Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translating R-Artwork #2

Open
melvidoni opened this issue Jan 7, 2019 · 3 comments
Open

Translating R-Artwork #2

melvidoni opened this issue Jan 7, 2019 · 3 comments

Comments

@melvidoni
Copy link

melvidoni commented Jan 7, 2019

Translations

The idea is to translate the rstats-artwork into Spanish, to have more R resources in said language.

I am providing the Spanish translations. They are written from top to bottom, left to right, always starting with the title. There are notes in italics for some drawings.


dplyr_mutate.png

Mutate means mutar in Spanish. We cannot translate it, since it is a function name, but maybe you can add an arrow or something to clarify its meaning

mutate:
agrega columna/s,
mantiene las existentes.

Little paper note
El Plan


dplyr_wrangling.png

I am using the translation we use on the translation of the R4DS book: wrangling means domar.

dplyr: domando datos

green one, blue group
dplyr datos


gganimate_fireworks.PNG

gganimate: ¡FIGURAS EN ACCIÓN!

tiny yellow boxes, from top to bottom
datos
transición + ingresar/salir


ggplot2_exploratory.png

ggplot2: exploración visual de datos


ggplot2_masterpiece.png

ggplot2: crea una obra maestra de arte de datos

Boxes. Each line is a box, from left to right.
temas
geometrías
estética, relleno, color
gganimate, plotly


here.png

Again, here means aquí. Maybe you can add an arrow pointing to that, or the name between parentheses.

here: ¡Encuentra tu camino!

Banner under the sun:
En serio, justo aquí.

Brown/gray arrow:
/no/aquí

Pink arrow:
¡Aquí!

Cyan arrow:
¡Aquí está todo bien!

Cave, top to bottom, left to right
~/mmm/nope.csv
ruta-no-portable
setwd("/jaja/buena/suerte/")
swtwd("c:\soytupeorpesadilla")
setwd("c:\usuario\oh\no")


lubridate.png

lubridate: ¡controla el tiempo!

most of the green flow is not translatable, except the following
date = fechas
second = segundos

yellow label
alimenta: capacitor de flujo

diploma
machete
RStudio


lubridate_ymd.png

lubridate: doma las fechas + horas

years, months, days
años, meses, días


r_first_then.png

Al principio, era del tipo...
...pero ahora es del tipo...


reprex.png

reprex: crea ejemplos reproducibles
ayúdanos a ayudarte (a todos!)
in ayudarte the letters te should be crossed out

the hats say:
soporte

yellow banner
si!!!!!


sf.png

sf: datos espaciales... simplificados

the scoreboard says, top to bottom:
Atributos + Geometrías

Colors translate as follows:
blue = azul
red = rojo
green = verde
red = rojo

And acronyms are: Y = S, N = N

Glue
Pegamento

Text
Geometrías pegajosas: para personas que adoran sus mapas y su salud mental.


tidyr_spread_gather.png

_This one more or less cannot be translated, so I will add the meaning of the words here, and I'll let you see how you can arrange this:

gather = recolectar
spread = extender


welcome_to_rstats_twitter.png

The translatable words are:
#rstats -> Spanish hashtag #rstatsES
welcome -> bienvenidos!

@aishameriane
Copy link

Oh, I just saw now this issue for the translations, AFTER I made in a pdf file writing directly in the images.
Well, I am doing the Brazilian Portuguese translations o/

Portuguese

other-stats-artwork

not_normal.png

This one is very direct, "Você não é normal."

type_1_errors.png

Type I errors: Erro tipo I (it is in the singular form because is the most usual in Portuguese)

Little sample: "Tá, mas e AGORA??"
Population mama: "* suspiro * SIM. Eu ainda tenho certeza que pari vocês dois".

Here I used "pari" (the singular form of the verb "parir"). It is more like a slang (but it is not considered offensive), so it is not a verb used in newspapers, magazines, tv, etc, although people can use in more informal tone. It has some "agressiveness" in it, which I thought goes well with the context.

type_2_errors.png

Type II errors: Erro tipo II (it is in the singular form because is the most usual in Portuguese)

Purple population: "Não é bem assim... você não pode apenas... O que eu quero dizer é que não importa o quanto vocês estão próximos... Aff."
Population 1: "População 1".

Sample 1 and Sample 2: Amostra 1 e Amostra 2
Twins: "Gêmeos!"

Population 2: "População 2"
Nop: "Nem." (short version of "Nem é" = "It is not").

rstats-artwork

I stole @melvidoni format to use the same style.

dplyr_mutate.png

We don't have a verb like in Spanish. "To mutate (something)" would be "Fazer a mutação (de algo)". The result of the process of mutating would be "mutação". If we want to say "I mutated", it would be "Eu sofri uma mutação". But this was a hard one, maybe in the future another Portuguese speaker can help.

mutate:
Adiciona coluna(s),
Mantém as existentes.

Little paper note:
O plano

dplyr_wrangling.png

The verb domar, like in Spanish, seems to be the best option here. You can use Dome os dados, which is the imperative form or Domando os dados, which does not have a specific person performing the action.

dplyr: Dome os dados OR dplyr: Domando os dados

green one, blue group

  • dplyr dados

gganimate_fireworks.PNG

gganimate: FIGURAS ANIMADAS!

tiny yellow boxes, from top to bottom

  • dados
  • transições + entrada/saída

ggplot2_exploratory.png

ggplot2: exploração visual de dados

ggplot2_masterpiece.png

ggplot2: crie uma obra prima com dados

Boxes. Each line is a box, from left to right.

  • temas
  • geometrias (similar to the Spanish version, but without the accent
  • Estética, Preenchimento, Cores (since preenchimento - fill - is a big word, I would suggest to use linhas - lines - which fits well in the same context).
  • gganimate, plotly

here.png

Here means aqui.

aqui: encontre o seu caminho.

Banner under the sun:

  • Sério, é aqui.

Brown/gray arrow:

  • /não/aqui

Pink arrow:

  • Aqui!

Cyan arrow:
É bem aqui!
Obs: After reading @melvidoni translation, I am questioning if mine is correct... I understood this sign as It is really right here, which translates to É bem aqui. BUT if the real meaning is Everything is good here, then the correct translation would be Está tudo bem aqui.

Cave, top to bottom, left to right

  • ~/hmm/necas.csv
  • não-compatível
  • setwd("/haha/boa/sorte/")
  • swtwd("c:\souseupesadelo")
  • setwd("c:\usuário\ah\não")

lubridate.png

lubridate: controle do tempo!

I translated the acronyms, although in R this would make sense only in English. And I added some more suggestions, in case you want to use.

  • date = datas
  • second = segundos
  • mdy = dma
  • ymd = amd
  • now = agora
  • hour = hora
  • hms = hms
  • minute = minuto
  • day = dia

yellow label

  • Entrada: capacitor de fluxo

diploma
We don't really have a word for cheat sheet, everyone that I know calls it by the English name.

plate
In Brazil the plates format is LLL NNNN, so I suggest LUB 0473 (but it works like it is right now)

lubridate_ymd.png

lubridate: dome as datas & horas (I think the & sign fits better than the +).

years, months, days

  • anos, meses, dias

r_first_then.png

No princípio, era tipo...
... mas agora é tipo...

reprex.png

reprex: faça exemplos reprodutíveis
ajude-os a ajudar você (todo mundo)!
você should be crossed out

the hats say:
suporte

yellow banner
Simmm!

sf.png

sf: dados espaciais... simplificados.

the scoreboard says, top to bottom:
Atributos + Geometrias

Colors translate as follows:

  • blue = azul
  • red = vermelho
  • green = verde
    More colors:
  • yellow = amarelo
  • purple = roxo
  • black = preto
  • gray = cinza

And acronyms are: Y = S, N = N

Glue
Cola

Text
Geometrias adesivas: para pessoas que amam seus mapas
e sua sanidade

Taps
Fita

tidyr_spread_gather.png

gather = junte
spread = espalhe

welcome_to_rstats_twitter.png

The translatable words are:
welcome -> Bem-vindos!
We don't have a BR hashtag :(

@allisonhorst
Copy link
Owner

Thank you so much to you both!!! I'll be working on these over the next couple of weeks and am so excited to see them all in Spanish and Portuguese :) I hope it inspires some other awesome useRs from around the world to submit translations!

@jorgesinval
Copy link

Regarding the Portuguese translation, just a small change is needed:

ggplot2_masterpiece.png
ggplot2: "crie uma obra-prima com dados"

The expression "obra prima" should be "obra-prima" with a hyphen.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants