-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 201
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating R-Artwork #2
Comments
Oh, I just saw now this issue for the translations, AFTER I made in a pdf file writing directly in the images. Portugueseother-stats-artworknot_normal.pngThis one is very direct, "Você não é normal." type_1_errors.pngType I errors: Erro tipo I (it is in the singular form because is the most usual in Portuguese) Little sample: "Tá, mas e AGORA??" Here I used "pari" (the singular form of the verb "parir"). It is more like a slang (but it is not considered offensive), so it is not a verb used in newspapers, magazines, tv, etc, although people can use in more informal tone. It has some "agressiveness" in it, which I thought goes well with the context. type_2_errors.pngType II errors: Erro tipo II (it is in the singular form because is the most usual in Portuguese) Purple population: "Não é bem assim... você não pode apenas... O que eu quero dizer é que não importa o quanto vocês estão próximos... Aff." Sample 1 and Sample 2: Amostra 1 e Amostra 2 Population 2: "População 2" rstats-artworkI stole @melvidoni format to use the same style. dplyr_mutate.pngWe don't have a verb like in Spanish. "To mutate (something)" would be "Fazer a mutação (de algo)". The result of the process of mutating would be "mutação". If we want to say "I mutated", it would be "Eu sofri uma mutação". But this was a hard one, maybe in the future another Portuguese speaker can help. mutate: Little paper note: dplyr_wrangling.pngThe verb dplyr: Dome os dados OR dplyr: Domando os dados green one, blue group
gganimate_fireworks.PNGgganimate: FIGURAS ANIMADAS! tiny yellow boxes, from top to bottom
ggplot2_exploratory.pngggplot2: exploração visual de dados ggplot2_masterpiece.pngggplot2: crie uma obra prima com dados Boxes. Each line is a box, from left to right.
here.pngHere means aqui: encontre o seu caminho. Banner under the sun:
Brown/gray arrow:
Pink arrow:
Cyan arrow: Cave, top to bottom, left to right
lubridate.pnglubridate: controle do tempo! I translated the acronyms, although in R this would make sense only in English. And I added some more suggestions, in case you want to use.
yellow label
diploma plate lubridate_ymd.pnglubridate: dome as datas & horas (I think the years, months, days
r_first_then.pngNo princípio, era tipo... reprex.pngreprex: faça exemplos reprodutíveis the hats say: yellow banner sf.pngsf: dados espaciais... simplificados. the scoreboard says, top to bottom: Colors translate as follows:
And acronyms are: Y = S, N = N Glue Text Taps tidyr_spread_gather.pnggather = junte welcome_to_rstats_twitter.pngThe translatable words are: |
Thank you so much to you both!!! I'll be working on these over the next couple of weeks and am so excited to see them all in Spanish and Portuguese :) I hope it inspires some other awesome useRs from around the world to submit translations! |
Regarding the Portuguese translation, just a small change is needed: ggplot2_masterpiece.png The expression "obra prima" should be "obra-prima" with a hyphen. |
Translations
The idea is to translate the rstats-artwork into Spanish, to have more R resources in said language.
I am providing the Spanish translations. They are written from top to bottom, left to right, always starting with the title. There are notes in italics for some drawings.
dplyr_mutate.png
Mutate
meansmutar
in Spanish. We cannot translate it, since it is a function name, but maybe you can add an arrow or something to clarify its meaningmutate:
agrega columna/s,
mantiene las existentes.
Little paper note
El Plan
dplyr_wrangling.png
I am using the translation we use on the translation of the R4DS book:
wrangling
meansdomar
.dplyr: domando datos
green one, blue group
dplyr datos
gganimate_fireworks.PNG
gganimate: ¡FIGURAS EN ACCIÓN!
tiny yellow boxes, from top to bottom
datos
transición + ingresar/salir
ggplot2_exploratory.png
ggplot2: exploración visual de datos
ggplot2_masterpiece.png
ggplot2: crea una obra maestra de arte de datos
Boxes. Each line is a box, from left to right.
temas
geometrías
estética, relleno, color
gganimate, plotly
here.png
Again,
here
meansaquí
. Maybe you can add an arrow pointing to that, or the name between parentheses.here: ¡Encuentra tu camino!
Banner under the sun:
En serio, justo aquí.
Brown/gray arrow:
/no/aquí
Pink arrow:
¡Aquí!
Cyan arrow:
¡Aquí está todo bien!
Cave, top to bottom, left to right
~/mmm/nope.csv
ruta-no-portable
setwd("/jaja/buena/suerte/")
swtwd("c:\soytupeorpesadilla")
setwd("c:\usuario\oh\no")
lubridate.png
lubridate: ¡controla el tiempo!
most of the green flow is not translatable, except the following
date = fechas
second = segundos
yellow label
alimenta: capacitor de flujo
diploma
machete
RStudio
lubridate_ymd.png
lubridate: doma las fechas + horas
years, months, days
años, meses, días
r_first_then.png
Al principio, era del tipo...
...pero ahora es del tipo...
reprex.png
reprex: crea ejemplos reproducibles
ayúdanos a ayudarte (a todos!)
in
ayudarte
the letterste
should be crossed outthe hats say:
soporte
yellow banner
si!!!!!
sf.png
sf: datos espaciales... simplificados
the scoreboard says, top to bottom:
Atributos + Geometrías
Colors translate as follows:
blue = azul
red = rojo
green = verde
red = rojo
And acronyms are: Y = S, N = N
Glue
Pegamento
Text
Geometrías pegajosas: para personas que adoran sus mapas y su salud mental.
tidyr_spread_gather.png
_This one more or less cannot be translated, so I will add the meaning of the words here, and I'll let you see how you can arrange this:
gather = recolectar
spread = extender
welcome_to_rstats_twitter.png
The translatable words are:
#rstats -> Spanish hashtag #rstatsES
welcome -> bienvenidos!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: