-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathwilde_derniers-essais-litterature.xml
5426 lines (5426 loc) · 423 KB
/
wilde_derniers-essais-litterature.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="wilde_derniers-essais-litterature" xml:lang="fre">
<!--
VJ, correction
* Cas difficile de la première livraison complètement raté ; second envoi après cours part.
* sourceDesc/bibl mal structurée + des éléments (translator, Date) non TEI!
* creation/date non valide
* plus de 400 erreurs de validation !
* pas de titlePage
* mise en forme des titres hiérarchiques fautive (b)
* des vers non repérés dans les citations
* des séparateurs typographiques omis (hr)
* nombreuses citations perdues
* pb de ponctuation et de segmentation de certains paragraphes
* perte de TOUS les vers!!!!!!!!!
-->
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Derniers essais de littérature et d’esthétique</title>
<author key="Wilde, Oscar (1854-1900)">Oscar Wilde</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Salomé Teisseire</name>
<resp>Structuration et encodage TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Vincent Jolivet</name>
<resp>Encodage TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2014"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/wilde_derniers-essais-litterature/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Oscar Wilde</author>, <title>Derniers Essais de littérature et
d’esthétique</title>, <publisher>P.V Sotck Cie</publisher>, <date>1887-1890</date>, trad. <author
role="translator">Albert Savine</author>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date notBefore="1887" notAfter="1890">1890</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Un bon roman historique<note n="1" place="bottom"><hi rend="i">Pall Mall Gazette</hi>,
8 août 1887.</note></head>
<p>La plupart des romanciers russes regardent le roman historique comme un <hi rend="i">faux
genre</hi>, comme une sorte de bal travesti littéraire, comme une simple représentation
de marionnettes, et non comme une peinture vraie de la vie.</p>
<p>Pourtant, l’histoire de la Russie abonde en scènes et en situations si extraordinaires
que nous voyons sans surprise, en dépit des dogmes de <hi rend="i">l’</hi><hi rend="i"
>école naturaliste</hi>, M. Stephen Coleridge prendre pour cadre de son étrange récit la
Russie du seizième siècle.</p>
<p>Sans doute on peut dire bien des choses en faveur de la préférence donnée à un sujet
éloigné des événements actuels.</p>
<p>La passion, elle-même, gagne à être vue dans un milieu pittoresque.</p>
<p>La distance dans le temps, à la différence de la distance dans l’espace, rend les objets
plus grands et plus nets.</p>
<p>Les choses ordinaires de la vie contemporaine sont enveloppées d’un brouillard de
familiarité qui obscurcit souvent leur signification.</p>
<p>En outre, à certains moments, nous sentons qu’il y a fort peu de plaisir artistique à
attendre de l’étude de l’école réaliste moderne.</p>
<p>Ses œuvres sont fortes, mais pénibles, et au bout d’un certain temps, nous nous lassons
de leur âpreté, de leur violence et de leur crudité.</p>
<p>Elles exagèrent l’importance des faits et méconnaissent l’importance de la fiction.</p>
<p>Tel est, en tout cas, l’état d’esprit — et la critique est-elle autre chose qu’un état
d’esprit ? — qu’a produit en nous la lecture du <title>Démétrius</title> de
M. Coleridge.</p>
<p>C’est l’histoire d’un tout jeune homme de naissance inconnue, qui est élevé dans la
domesticité d’un noble polonais.</p>
<p>Cet adolescent de haute taille, de physionomie agréable, nommé Alexis, a dans le port,
une fierté, dans les manières, une grâce, qui paraissent étranges dans une situation aussi
infirme.</p>
<p>Tout à coup il est reconnu par un gentilhomme russe exilé, comme étant Démétrius, le fils
d’Ivan le Terrible, qu’on croyait avoir été assassiné par l’usurpateur Boris.</p>
<p>Son identité est confirmée par une singulière croix d’émeraudes qu’il porte au cou et par
une indication, en langue grecque, dans son livre de prières, et qui révèle le secret de
sa naissance et comment il a été sauvé.</p>
<p>Lui-même sent battre dans ses veines un sang royal et il fait appel à la noblesse de la
Diète de Pologne pour qu’elle épouse sa cause.</p>
<p>Sa parole passionnée la décide à le reconnaître pour le véritable Tsar et il envahit la
Russie à la tête d’une armée nombreuse.</p>
<p>Le peuple accourt de tous côtés autour de lui, et Marfa, la veuve d’Ivan le Terrible,
s’échappe du couvent, où elle a été ensevelie vivante par Boris, pour venir au devant de
son fils.</p>
<p>D’abord elle semble ne point le reconnaître, mais par la douceur de sa voix, par
l’éloquence de son langage, il la conquiert, et elle l’embrasse, en présence de l’armée et
déclare qu’il est son fils.</p>
<p>L’usurpateur, terrifié de ces nouvelles et abandonné par ses soldats, se suicide.</p>
<p>Alexis fait son entrée triomphale dans Moscou et il est couronné au Kremlin. Mais malgré
tout, il n’est point le vrai Démétrius.</p>
<p>Il a été trompé lui-même et il trompe les autres.</p>
<p>M. Coleridge a tracé son rôle avec une délicate subtilité, avec une vive pénétration, et
la scène, dans laquelle Démétrius découvre qu’il n’est point le fils d’Ivan et n’a aucun
droit au nom qu’il réclame, est extrêmement forte et dramatique.</p>
<p>Il y a un point de ressemblance entre Alexis et le véritable Démétrius ; tous deux sont
mis à mort, et c’est par la mort de son étrange héros que M. Coleridge termine son
remarquable récit.</p>
<p>En somme, M. Coleridge a écrit un roman historique réellement bon, et on peut le
féliciter de son succès.</p>
<p>Le style est particulièrement intéressant et les parties narratives du livre méritent un
grand éloge pour leur clarté, leur dignité, leur sobriété.</p>
<p>Les discours et les dialogues ne sont point traités avec le même bonheur, car ils ont une
tendance maladroite à tourner en mauvais vers blancs.</p>
<p>Voici par exemple un discours, imprimé par M. Coleridge comme de la prose, et dans lequel
la véritable musique de la prose est sacrifiée à un faux parti-pris métrique qui est à la
fois monotone et fatigant :</p>
<quote xml:lang="eng">
<l>But, Death, who brings us freedom from all falsehood,</l>
<l>Who heals the heart, when the physician fails,</l>
<l>Who comforts all whom life cannot console,</l>
<l>Who stretches out in sleep the tired watchers ;</l>
<l>He takes the King, and proves him but a beggar !</l>
<l>He speaks, and we, deaf to our Maker’s voice,</l>
<l>Hear and obey the call of our destroyer !</l>
<l>Then let us murmur not at anything ;</l>
<l>For if our ills are curable, ’tis idle,</l>
<l>and if they are past remedy, ’tis vain.</l>
<l>The worst our strongest enemy can do</l>
<l>Is take from us our life, and this indeed</l>
<l>Is in the power of the weakest also.</l>
</quote>
<quote>
<l>Mais la Mort, qui nous apporte l’affranchissement de tout mensonge</l>
<l>qui guérit le cœur quand le médecin échoue,</l>
<l>qui réconforte ceux que la vie ne saurait consoler,</l>
<l>qui plonge dans le sommeil les gardiens fatigués</l>
<l>s’empare du Roi, et prouve qu’il n’est qu’un mendiant,</l>
<l>parle, et nous, sourds à la voix de notre créateur, nous</l>
<l>écoutons l’appel de notre destructeur, et nous y obéissons.</l>
<l>Ne murmurons point contre quoi que ce soit,</l>
<l>car c’est chose superflue, si nos maux sont curables,</l>
<l>et s’ils résistent à tout remède, c’est chose vaine.</l>
<l>Le pis que puisse faire notre plus fort ennemi,</l>
<l>c’est de nous ôter la vie, et vraiment</l>
<l>c’est ce que peut faire aussi l’ennemi le plus faible.</l>
</quote>
<p>Ce n’est point de la bonne prose, c’est simplement du vers blanc de qualité inférieure et
nous espérons que, dans son prochain roman, M. Coleridge ne nous offrira pas de la poésie
de second ordre au lieu de prose harmonieuse.</p>
<p>Certes, que M. Coleridge soit un jeune auteur de grand talent, et très cultivé, on ne
saurait en douter, et véritablement, en dépit de l’erreur que nous avons signalée,
<title>Démétrius</title> reste un des romans les plus attrayants, les plus agréables,
qui aient paru cette saison.</p>
</div>
<div>
<head>Romans Nouveaux<note n="2" place="bottom"><hi rend="i">Saturday Review</hi>, 20 août
1887.</note></head>
<p>La fiction teutonique, en général, est un peu lourde et très sentimentale, mais
<title>Son Fils</title>, de Werner, excellemment traduit par Miss Tyrrell, est vraiment
un récit hors ligne.</p>
<p>On en ferait une pièce de premier ordre.</p>
<p>Le vieux comte Steinrück a deux petits-fils, Raoul et Michel.</p>
<p>Ce dernier est élevé comme un fils de paysan, cruellement traité d’ailleurs par son
grand-père, et par le paysan aux soins duquel il a été confié, sa mère, la comtesse
Steinrück, ayant épousé un aventurier qui est joueur.</p>
<p>Il est le rude héros du récit, le Saint Michel de cette guerre contre le mal, qu’est la
vie, tandis que Raoul, gâté par son grand-père et par sa mère, une Française, trahit son
pays et ternit son nom.</p>
<p>A chaque pas dans le récit, ces deux jeunes gens entrent en collision.</p>
<p>C’est une guerre entre caractères, un heurt entre individualités.</p>
<p>Michel est fier, austère et noble ; Raoul est faible, charmant et mauvais.</p>
<p>Michel a le monde contre lui et il triomphe ; Raoul a le monde de son côté et il
succombe.</p>
<p>C’est un récit plein de mouvement et de vie, et la psychologie des personnages se
manifeste par l’action, non par l’analyse, par des faits, non par la description.</p>
<p>Bien qu’elle remplisse trois forts volumes, cette histoire ne nous fatigue pas.</p>
<p>Elle a de la vérité, de la passion, de la force, et on ne saurait demander mieux à la
fiction.</p>
<ab type="hr"/>
<p>L’intérêt du <title>Chenapan</title> de M. Sale Lloyd est subordonné à un de ces
malentendus qui composent le fond de magasins des romanciers de second ordre.</p>
<p>Le capitaine Egerton s’éprend de Miss Adela Thorndyke, un faible écho de quelqu’une des
héroïnes de Miss Broughton, mais il ne veut point l’épouser parce qu’il l’a vue causer
avec un jeune homme, qui habite dans le voisinage, et qui est un de ses plus anciens
amis.</p>
<p>Nous disons, à regret, que Miss Thorndyke reste entièrement fidèle au capitaine Egerton
et va jusqu’à refuser, à cause de lui, d’épouser le recteur de la paroisse, qui est un
baronnet du cru, et un lord en chair et en os.</p>
<p>Il y a là du caquet de <foreign xml:lang="eng">five o’clock tea</foreign> à n’en plus
finir et bon nombre de personnages ennuyeux.</p>
<p>Il peut se faire que des romans comme le <title>Chenapan</title> s’écrivent avec plus de
facilité qu’ils ne se lisent.</p>
<p><title>James Hepburn<note n="3" place="bottom">Par Sophie Veitch.</note></title>
appartient à une catégorie toute différente de livres.</p>
<p>Ce n’est point un simple chaos de conversation, mais une forte histoire de la vie réelle,
et qui placera, sans aucun doute, Miss Veitch à un rang éminent parmi les romanciers
modernes.</p>
<p>James Hepburn est le ministre de l’Église Libre de Mossgiel et dirige une congrégation
d’agréables pécheurs et de graves hypocrites.</p>
<p>Deux personnes l’intéressent, Lady Ellinor Farquharson et un beau jeune vagabond nommé
Robert Blackwood.</p>
<p>Ce qu’il fait pour sauver Lady Ellinor de la honte et de la ruine a pour résultat qu’on
l’accuse d’être son amant.</p>
<p>Son intimité avec Robert Blackwood le fait soupçonner du meurtre d’une jeune fille commis
dans sa maison.</p>
<p>Une réunion des Anciens et des dignitaires de l’Église est convoquée pour délibérer sur
la démission du ministre, et là, au grand étonnement de tous, apparaît Robert Blackwood,
qui avoue le crime dont Hepburn est accusé.</p>
<p>Tout le récit est d’une puissance extraordinaire, et il n’y est point fait un abus
extravagant du dialecte écossais, ce qui est fort commode pour le lecteur.</p>
<p>La page de titre de <title>Tiff</title> nous apprend que ce livre a été écrit par
l’auteur de <title>Lucie ou une Grande Méprise</title>, ce qui nous paraît une forme de
l’anonymat, attendu que nous n’avons jamais ouï parler du roman en question.</p>
<p>Nous nous plaisons toutefois à croire qu’il valait mieux que <title>Tiff</title>, car
Tiff est certainement ennuyeux.</p>
<p>C’est l’histoire d’une belle jeune fille, qui a beaucoup d’amoureux et les perd, et d’une
fille laide, qui n’a qu’un amoureux et le garde.</p>
<p>C’est un récit assez embrouillé, et qui contient beaucoup de scènes d’amour.</p>
<p>Si la Collection « des Romans favoris » dans laquelle <title>Tiff</title> paraît, doit
être continuée, nous conseillerons à l’éditeur de modifier le caractère et la reliure :
le premier est beaucoup trop menu, et le second est fait d’une imitation de peau de
crocodile ornée d’une araignée bleue et d’une gravure vulgaire, représentant l’héroïne
dans les bras d’un jeune homme en tenue de soirée.</p>
<p>Si ennuyeux que soit <title>Tiff</title>, — et il l’est à un degré remarquable, — il ne
mérite point une aussi détestable reliure.</p>
</div>
<div>
<head>Deux Biographies de Keats<note n="4" place="bottom"><hi rend="i">Pall Mall
Gazette</hi>, 27 septembre 1887.</note></head>
<quote>
<p>« Un poète, disait un jour Keats, est de toutes les créatures de Dieu la moins
poétique ».</p>
</quote>
<p>Que cet aphorisme soit vrai ou non, c’est certainement l’impression que donnent les deux
dernières biographies qui ont paru sur Keats lui-même<note n="5" place="bottom"><hi
rend="i">Keats</hi> par Sidney Colvin et <title>Vie de John Keats</title> par William
Michael Rossetti.</note>.</p>
<p>On ne saurait dire que M. Colvin ou M. William Rossetti nous fassent mieux aimer ou mieux
comprendre Keats.</p>
<p>Dans l’un et l’autre de ces livres, il y a beaucoup de choses qui sont comme <quote>« de
la paille dans la bouche »</quote> et dans celui de M. Rossetti, il ne manque pas de ces
choses qui ont <quote>« au palais l’acre saveur du cuivre ».</quote></p>
<p>De nos jours, cela est, jusqu’à un certain point, inévitable.</p>
<p>On est toujours tenu de payer l’amende, quand on a regardé par des trous de serrure. Or,
trou de serrure et escalier de service jouent un rôle essentiel dans la méthode des
biographes modernes.</p>
<p>Toutefois, il n’est que juste de reconnaître, tout d’abord, que M. Colvin s’est acquitté
de sa besogne beaucoup mieux que M. Rossetti.</p>
<p>Ainsi le récit de la vie de Keats adolescent, tel que le donne M. Colvin, est très
agréable. De même l’esquisse du cercle des amis de Keats. Leigh Hunt et Haydon, notamment,
sont admirablement dessinés.</p>
<p>Çà et là sont introduits de vulgaires détails de famille, sans beaucoup d’égard pour les
proportions.</p>
<p>Les panégyriques posthumes d’amis dévoués n’ont réellement pas grande valeur pour nous
aider à apprécier exactement le vrai caractère de Keats, quoique en semble croire
M. Colvin.</p>
<p>Nous sommes convaincu que lorsque Bailey écrivait à Lord Houghton que deux traits
essentiels, le sens commun et la bienveillance, distinguaient Keats, le digne archidiacre
avait les meilleures intentions du monde, mais nous préférons le véritable Keats, avec son
emportement capricieux et volontaire, ses humeurs fantasques et sa belle légèreté.</p>
<p>Ce qui fait une partie du charme de Keats comme homme, c’est qu’il était délicieusement
incomplet.</p>
<p>Après tout, si M. Colvin ne nous a point donné un portrait bien ressemblant de Keats, il
nous a certainement raconté sa vie dans un livre agréable et d’une lecture facile.</p>
<p>Il n’écrit peut-être pas avec l’aisance et la grâce d’un homme de lettres, mais il n’est
jamais prétentieux et n’est pas souvent pédant.</p>
<p>Le livre de M. Rossetti est absolument raté. Et, pour commencer, M. Rossetti commet la
grave erreur de séparer l’homme de l’artiste.</p>
<p>Les faits de la vie de Keats ne sont intéressants qu’à la condition de les montrer dans
leur rapport avec son activité créatrice.</p>
<p>Dès qu’ils sont isolés, ils perdent tout intérêt ou même deviennent pénibles.</p>
<p>M. Rossetti se plaint de ce que les débuts de la vie de Keats soient dépourvus
d’incidents, de ce que la dernière période soit décourageante, mais la faute est imputable
au biographe et non au sujet.</p>
<p>Le livre s’ouvre par un récit détaillé de la vie de Keats, où il ne nous fait grâce de
rien, depuis ce qu’il appelle la <quote>« mésaventure sexuelle d’Oxford »</quote>
jusqu’aux six semaines de dissipation après l’apparition de l’article du
<title>Blackwood</title> et aux propos que tenait le mourant dans son délire
loquace.</p>
<p>A n’en pas douter, tout, ou presque tout ce que nous rapporte M. Rossetti, est vrai, mais
il ne fait preuve ni de tact dans le choix des faits, ni de sympathie dans sa manière de
les traiter.</p>
<p>Lorsque M. Rossetti parle de l’homme, il oublie le poète, et lorsqu’il juge le poète, il
montre qu’il ne comprend point l’homme.</p>
<p>Prenez par exemple sa critique de la merveilleuse <title>Ode à un rossignol</title>,
d’une si étonnante magie d’harmonie, de couleur et de forme.</p>
<p>Il commence par dire que <quote>« la première marque de faiblesse »</quote> dans la pièce
est <quote>« l’abus des allusions mythologiques »</quote>, assertion complètement fausse,
car sur les huit stances qui composent la pièce, il n’y en a que trois qui contiennent des
allusions mythologiques, et sur ce nombre, il n’en est aucune qui soit forcée ou
éloignée.</p>
<p>Puis, lorsqu’il cite la seconde strophe :</p>
<quote>
<l>Oh ! une lampée de vin, qui aura été</l>
<l>Pendant un long siècle dans la terre profondément fouillée,</l>
<l>et qui aurait un parfum de Flore, de la danse</l>
<l>sur le gazon de la campagne, et de la chanson provençale, et de la gaîté brunie au
soleil,</l>
</quote>
<p>M. Rossetti, dans un bel accès de Ruban bleu<note n="6" place="bottom">Insigne des
membres de la Société de Tempérance qui se sont engagés à ne boire que de l’eau.</note>,
s’écrie avec enthousiasme : <quote>« Assurément personne n’a besoin de boire du vin pour
se préparer à goûter la mélodie d’un rossignol, soit au sens propre, soit au sens
figuré »</quote>.</p>
<p><quote>« Appeler le vin une sincère et rougissante Hippocrène »</quote>lui paraît à la
fois <quote>« grandiloquent et désagréable »</quote>.</p>
<p>L’expression <quote>« chaînes de bulles qui clignotent sur le bord »</quote> est
triviale, quoique pittoresque ; l’image <quote>« non point porté sur le chariot de Bacchus
que traînent des panthères »</quote> est <quote>« bien pire »</quote>.</p>
<p>Une expression comme celle-ci :<quote> « Dryade des arbres, à l’aile légère »</quote>
est évidemment un pléonasme, car <hi rend="i">dryade</hi> signifie réellement
<quote>« nymphe du chêne »</quote>.</p>
<p>Et de cette superbe explosion de passion :</p>
<p>Tu n’es point né pour la mort, immortel oiseau, Ni pour que des générations affamées te
foulent aux pieds. La voix que j’entendis au cours de cette nuit fut entendue aux temps
passée par l’empereur, par le paysan.</p>
<p>M. Rossetti nous dit que cette invocation est un solécisme palpable, ou palpaple (<hi
rend="i">sic</hi>) de logique, <quote>« attendu que les hommes vivent plus longtemps que
les rossignols »</quote>.</p>
<p>Comme M. Colvin fait une critique fort analogue à celle-là, en parlant d’<quote>« une
faute de logique qui est en même temps… un défaut poétique »</quote>, il valait
peut-être la peine de signaler à ces deux récents critiques de l’œuvre de Keats, que Keats
a voulu exprimer l’idée du contraste entre la durée de la beauté et la condition
changeante et la déchéance de la vie humaine, idée qui reçoit son expression la plus
complète dans l’<title>Ode à une urne grecque</title>.</p>
<p>Les autres pièces ne sortent pas moins malmenées des mains de M. Rossetti.</p>
<p>La belle invocation, dans <title>Isabella</title> :</p>
<quote>
<l>Portez vos plaintes vers elle, toutes, syllabes de gémissement,</l>
<l>sortez des profondeurs de la gorge de la triste Melpomène</l>
<l>Sortez en ordre tragique de la lyre de bronze</l>
<l>Et faites vibrer en un mystère les cordes.</l>
</quote>
<p>Cela lui paraît « <quote>une fadeur</quote> ».</p>
<p>La Bacchante indienne du quatrième livre d’Endymion est qualifiée de <quote>« buveuse
sentimentale et tentatrice »</quote>.</p>
<p>Quant à Endymion, M. Rossetti déclare ne pouvoir comprendre comment <quote>« son
organisme humain, avec des appareils respiratoire et digestif, continue à
exister »</quote>, et il nous apprend comment Keats aurait du, d’après lui, traiter le
sujet.</p>
<p>Un jour, un éminent critique français s’écriait avec désespoir : <quote>« Je trouve des
physiologistes partout »</quote>, mais il était réservé à M. Rossetti de faire des
considérations sur la digestion d’Endymion et nous lui concédons volontiers la supériorité
que lui donne ce point de vue.</p>
<p>Même lorsque M. Rossetti loue, il gâte ce qu’il loue.</p>
<p>Traiter <hi rend="i">Hypérion</hi> de <quote>« monument d’architecture cyclopéenne en
vers »</quote> est assez mauvais, mais l’appeler un <quote>« Stonehenge de
réverbération »</quote> est absolument détestable, et nous n’en savons guère plus long
sur <title>la Veille de la Saint Marc</title> quand nous apprenons que la simplicité en
est « <quote>pleine de sang et singulière »</quote>.</p>
<p>Puis, que signifie cette assertion que les <title>Notes de Keats sur Shakespeare</title>
sont <quote>« un peu tendues et <hi rend="i">bouffies</hi> »</quote> ?</p>
<p>N’y a-t-il rien de mieux à dire de <hi rend="i">Madeline</hi> dans la <title>Veille de la
Sainte Agnès</title>, sinon qu’elle est présentée comme une figure très charmante, très
aimable, <quote>« bien quelle ne fasse autre chose de bien particulier que de se dévêtir
sans regarder derrière elle et de s’en aller furtivement »</quote>.</p>
<p>Il n’est nullement nécessaire de suivre M. Rossetti plus loin, pour le voir barboter dans
la vase qu’il a faite lui-même avec ses pieds.</p>
<p>Un critique, capable de dire qu’« un nombre assez faible des poésies de Keats sont dignes
d’une <quote>« grande admiration »</quote>, ne mérite pas d’être pris au sérieux.</p>
<p>M. Rossetti est un homme entreprenant, un écrivain laborieux, mais il manque entièrement
du sens nécessaire pour l’interprétation de la poésie telle que l’a écrite John Keats.</p>
<p>C’est avec un vrai plaisir qu’on revient ensuite à M. Colvin, dont les critiques sont
toujours modestes et souvent pénétrantes.</p>
<p>Nous ne sommes point d’accord avec lui lorsqu’il accepte la théorie de M. Owen, au sujet
d’un sens allégorique et mystique qui se cacherait sous <title>Endymion</title>. Son
jugement final sur Keats, qui <quote>« serait l’esprit le plus shakespearien qui ait paru
depuis Shakespeare »</quote>, n’est pas très heureux et nous sommes surpris de
l’entendre insinuer, sur la foi d’une anecdote assez suspecte de Severn, que Sir Walter
Scott avait sa part dans l’article du Blackwood.</p>
<p>Mais il n’y a rien qui soit âcre, irritant, maladroit dans l’appréciation qu’il donne sur
l’œuvre du poète.</p>
<p>Le vrai Marcellus de la poésie anglaise n’a pas encore trouvé son Virgile, mais M. Colvin
fait un Stace passable.</p>
</div>
<div>
<head>Sermons en pierres à Bloomsbury. La nouvelle Salle de Sculpture du British Museum<note
n="7" place="bottom"><hi rend="i">Pall Mall Gazette</hi>, 15 octobre 1887.</note></head>
<p>Grâce aux efforts de Sir Charles Newton, auquel tous ceux qui s’intéressent à l’art
classique doivent leur reconnaissance, quelques-uns des merveilleux trésors, si longtemps
murés dans les sombres souterrains du British Museum, ont enfin apparu à la lumière, et la
nouvelle Salle de Sculpture qui vient d’être ouverte au public, compensera amplement la
peine d’une visite, même pour ceux aux yeux de qui l’art est une pierre d’achoppement et
un écueil de scandale.</p>
<p>En effet, même sans parler de la simple beauté de forme, de contour et d’ensemble, de la
grâce et du charme dans la conception, de la délicatesse dans l’exécution technique, nous
voyons exposé, sous nos yeux, ce que les Grecs et les Romains pensaient, au sujet de la
mort, et le philosophe, le prédicateur, l’homme du monde pratique, le Philistin lui-même,
seront certainement touchés par ces <quote>« sermons en pierres »</quote> avec leur portée
profonde, l’abondance d’idées qu’ils suggèrent et leur simple humanité.</p>
<p>Des pierres funéraires courantes, voilà ce qu’ils sont pour la plupart, œuvres non point
d’artistes fameux, mais de simples artisans.</p>
<p>Seulement elles ont été ouvrées, en un temps où tout métier était un art.</p>
<p>Les plus beaux spécimens, au point de vue purement artistique, sont sans contredit les
deux <hi rend="i">stèles</hi> trouvées à Athènes.</p>
<p>L’une et l’autre sont les pierres tombales de jeunes athlètes grecs.</p>
<p>Dans l’une, l’athlète est représenté tendant sa strigile à son esclave ; dans l’autre,
l’athlète est debout, seul, la strigile en main.</p>
<p>Elles n’appartiennent point à la plus grande période de l’Art grec. Elles n’ont point le
grand style du siècle de Phidias, mais elles ont néanmoins leur beauté, et il est
impossible de n’être point fasciné par leur grâce exquise, par la façon, dont elles sont
traitées, si simple en ses moyens, si subtile en son effet.</p>
<p>Toutes les pierres funéraires d’ailleurs sont pleines d’intérêt.</p>
<p>En voici une de deux dames de Smyrne, qui furent si remarquables en leur temps, que la
cité leur vota des couronnes d’honneur ; voici un médecin grec examinant un bambin qui
souffre d’indigestion ; voici le monument de Xanthippe, qui fut probablement un martyr de
la goutte, car il tient à la main le moulage d’un pied destiné sans doute à être offert en
ex-voto à quelque dieu.</p>
<p>Une jolie stèle de Rhodes nous présente un groupe familial.</p>
<p>Le mari est à cheval et fait ses adieux à sa femme, qui a l’air de vouloir le suivre,
mais qui est retenue par un petit enfant.</p>
<p>L’émotion de la séparation, en quittant ceux que nous aimons, est le motif central de
l’art funéraire grec.</p>
<p>Il est répété sous toutes les formes possibles, et chaque pierre muette semble murmurer
: <foreign xml:lang="eng">χαιρε</foreign>. (Salut.)</p>
<p>L’art romain est différent.</p>
<p>Il introduit le portrait vigoureux et réaliste et il traite la pure vie de famille
beaucoup plus fréquemment que ne le fait l’art grec.</p>
<p>Ils sont fort laids, ces Romains, à la physionomie dure, hommes et femmes, dont les
portraits sont représentés sur leurs tombes, mais ils paraissent avoir été aimés et
respectés de leurs enfants et de leurs serviteurs.</p>
<p>Voici le monument d’Aphrodiscus et Atilia, un noble romain et sa femme, morts en terre
britannique il y a bien des siècles, et dont la pierre tombale a été trouvée dans la
Tamise.</p>
<p>Tout près se voyait une stèle venant de Rome, avec les bustes d’un vieux couple d’époux
qui étaient certainement d’une étonnante laideur.</p>
<p>Le contraste entre la représentation abstraite par les Grecs de l’idée de la mort et la
réalisation concrète, par les Romains, des individus défunts, est extrêmement curieux.</p>
<p>Outre les pierres funéraires, la nouvelle salle de Sculpture contient de très charmants
spécimens de l’art décoratif romain sous les Empereurs.</p>
<p>Le plus merveilleux de tous, et qui vaut à lui seul une excursion à Bloomsbury, est un
bas-relief représentant une scène de mariage.</p>
<p>Juno Pronuba unit les mains d’un beau et jeune noble et d’une dame fort imposante.</p>
<p>Il y a dans ce marbre toute la grâce du Pérugin, et même la grâce de Raphaël. La date en
est incertaine, mais la coupe soignée de la barbe du fiancé paraît indiquer l’époque de
l’empereur Hadrien.</p>
<p>C’est manifestement l’œuvre d’artistes grecs, et c’est un des plus beaux bas-reliefs de
tout le Musée. Il y a en lui je ne sais quoi qui rappelle l’harmonie et la douceur de la
poésie de Properce.</p>
<p>Puis, ce sont de délicieuses frises où sont figurés des enfants.</p>
<p>L’une d’elles qui représente des enfants jouant d’instruments, aurait pu inspirer une
bonne partie de l’art plastique florentin.</p>
<p>A vrai dire, quand nous passons en revue ces marbres, nous n’avons pas de peine à voir
d’où sortit la Renaissance et à quoi nous devons les formes diverses de l’art de la
Renaissance.</p>
<p>La frise des Muses, dont chacune porte piquée dans sa chevelure une plume prise aux ailes
des sirènes vaincues, est extrêmement belle.</p>
<p>Sur un charmant petit bas-relief, deux amours se disputent le prix de la course en char
et la frise des Amazones couchées a quelques splendides qualités de dessin.</p>
<p>Une frise d’enfants, qui jouent avec l’armure du Dieu Mars, mérite aussi d’être
mentionnée.</p>
<p>C’est plein de fantaisie et d’humour délicat.</p>
<p>En somme, Sir Charles Newton et M. Murray méritent d’être chaudement félicités du succès
de la nouvelle salle.</p>
<p>Nous espérons toutefois que l’on cataloguera et qu’on exposera encore d’autres pièces du
trésor caché.</p>
<p>Actuellement, dans des sous-sols, il y a un bas-relief très remarquable qui représente le
mariage de l’Amour et de Psyché, et un autre où l’on voit des pleureurs de profession se
lamentant sur le corps d’un mort.</p>
<p>Le beau moulage du Lion de Chéronée devrait aussi en être retiré, ainsi que la stèle où
se voit l’admirable portrait de l’esclave romain.</p>
<p>L’économie est une excellente vertu publique, mais la parcimonie qui laisse séjourner de
belles œuvres d’art dans l’atmosphère farouche et sombre d’une cave humide n’est guère
moins qu’un détestable vice public.</p>
</div>
<div>
<head>Un Écossais, à propos de la poésie écossaise<note n="8" place="bottom"><hi rend="i"
>Pall Mall Gazette</hi>, 24 octobre 1887</note></head>
<p>Un éminent critique, qui vit encore et qui est né au sud de la Tweed, confia un jour,
tout bas, à un ami que les Écossais, à son avis, connaissaient réellement fort mal leur
littérature nationale.</p>
<p>Il admettait parfaitement qu’ils aimassent leur « <quote>Robbie Burns</quote> » et leur
« <quote>Sir Walter</quote> » avec un enthousiasme patriotique, qui les rend extrêmement
sévères envers le malheureux homme du sud qui se hasarde à louer l’un ou l’autre en leur
présence. Mais il soutenait que les œuvres des grands poètes nationaux, tels que Dunbar,
Henryson, et Sir David Lyndsay sont des livres scellés pour la majorité des lecteurs à
Edimbourg, à Aberdeen et à Glasgow et que fort peu d’Écossais se doutent de l’admirable
explosion de poésie qui eut lieu dans leur pays pendant les quinzième et seizième siècles,
alors qu’il n’existait, dans l’Angleterre de cette époque, qu’un faible développement
intellectuel.</p>
<p>Cette terrible accusation est-elle fondée ou non, c’est ce qu’il est inutile de discuter
présentement.</p>
<p>Il est probable que l’archaïsme de la langue suffira toujours pour empêcher un poète
comme Dunbar de devenir populaire, dans le sens ordinaire du mot.</p>
<p>Toutefois le livre du Professeur Veitch<note n="9" place="bottom">Le sentiment de la
nature dans la poésie écossaise.</note> prouve qu’en tout cas, il y a « <quote>dans le
pays des galettes</quote> » des gens capables d’admirer et d’apprécier ses merveilleux
chanteurs d’autrefois, des gens que leur admiration pour le <title>Lord des Îles</title>,
et pour <title>l’Ode à une pâquerette de la montagne</title> ne rend point aveugles aux
beautés exquises du <title>Testament de Cresseida</title>, du <title>Chardon et de la
Rose</title>, du <title>Dialogue entre Expérience et un Courtisan</title>.</p>
<p>Le Professeur Veitch, prenant pour sujet de ses deux intéressants volumes le sentiment de
la Nature dans la poésie écossaise, commence par une dissertation historique sur le
développement du sentiment dans l’espèce humaine.</p>
<p>L’état primitif lui apparaît comme se réduisant à une simple <quote>« sensation de plein
air »</quote>.</p>
<p>Les principales sources de plaisir sont la chaleur que donne le grand soleil, la
fraîcheur de la brise, l’air général de fraîcheur de la terre et du ciel, sensation à
laquelle s’associe la conscience de la vie et du plaisir sensitif, tandis que l’obscurité,
l’orage et le froid sont regardés comme désagréables.</p>
<p>A cette époque succède l’époque pastorale, où nous trouvons l’amour des vertes prairies,
de l’ombre donnée par les arbres, de tout ce qui rend la vie agréable et confortable.</p>
<p>Vient à son tour l’époque de l’agriculture, ère de la guerre avec la terre, où les hommes
prennent du plaisir dans le champ de blé et le jardin, mais voient d’un mauvais œil tout
obstacle à la culture, comme la forêt, la roche, tout ce qui ne peut pas être réduit à
l’utilité par la soumission, tels la montagne et la mer.</p>
<p>Nous arrivons enfin au pur sentiment de la nature, au pur plaisir que donnent la seule
contemplation du monde extérieur, la joie qu’on trouve dans les impressions sensibles, en
dehors de tout ce qui a rapport à l’utilité ou à la bienfaisance de la Nature.</p>
<p>Mais là ne s’arrête pas le développement.</p>
<p>Le Grec, dans son désir d’identifier la Nature et l’Humanité, peuplait le bosquet et les
flancs des montagnes de belles formes fantaisistes, voyait le dieu tapi dans la futaie, la
naïade suivant le fil de l’eau.</p>
<p>Le moderne disciple de Wordsworth, visant à identifier l’homme avec la Nature, trouve
dans les choses extérieures <quote>« les symboles de notre vie intérieure, les influences
d’un esprit apparenté au nôtre ».</quote></p>
<p>Il y a bien des idées suggestives dans ces premiers chapitres du livre du Professeur
Veitch, mais nous ne saurions être de son avis sur l’attitude du primitif en face de la
Nature.</p>
<p>La sensation de plein-air, dont il parle, nous paraît comparativement moderne.</p>
<p>Les mythes naturalistes les plus antiques nous parlent non point du « plaisir sensuel »
que la Nature donnerait à l’homme, mais de la terreur que la Nature inspire.</p>
<p>Et de plus, les ténèbres et l’orage ne sont point regardés par l’homme primitif comme des
choses <quote>« simplement répulsives »</quote>. Ce sont, pour lui, des êtres divins et
surnaturels, pleins de merveille, dégageant une terreur mystérieuse.</p>
<p>Il aurait fallu aussi dire quelques mots au sujet de l’influence des villes sur le
développement du sentiment de la nature, car si paradoxale que la chose puisse paraître,
il n’en est pas moins vrai que c’est en grande partie à la création des cités que nous
devons le sentiment de la Nature.</p>
<p>Le Professeur Veitch est sur un terrain plus ferme quand il en vient à traiter du
développement et des manifestations de ce sentiment, tel qu’il apparaît dans la poésie
écossaise.</p>
<p>Les anciens poètes, ainsi qu’il le fait remarquer, avaient tout l’amour du moyen-âge pour
les jardins, connaissaient tout le plaisir artistique que donnent les couleurs vives des
fleurs, l’agréable chant des oiseaux, mais ils n’éprouvaient aucun attrait pour la lande
sauvage et solitaire, sa bruyère pourprée, ses rochers gris, ses broussailles qui
ondulent.</p>
<p>Montgomerie fut le premier à errer sur les rives, parmi les roseaux, à écouter le chant
des ruisselets, et il était réservé à Drummond de Hawthornden de chanter les flots et la
forêt, de remarquer la beauté des brouillards sur la pente des collines et de la neige sur
les cimes des montagnes.</p>
<p>Puis vint Allan Ramsay avec ses honnêtes pastorales pleines de bonhomie, Thomson, qui
parle de la Nature dans le langage d’un commissaire-priseur éloquent, et qui fut cependant
un observateur pénétrant, avec de la fraîcheur dans la perception et un cœur sincère,
Beattie qui aborda les problèmes résolus plus tard par Wordsworth, la grande épopée
celtique d’Ossian, qui fut un facteur si important dans le mouvement romantique en
Allemagne et en France, Ferguson, à qui Burns doit tant, Burns lui-même, Leyden, Sir
Walter Scott, James Hogg, et (<hi rend="i">longo intervallo</hi>) Christophe North, et feu
le Professeur Shairp.</p>
<p>Le Professeur Veitch écrit sur presque tous ces poètes des pages d’un jugement fin, d’un
sentiment délicat, et même son admiration pour Burns n’a rien d’agressif.</p>
<p>Il laisse voir cependant un certain défaut de véritable sens de la proportion littéraire
dans l’espace qu’il accorde aux deux derniers écrivains de notre liste.</p>
<p>Christophe North fut, sans contredit, une personnalité intéressante pour l’Edimbourg de
son temps, mais il n’a laissé après lui rien qui ait une valeur durable.</p>
<p>Sa critique était trop tapageuse, et sa poésie trop dépourvue de mélodie.</p>
<p>Quant au Professeur Shairp, considéré comme critique, il fut un tragique exemple de
l’influence désastreuse de Wordsworth, car il ne cessait de confondre les questions
éthiques et les questions esthétiques, et jamais il n’eut la moindre idée de la manière
dont il fallait aborder des poètes comme Shelley et Rossetti qu’il eut pour mission
d’interpréter à la jeunesse d’Oxford, en ses dernières années.</p>
<p>D’autre part, en tant que poète, il mérite tout au plus d’être nommé en passant.</p>
<p>Le Professeur Veitch nous apprend gravement qu’une des descriptions, dans
<title>Kilmatroe</title>
<quote>« n’a pas d’égale dans la langue pour la réalité de peinture, l’heureux choix des
épithètes, la pureté de la reproduction ».</quote></p>
<p>Des assertions de ce genre servent à nous rappeler ce fait qu’une critique fondée sur le
patriotisme local aboutit toujours à un résultat provincial. Mais il n’est que juste
d’ajouter que le Professeur Veitch ne pousse que très rarement l’extravagance et le
grotesque jusqu’à ce point.</p>
<p>En général, son jugement et son goût sont excellents, et dans son ensemble, son livre est
une contribution des plus attrayantes, des plus agréables, à l’histoire de la
littérature.</p>
</div>
<div>
<head>Le nouveau livre de M. Mahaffy<note n="10" place="bottom"><hi rend="i">Pall Mall
Gazette</hi>, 9 novembre 1887.</note></head>
<p>Le nouveau livre de M. Mahaffy causera un grand désappointement à tout le monde, excepté
aux Papers-Unionists, et aux membres de la Ligue Primrose.</p>
<p>Le sujet, l’histoire de la Vie et la Pensée en Grèce depuis le siècle d’Alexandre jusqu’à
la conquête romaine, en est extrêmement intéressant, mais la façon, dont il est traité,
est absolument indigne d’un lettré, et on ne saurait rien imaginer de plus décourageant
que les perpétuels efforts de M. Mahaffy pour abaisser l’histoire au niveau du pamphlet
politique courant que met en ligne la guerre des partis contemporains.</p>
<p>Certes, on ne voit nullement pourquoi M. Mahaffy serait requis de s’exprimer d’une
manière sympathique, quand il s’agit d’anciennes villes grecques aspirant à la liberté et
à l’autonomie.</p>
<p>Les préférences personnelles des historiens modernes sur ces points n’ont pas la moindre
importance.</p>
<p>Mais, dans ses efforts pour nous présenter le monde hellénique comme un Tipperary
amplifié, pour employer Alexandre le Grand à blanchir M. Smith, et pour terminer la
bataille de Chéronée dans la plaine de Mitchellstown, M. Mahaffy montre un degré de
partialité politique et de cécité littéraire vraiment extraordinaire.</p>
<p>Il eût pu faire de son livre une œuvre d’un intérêt solide et durable, mais il a préféré
lui donner un caractère passager et substituer, à l’esprit scientifique du véritable
historien, le préjugé, le trompe-l’œil, la violence de l’homme de parti parlant sur le
tréteau électoral.</p>
<p>Au trompe-l’œil superficiel, on peut, il est vrai, trouver, dans les premiers ouvrages de
M. Mahaffy, des précédents, mais le préjugé et la violence sont de sa part chose nouvelle,
et leur apparition est des plus regrettables.</p>
<p>Il y a toujours, dans la violence chez un homme de lettres, quelque chose de
particulièrement impuissant.</p>
<p>Elle semble manquer de proportion avec les faits, car elle n’est jamais réglée par
l’action. Ce n’est qu’une question d’adjectifs et de rhétorique, d’exagération, d’outrance
emphatique.</p>
<p>M. Balfour tient beaucoup à ce que M. William O’Brien porte le costume de la prison,
dorme sur un lit de planches, et soit soumis à d’autres traitements indignes. M. Mahaffy
va beaucoup plus loin que ces mesures bénignes et commence son histoire en exprimant
franchement son regret que Démosthène n’ait pas été exécuté sommairement pour sa tentative
d’entretenir bien vivant l’esprit patriotique chez les citoyens d’Athènes !</p>
<p>A vrai dire, il perd toute patience à l’égard de ce qu’il traite « <quote>d’opposition
sotte, insensée à la Macédoine</quote> », regarde la révolte des Spartiates contre
<quote>« le Lord-Lieutenant d’Alexandre en Grèce »</quote> comme un exemple de
<quote>« politique de clocher »</quote>, se laisse aller à des platitudes dignes de la
Ligue Primrose contre un cens abaissé, contre l’iniquité de donner « au premier indigent
venu » le droit de vote, et nous dit que les <quote>« démagogues »</quote> et les
<quote>« soi-disant patriotes »</quote> perdirent toute vergogne au point de prêcher à
la cohue de parasites d’Athènes la doctrine de l’autonomie, —<quote>« qui n’est pas encore
morte »</quote>, ajoute avec regret M. Mahaffy. Ils mirent en avant, dit-il encore,
comme un principe d’économie politique, cette curieuse idée qu’il faut accorder aux gens
le droit de s’occuper eux-mêmes de leurs affaires !</p>
<p>Quant au caractère personnel des despotes, M. Mahaffy reconnaît que s’il fallait s’en
tenir aux récits des historiens grecs, depuis Hérodote, <quote>« il aurait dit que
l’inextinguible passion pour l’autonomie qui se manifeste à toutes les époques de
l’histoire grecque, et dans tous les cantons contenus dans les frontières grecques, dut
avoir sa source dans les excès commis par les gouverneurs qu’envoyaient des potentats
étrangers ou par des tyrans locaux ».</quote></p>
<p>Mais une étude attentive des dessins parus dans l’<title>United Ireland</title> l’a
convaincu<quote> « qu’un gouvernant à beau être le plus modéré, le plus consciencieux,
le plus prudent possible, sera toujours exposé à entendre dire sur son compte des choses
terribles par de simples mécontents politiques. »</quote></p>
<p>Bref, depuis que M. Balfour a été caricaturé, il faut écrire à nouveau toute l’histoire
grecque !</p>
<p>Voilà à quel point en est venu le distingué professeur d’une Université distinguée.</p>
<p>Et rien ne saurait égaler le préjugé de M. Mahaffy contre les patriotes grecs, à moins
que ce ne soit son mépris pour certains de ces braves Romains qui, dans leur sympathie
pour la civilisation et la culture helléniques, reconnurent la valeur politique de
l’autonomie et l’importance intellectuelle d’une saine vie nationale.</p>
<p>Il raille ce qu’il appelle leur <quote>« vulgaire sensiblerie au sujet des libertés
grecques, leur préoccupation de redresser des torts historiques »</quote>, et il
félicite ses lecteurs de ce que ce sentiment n’a point été accru, à l’extrême, par le
remords de savoir que leurs propres ancêtres ont été les oppresseurs.</p>
<p>Heureusement, dit M. Mahaffy, les anciens Grecs avaient pris Troie.</p>
<p>Aussi les tourments de conscience, qui aujourd’hui causent de si profonds remords, à un
Gladstone, à un Morley, pour les péchés de leurs aïeux, n’étaient guère susceptibles
d’agir sur un Marcius ou un Quinctius !</p>
<p>Il est parfaitement inutile de s’étendre sur la sottise et le mauvais goût de passages
pareils, mais il est intéressant de constater que les faits historiques sont trop forts
même pour M. Mahaffy.</p>
<p>En dépit de ses propos narquois sur ce qu’a de provincial le sentiment national, de ses
vagues panégyriques en faveur d’une culture cosmopolite, il est forcé de reconnaître que
s’il est vrai que le patriotisme puisse être remplacé chez certains individus par une
solidarité plus vaste, les sociétés humaines n’y renonceront que pour leur substituer des
motifs plus bas.</p>
<p>Et il ne peut s’empêcher d’exprimer son regret que les classes supérieures des états
grecs fussent dépourvues d’esprit public au point <quote>« de gaspiller en un paresseux
absentéisme, en une résidence plus négligente encore, le temps et les ressources qui lui
avaient été donnés pour que leur pays en profitât »</quote> et qu’elles n’eussent aucune
conscience de la possibilité pour elles de fonder un Empire hellénique fédéral.</p>
<p>Lors même qu’il en vient à parler de l’art, il ne peut faire autrement que d’avouer que
l’œuvre la plus noble de la sculpture datant de cette époque fut celle qui exprimait
l’esprit de la première grande lutte <hi rend="i">nationale</hi>, l’expulsion des hordes
gauloises qui inondèrent la Grèce en 278 avant J.-C. et que c’est au sentiment patriotique
éveillé par cette crise, que nous devons l’Apollon du Belvédère, l’Artémis du Vatican, le
Gaulois mourant, et les plus beaux chefs-d’œuvre de l’École de Pergame.</p>
<p>Quand il s’agit de littérature, M. Mahaffy se répand de nouveau en bruyantes lamentations
sur ce qu’il regarde comme des tendances sociales superficielles de la Comédie Nouvelle.
Il regrette la belle liberté d’Aristophane, avec son intense patriotisme, l’intérêt vital
qu’il prend à la politique, ses larges tableaux, et le plaisir que lui donne une
vigoureuse vie nationale.</p>
<p>Il avoue la décadence de l’éloquence sous l’action desséchante du régime impérial et la
stérilité de ces recherches pédantes de style, qui sont l’inévitable résultat de l’absence
de sujets vitaux.</p>
<p>A vrai dire, M. Mahaffy, dans la dernière page de son histoire, rétracte formellement la
plupart de ses préjugés politiques.</p>
<p>Il persiste à penser que Démosthène aurait dû être mis à mort pour sa résistance à
l’invasion macédonienne, mais il admet que le gouvernement impérial de Rome, qui suivit le
gouvernement impérial d’Alexandre, produisit des maux sans nombre, et tout d’abord la
décadence intellectuelle, pour finir par la ruine financière.</p>
<p>« Le contact de Rome, dit-il, engourdit la Grèce et l’Égypte, la Syrie et l’Asie-Mineure,
et s’il existe de grands édifices qui attestent la grandeur de l’Empire, où sont les
indices de vigueur intellectuelle et morale, si nous en exceptons cette citadelle de la
nationalité, le petit pays de Palestine ? »</p>
<p>Cette palinodie a, sans contredit, pour but de donner à l’ouvrage une apparence plausible
de sincérité, mais un tel repentir de la dernière heure vient trop tard et inflige à toute
la partie historique qui le précède un air de sottise et non de loyauté.</p>
<p>C’est avec soulagement qu’on passe aux quelques chapitres où M. Mahaffy traite
expressément de la vie sociale et de la pensée des Grecs.</p>
<p>Ici la lecture de M. Mahaffy est vraiment fort agréable.</p>
<p>Sa description des Écoles d’Athènes et d’Alexandrie, par exemple, est extrêmement
intéressante.</p>
<p>Il en est de même de son appréciation des écoles de Zénon, d’Épicure et de Pyrrhon.</p>
<p>Excellent aussi, à bien des points de vue, le tableau de la littérature et de l’art de
cette période.</p>
<p>Nous ne sommes pas d’accord avec M. Mahaffy dans son panégyrique du Laocoon, et nous
sommes surpris de trouver un écrivain, qui après s’être indigné vivement de ce qu’il
appelle l’indifférence des modernes à l’égard de la poésie alexandrine, vienne déclarer
gravement qu’« il n’est pas d’étude plus fatigante, plus stérile que celle de l’Anthologie
grecque ».</p>
<p>L’appréciation de la Comédie Nouvelle nous paraît également assez pédantesque.</p>
<p>Le but de la comédie sociale, chez Ménandre, non moins que chez Sheridan, est de refléter
les mœurs de son temps et non point de les réformer, et la censure du Puritain, qu’elle
soit sincère ou affectée, est toujours déplacée dans la critique littéraire, et prouve
qu’on est dépourvu du sentiment de la différence essentielle entre l’art et la vie.</p>
<p>Après tout, le Philistin seul aura l’idée de blâmer Jack Absolute de sa tromperie, Bob
Acres de sa couardise, et Charles Surface de son extravagance, et c’est perdre à peu près
son temps que donner carrière à son sens moral aux dépens de son appréciation
artistique.</p>
<p>De plus, quelque prix qu’on attache à la modernité de l’expression, et avec raison sans
doute, il faut encore en user avec tact et jugement.</p>
<p>On ne reprochera point à M. Mahaffy d’avoir dépeint Philopœmen comme le Garibaldi,
Antigone Doson, comme le Victor-Emmanuel de leur siècle.</p>
<p>Des comparaisons de cette sorte ont évidemment quelque valeur auprès du vulgaire facile à
contenter.</p>
<p>Mais ailleurs, une expression telle que : <quote>« le Préraphaélitisme Grec »</quote>
est assez maladroite.</p>
<p>On ne gagne pas grand’chose à introduire de force une allusion au <title>John
Inglesant</title> de M. Shorthouse dans une analyse des <hi rend="i">Argonautiques</hi>
d’Apollonius de Rhodes, et lorsqu’on nous apprend que le superbe Pavillon construit à
Alexandrie par Ptolémée Philadelphe était une <quote>« sorte de Restaurant Holborn dans de
vastes proportions »</quote> nous devons dire que la description détaillée qu’Athénée
nous donne de cet édifice aurait pu être condensée dans une épigramme meilleure et plus
intelligible.</p>
<p>Malgré tout, le livre de M. Mahaffy aura peut-être pour résultat d’attirer l’attention
sur une période fort importante et fort intéressante de l’histoire de l’Hellénisme.</p>
<p>Nous ne pouvons que regretter qu’après avoir gâté son exposé de la politique grecque par
une sotte partialité, l’historien ait affaibli encore la valeur de quelques-unes de ses
remarques sur la littérature par un parti-pris tout aussi inexplicable.</p>
<p>C’est tenir un langage lourdaud et âpre que de dire que « l’écolier retraité qui occupe
des postes de sociétaire et des chaires de professeur dans les collèges anglais » ne sait
peut-être rien sur la période en question, si ce n’est ce qu’il lit dans Théocrite, ou
qu’on peut regarder en Angleterre comme un <quote>« professeur distingué de
grec »</quote>, l’homme qui ne connaît pas une seule date de l’histoire grecque entre la
mort d’Alexandre et la bataille de Cynocéphales.</p>
<p>L’assertion, d’après laquelle Lucien, Plutarque et les quatre Évangiles seraient exclus
des études dans les écoles et les Universités anglaises par la pédanterie de <quote>« purs
lettrés, à qui il plaît de se donner pour tels »</quote>, est naturellement tout à fait
inexacte.</p>
<p>En fait, non seulement M. Mahaffy est dépourvu de l’esprit qui anime le véritable
historien, mais il semble souvent manquer entièrement du tempérament du véritable
lettré.</p>
<p>Il est habile, et parfois même brillant par endroits, mais il manque de bon sens, de
modération, de style et de charme.</p>
<p>Il semble n’avoir point le sens de la proportion littéraire, et en général il gâte sa
thèse en l’exagérant.</p>
<p>Avec toute sa passion pour l’impérialisme, il y a chez M. Mahaffy un certain esprit,
sinon de clocher, du moins de province, et nous ne saurions dire que ce dernier ouvrage
doive ajouter à sa réputation, soit comme historien, soit comme critique, soit comme homme
de goût.</p>
</div>
<div>
<head>Fin de l’Odyssée de M. Morris<note n="11" place="bottom"><hi rend="i">Pall Mall
Gazette</hi>. 24 novembre 1887.</note></head>
<p>Le second volume de M. Morris amène la grande épopée romantique grecque à son parfait
achèvement, et bien qu’il ne puisse jamais y avoir une traduction définitive soit de
l’Iliade, soit de l’Odyssée, parce que chaque siècle prendra certainement plaisir à rendre
les deux poèmes à sa manière, et conformément à ses propres canons de goût, ce n’est pas
trop dire que d’affirmer que la traduction de M. Morris sera toujours une œuvre vraiment
classique parmi nos traductions classiques.</p>
<p>Sans doute elle n’est pas dépourvue de taches.</p>
<p>Dans notre compte rendu du premier volume, nous nous sommes risqués à dire que M. William
Morris était parfois beaucoup plus scandinave que grec, et le volume que nous avons
maintenant sous les yeux ne modifie pas cette opinion.</p>
<p>De plus le mètre particulier, dont M. Morris a fait choix, bien qu’il soit admirablement
adapté à l’expression de <quote>« l’harmonie homérique aux puissantes ailes »</quote> perd
dans son écoulement, dans sa liberté, un peu de sa dignité, de son calme.</p>
<p>Ici, il faut reconnaître que nous sommes privés de quelque chose de réel, car il y a dans
Homère une forte proportion de l’allure hautaine de Milton, et si la rapidité est une des
qualités de l’hexamètre grec, la majesté est une autre de ses qualités distinctives entre
les mains d’Homère.</p>
<p>Toutefois ce défaut, si nous pouvons appeler cela un défaut, paraît presque impossible à
éviter : car pour certaines raisons métriques un mouvement majestueux dans le vers
anglais est de toute nécessité un mouvement lent, et tout bien considéré, quand on a dit
tout ce qu’on pouvait dire, combien l’ensemble de cette traduction est admirable !</p>
<p>Si nous écartons ses nobles qualités comme poème, et ne l’examinons qu’au point de vue du
lettré, comme elle va droit au but, comme elle est franche et directe !</p>
<p>Elle est, à l’égard de l’original, d’une fidélité qu’on ne retrouve en aucune autre
traduction en vers dans notre littérature, et pourtant cette fidélité n’est point celle
d’un pédant en face de son texte : c’est plutôt la magnanime loyauté de poète à
poète.</p>
<p>Lorsque parut le premier volume de M. Morris, nombre de critiques se plaignirent de ce
qu’il employait de temps à autre des mots archaïques, des expressions peu usitées qui
ôtaient à sa traduction sa simplicité homérique.</p>
<p>Toutefois ce n’est point là une critique heureuse, car si Homère est, sans contredit,
simple dans sa clarté et sa largeur de visions, dans sa merveilleuse faculté de narration
directe, dans sa robuste vitalité, dans la pureté et la précision de sa méthode, on ne
saurait, en aucun cas, dire que son langage est simple.</p>
<p>Qu’était-il pour ses contemporains ?</p>
<p>En fait, nous n’avons aucun moyen d’en juger, mais nous savons que les Athéniens du
cinquième siècle avant J.C., trouvaient chez lui bien des endroits difficiles à
comprendre, et quand la période de création eut fait place à celle de la critique, quand
Alexandrie commença à prendre la place d’Athènes, comme centre de la culture dans le monde
hellénique, il paraît qu’on ne cessa de publier des dictionnaires et des glossaires
homériques.</p>
<p>D’ailleurs, Athénée nous parle d’un étonnant <hi rend="i">bas-bleu</hi> de Byzance, d’une
<hi rend="i">précieuse</hi> de la Propontide, qui écrivit un long poème en hexamètres,
intitulé Mnémosyne, plein d’ingénieux commentaires sur les passages difficiles d’Homère,
et c’est un fait évident qu’au point de vue du langage, l’expression de
<quote>« simplicité homérique »</quote> aurait bien étonné un Grec d’autrefois.</p>
<p>Quant à la tendance qu’a M. Morris d’appuyer sur le sens étymologique des mots, trait
commenté avec une sévérité assez superficielle dans un récent numéro du <title>Macmillan’s
Magazine</title>, cela nous paraît parfaitement d’accord non seulement avec l’esprit
d’Homère, mais avec l’esprit de toute poésie primitive.</p>
<p>Il est très vrai que la langue est sujette à dégénérer en un système de notation presque
algébrique, et le bourgeois moderne de la cité, qui prend un billet pour
Blackfriars-Bridge, ne songe naturellement pas aux moines dominicains qui avaient jadis un
monastère au bord de la Tamise, et qui ont transmis leur nom à cet endroit.</p>
<p>Mais il n’en était pas ainsi aux époques primitives.</p>
<p>On y avait alors une conscience très nette du sens réel des mots.</p>
<p>La poésie antique, en particulier, est pénétrée de ce sentiment, et on peut même dire
qu’elle lui doit une bonne partie de son charme et de sa puissance poétique.</p>
<p>Ainsi donc ces vieux mots et ce sens ancien des mots, que nous trouvons dans
l’<title>Odyssée</title> de M. Morris, peuvent se justifier amplement par des raisons
historiques et, chose excellente, au point de vue de l’effet artistique.</p>
<p>Pope s’efforça de mettre Homère dans la langue ordinaire de son temps, mais à quel
résultat arriva-t-il ? Nous ne le savons que trop.</p>
<p>Pour M. Morris, qui emploie ses archaïsmes avec le tact d’un véritable artiste, et à qui
ils semblent venir d’une façon absolue, spontanément, il a réussi, par leur moyen, à
donner à sa traduction cet air non pas de singularité, car Homère n’est jamais piquant,
mais de romanesque primitif, cette beauté du monde naissant, que, nous autres modernes,
nous trouvons si charmants et que les Grecs eux-mêmes sentaient si vivement.</p>
<p>Quant à citer des passages d’un mérite particulier, la traduction de M. Morris n’est
point un vêtement fait de haillons cousus ensemble, avec des lambeaux de pourpre, que les
critiques prendraient comme spécimens.</p>
<p>La valeur réelle en est dans la justesse, la cohésion absolue du tout, dans
l’architecture grandiose du vers rapide et énergique, dans le fait que le but poursuivi
est non seulement élevé, mais encore maintenu constamment.</p>
<p>Il est impossible, malgré cela, de résister à la tentation de citer la traduction donnée
par M. Morris du fameux passage du vingt-troisième livre, où Odysseus esquive le piège,
tendu par Pénélope, que son espérance même du retour certain de son mari rend sceptique,
alors qu’il est là, devant elle.</p>
<p>Pour le dire en passant, c’est un exemple de la merveilleuse connaissance psychologique
du cœur humain que possédait Homère. On y voit que c’est le songeur lui-même qui est le
plus surpris quand son rêve devient réalité.</p>
<quote>
<l>Ainsi elle dit, pour mettre son mari à l’épreuve, mais Odysseus, peiné en son cœur,</l>
<l>parla aussi à sa compagne habile dans l’art d’ouvrer :</l>
<l>« Ô femme, tu dis une parole extrêmement cruelle pour moi !</l>
<l>Qui donc aurait changé la place de mon lit : ce serait une tâche bien malaisée pour
lui,</l>
<l>Car, si adroit qu’il fût, à moins qu’un Dieu même vînt furtivement ici,</l>
<l>(et un dieu pourrait, en vérité, le transporter s’il le voulait partout ailleurs sans
peine)</l>
<l>Mais il n’est aucun homme vivant, si fort qu’il soit en sa jeunesse,</l>
<l>qui puisse le porter sans effort ailleurs, car c’est avec un art puissant et
merveilleux</l>
<l>que ce lit a été construit et façonné, et c’est moi qui l’ai fait, moi seul.</l>
<l>Il poussait à l’écart un bosquet d’oliviers, avec un arbre feuillu, au terme de sa
croissance</l>
<l>qui prospéra et prit à la fin l’épaisseur d’une grosse colonne.</l>
<l>Autour de lui, je bâtis ma chambre nuptiale, et j’ai parfait l’ouvrage</l>
<l>par une enceinte de pierres exactement ajustées, et je l’ai couvert d’un toit.</l>
