: src/export/ExportMP3.cpp
11162
11162
#, c-format
11163
11163
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11164
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
11164
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania z jakością VBR %s"
11165
11165
11166
11166
#: src/export/ExportMP3.cpp
11167
11167
#, c-format
11168
11168
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11169
- msgstr "Eksportowanie dźwięku z jakością VBR %s"
11169
+ msgstr "Eksportowanie nagrania z jakością VBR %s"
11170
11170
11171
11171
#: src/export/ExportMP3.cpp
11172
11172
#, c-format
11173
11173
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11174
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością %d Kbps"
11174
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania z jakością %d Kbps"
11175
11175
11176
11176
#: src/export/ExportMP3.cpp
11177
11177
#, c-format
11178
11178
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11179
- msgstr "Eksportowanie dźwięku jako %d Kbps"
11179
+ msgstr "Eksportowanie nagrania z jakością %d Kbps"
11180
11180
11181
11181
#: src/export/ExportMP3.cpp
11182
11182
#, c-format
@@ -11381,11 +11381,11 @@ msgstr "Nie można eksportować - problem z plikiem"
11381
11381
11382
11382
#: src/export/ExportOGG.cpp
11383
11383
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11384
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako Ogg Vorbis"
11384
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania jako Ogg Vorbis"
11385
11385
11386
11386
#: src/export/ExportOGG.cpp
11387
11387
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11388
- msgstr "Eksportowanie dźwięku jako Ogg Vorbis"
11388
+ msgstr "Eksportowanie nagrania jako Ogg Vorbis"
11389
11389
11390
11390
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11391
11391
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
@@ -11433,12 +11433,12 @@ msgstr "Formaty WAVEX i GSM 6.10 są niekompatybilne"
11433
11433
11434
11434
#: src/export/ExportPCM.cpp
11435
11435
msgid "Cannot export audio in this format."
11436
- msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
11436
+ msgstr "Nie można eksportować nagrania w tym formacie."
11437
11437
11438
11438
#: src/export/ExportPCM.cpp
11439
11439
#, c-format
11440
11440
msgid "Exporting the selected audio as %s"
11441
- msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
11441
+ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego nagrania jako %s"
11442
11442
11443
11443
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11444
11444
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
@@ -12729,11 +12729,11 @@ msgstr "Eksportuj jako &OGG"
12729
12729
12730
12730
#: src/menus/FileMenus.cpp
12731
12731
msgid "&Export Audio..."
12732
- msgstr "&Eksportuj dźwięk ..."
12732
+ msgstr "&Eksportuj nagranie ..."
12733
12733
12734
12734
#: src/menus/FileMenus.cpp
12735
12735
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
12736
- msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk ..."
12736
+ msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczone nagranie ..."
12737
12737
12738
12738
#: src/menus/FileMenus.cpp
12739
12739
msgid "Export &Labels..."
@@ -14200,7 +14200,7 @@ msgstr "Aktywa&cja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
14200
14200
14201
14201
#: src/menus/TransportMenus.cpp
14202
14202
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14203
- msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania /odtwarzania (włącz/wyłącz)"
14203
+ msgstr "Podpięty do wskaźnika na&grywania /odtwarzania (włącz/wyłącz)"
14204
14204
14205
14205
#: src/menus/TransportMenus.cpp
14206
14206
msgid "&Overdub (on/off)"
@@ -14621,7 +14621,7 @@ msgstr "Katalog %s nie jest przeznaczony do zapisu"
14621
14621
msgid ""
14622
14622
"Changes to temporary directory will not take effect until Sneedacity is "
14623
14623
"restarted"
14624
- msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Sneedacity"
14624
+ msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do ponownego uruchomienia Sneedacity"
14625
14625
14626
14626
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14627
14627
msgid "Temp Directory Update"
@@ -15054,7 +15054,7 @@ msgstr "U&staw"
15054
15054
15055
15055
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15056
15056
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15057
- msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście . Pozostałe klawisze są prawidłowe."
15057
+ msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje zakończenie . Pozostałe klawisze są prawidłowe."
15058
15058
15059
15059
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15060
15060
msgid "&Import..."
@@ -15672,7 +15672,7 @@ msgstr "Niestandardowa nazwa tekstu"
15672
15672
15673
15673
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15674
15674
msgid "Recorded_Audio"
15675
- msgstr "Nagrany_dźwięk "
15675
+ msgstr "Nagranie "
15676
15676
15677
15677
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15678
15678
msgid "&Track Number"
@@ -16165,15 +16165,15 @@ msgstr "Użyj wyświetlacza &półfalowego, gdy jest zwinięty"
16165
16165
16166
16166
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16167
16167
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16168
- msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
16168
+ msgstr "&Podpięty do wskaźnika nagrywania/odtwarzania"
16169
16169
16170
16170
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16171
16171
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16172
- msgstr "A&utoprzewijanie, jeśli głowica jest odpięta "
16172
+ msgstr "A&utoprzewijanie, jeśli wskaźnik jest odpięty "
16173
16173
16174
16174
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16175
16175
msgid "Pinned &head position"
16176
- msgstr "Pozycja podpiętej &głowicy "
16176
+ msgstr "Pozycja podpięte&go wskaźnika "
16177
16177
16178
16178
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16179
16179
msgid "Default &view mode:"
@@ -19358,7 +19358,7 @@ msgstr "Amplituda (0-1)"
19358
19358
19359
19359
#: plug-ins/sample-data-export.ny
19360
19360
msgid "Sample Data Export"
19361
- msgstr "Eksportuj przykładowe dane"
19361
+ msgstr "Eksportuj dane przykładowe "
19362
19362
19363
19363
#: plug-ins/sample-data-export.ny
19364
19364
msgid "Analyzing..."
@@ -19545,7 +19545,7 @@ msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a liniowy, ~a dB."
19545
19545
19546
19546
#: plug-ins/sample-data-export.ny
19547
19547
msgid "sample data"
19548
- msgstr "przykładowe dane"
19548
+ msgstr "dane przykładowe "
19549
19549
19550
19550
#: plug-ins/sample-data-export.ny
19551
19551
msgid "Sample #"
@@ -19585,7 +19585,7 @@ msgid ""
19585
19585
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
19586
19586
"<a href=\"~a\">Sneedacity</a> by Steve\n"
19587
19587
"Daulton"
19588
- msgstr "Stworzone przez Steve'a Daultona\nz <span>Eksportu przykładowych danych</span> dla\n<a href=\"~a\">Sneedacity</a>"
19588
+ msgstr "Stworzone przez Steve'a Daultona\nz <span>Eksportu danych przykładowych </span> dla\n<a href=\"~a\">Sneedacity</a>"
19589
19589
19590
19590
#: plug-ins/sample-data-export.ny
19591
19591
msgid "linear"
@@ -19635,7 +19635,7 @@ msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
19635
19635
19636
19636
#: plug-ins/sample-data-import.ny
19637
19637
msgid "Sample Data Import"
19638
- msgstr "Importuj przykładowe dane"
19638
+ msgstr "Importuj dane przykładowe "
19639
19639
19640
19640
#: plug-ins/sample-data-import.ny
19641
19641
msgid "Reading and rendering samples..."
0 commit comments