<l>Et pour lui je me suis taillé des battants de porte, bien assujettis à leur place.</l>
<l>Après quoi, j’ébranchai le tronc de l’olivier au large feuillage,</l>
<l>puis j’équarris le tronc depuis la racine jusqu’en haut, avec soin et adresse,</l>
<l>je le dressai avec l’airain du rabot, et je le nivelai,</l>
<l>et lui donnai la forme d’une colonne de lit. Avec la tarière je le perçai.</l>
<l>Ayant ainsi commencé, je façonnai le lit même, et l’achevai jusqu’au bout,</l>
<l>et je l’ornai partout avec de l’or, avec de l’argent, avec de l’ivoire incrusté,</l>
<l>et je tendis sur lui une peau de bœuf, qu’avait embellie la teinture de la pourpre.</l>
<l>Tel est le signe que je t’ai montré, et je ne sais point, femme</l>
<l>si mon lit est resté stable, ou si, en quelque autre endroit,</l>
<l>un homme l’a placé, après avoir abattu par la base le tronc de l’olivier. »</l>
</quote>
<quote xml:lang="eng">
<l>Thus she spake to prove her husband ; but Odysseus, grieved at heart,</l>
<l>Spake thus unto his bedmate well-skilled in gainful art :</l>
<l>« O woman, thou sayest a word exceeding grievous to me !</l>
<l>Who hath otherwhere shifted my bedstead ? Full hard for him should it be,</l>
<l>For deft as he were, unless soothly a very God come here,</l>
<l>who easily, if he willed it, might shift it otherwhere.</l>
<l>But no mortal man is living, how strong so e’er in his youth,</l>
<l>who shall lightly hale it elsewhere, since a mighty wonder forsooth</l>
<l>is wrought in that fashioned bedstead, and I wrought it, and I alone.</l>
<l>In the close grew a thicket of olive, a long-leaved tree full-grown,</l>
<l>that flourished and grew goodly as big as a pillar about,</l>
<l>So round it I built my bride-room, till I did the work right out</l>
<l>with ashlar stone close-fitting ; and I roofed it overhead,</l>
<l>and thereto joined doors I made me, well fitting in their stead.</l>
<l>Then I lopped away the boughs of the long-leafed olive-tree,</l>
<l>and shearing the bole from the root up full well and cunningly,</l>
<l>I planed it about with the brass, and set the rule thereto,</l>
<l>and shaping thereof a bed-post, with the wimble I bored it through.</l>
<l>So beginning, I wrought out the bedstead, and finished it utterly,</l>
<l>and with gold enwrought it about, and with silver and ivory,</l>
<l>and stretched on it a thong of oxhide, with the purple made bright.</l>
<l>Thus then the sign I have shown thee ; nor, woman, know I aright</l>
<l>If my bed yet bideth steadfast, or if to another place</l>
<l>Some man hath moved it, and smitten the olive-bole from its base. »</l>
</quote>
<p>Ces douze derniers livres de l’Odyssée n’ont point le merveilleux du roman, de l’aventure
et de la couleur que nous trouvons dans la première partie de l’épopée.</p>
<p>Il n’y a rien que nous puissions comparer avec l’exquise idylle de Nausicaa, ou avec
l’humour titanique de l’épisode qui se passe dans la caverne du Cyclope.</p>
<p>Pénélope n’a point l’aspect mystérieux de Circé, et le chant des sirènes semblera
peut-être plus mélodieux que le sifflement des flèches lancées par Odysseus debout sur le
seuil de son palais.</p>
<p>Mais ces derniers livres n’ont point d’égaux pour la pure intensité de passion, pour la
concentration de l’intérêt intellectuel, pour la maestria de construction dramatique.</p>
<p>En vérité, ils montrent très clairement de quelle manière l’épopée donna naissance au
drame dans le développement de l’art grec.</p>
<p>Le plan tout entier du récit, le retour du héros sous un déguisement, la scène où il se
fait reconnaître par son fils, la vengeance terrible qu’il tire de ses ennemis, et la
scène où il est enfin reconnu par sa femme, nous rappellent l’intrigue de mainte pièce
grecque, et nous expliquent ce qu’entendait le grand poète athénien, en disant que ses
drames n’étaient que des miettes de la table d’Homère.</p>
<p>En traduisant, en vers anglais, ce splendide poème, M. Morris a rendu à notre littérature
un service qu’on ne saurait estimer trop haut, et on a plaisir à penser que même si les
classiques venaient à être entièrement exclus de nos systèmes d’éducation, le jeune
Anglais serait encore en état de connaître quelque chose des charmants récits d’Homère, de
saisir un écho de sa grandiose mélodie et d’errer avec le prudent Odysseus <quote>« autour
des rives de la vieille légende »</quote>.</p>
</div>
<div>
<head>Le Virgile de Sir Charles Bowen<note n="12" place="bottom"><hi rend="i">Pall Mall
Gazette</hi>, 30 novembre 1887.</note></head>
<p>La traduction, par Sir Charles Bowen, des Églogues et des six premiers livres de
l’<title>Énéide</title> n’est guère l’œuvre d’un poète, mais malgré tout, c’est une
traduction fort agréable, car on y trouve réunies la belle sincérité et l’érudition d’un
savant, et le style plein de grâce d’un lettré, deux qualités indispensables à quiconque
entreprend de rendre en anglais les pastorales pittoresques de la vie provinciale
italienne, ou la majesté et le fini de l’épopée de la Rome impériale.</p>
<p>Dryden était un véritable poète, mais pour une raison ou une autre, il n’a point réussi à
saisir le vrai esprit virgilien.</p>
<p>Ses propres qualités devinrent des défauts lorsqu’il assuma la tâche de traducteur.</p>
<p>Il est trop robuste, trop viril, trop fort. Il ne saisit point l’étrange et subtile
douceur de Virgile et ne garde que de faibles traces de sa mélodie exquise.</p>
<p>D’autre part, le Professeur Conington fut un admirable et laborieux érudit, mais il était
dépourvu de tact littéraire et de flair artistique au point de croire que la majesté de
Virgile pouvait être rendue par la manière carillonnante de Marmion, et bien qu’Énée
tienne beaucoup plus du chevalier médiéval que du coureur de brousse, il s’en faut de
beaucoup que la traduction de M. Morris lui-même soit parfaite.</p>
<p>Certes, quand on la compare à la mauvaise ballade du Professeur Conington, c’est de l’or
à côté du cuivre.</p>
<p>Si on la regarde simplement comme un poème, elle offre de nobles et durables traits de
beauté, de mélodie et de force ; mais elle ne nous fait guère comprendre comment
l’<title>Énéide</title> est l’épopée littéraire d’un siècle littéraire.</p>
<p>Elle tient plus d’Homère que de Virgile, et le lecteur ordinaire ne se douterait guère,
d’après le rythme égal et entraînant de ses vers, à l’allure si vive, que Virgile était un
artiste ayant conscience de lui-même, le poète-lauréat d’une cour cultivée.</p>
<p>L’<title>Énéide</title> est, par rapport à l’Iliade, à peu près ce que sont les Idylles
du Roi à côté des vieux romans celtiques d’Arthur.</p>
<p>Elle est de même pleine de modernismes bien tournés, de charmants échos littéraires, de
tableaux agréables et délicats.</p>
<p>De même que Lord Tennyson aime l’Angleterre, Virgile aimait Rome : les grands spectacles
de l’histoire et la pourpre de l’empire sont également chers aux deux poètes, mais ni l’un
ni l’autre n’a la grandiose simplicité, ou la large humanité des chanteurs primitifs, et
comme héros, Énée est manqué non moins qu’Arthur.</p>
<p>La traduction de Sir Charles Bowen ne rend guère ce qui fait la qualité propre du style
de Virgile, et çà et là par une inversion maladroite, elle nous rappelle qu’elle est une
traduction.</p>
<p>Néanmoins, à tout prendre, elle est extrêmement agréable à lire et si elle ne reflète pas
parfaitement Virgile, du moins elle nous apporte bien des souvenirs charmants de lui.</p>
<p>Le mètre qu’a choisi M. Charles Bowen est une forme de l’hexamètre anglais, avec le
dissyllabe final contracté en un pied d’une seule syllabe.</p>
<p>Certes il est marqué par l’accent, et non par la quantité, et bien qu’il lui manque cet
élément de force soutenue que constitue la terminaison dissyllabique du vers latin, et
qu’il ait, dès lors, une tendance à former des couplets, la facilité à rimer qui résulte
de ce changement n’est pas un mince avantage.</p>
<p>Il semble que la rime soit absolument nécessaire à tout mètre anglais qui cherche à
obtenir la rapidité du mouvement, et il n’y a pas dans notre langue assez de doubles rimes
pour permettre de conserver ce pied final de deux syllabes.</p>
<p>Comme exemple du procédé de Sir Charles Bowen, nous choisirions sa traduction du fameux
passage de la cinquième églogue sur la mort de Daphnis.</p>
<quote>
<l>Toutes les nymphes allèrent pleurant Daphnis cruellement mis à mort :</l>
<l>Vous en fûtes témoins, bosquets et flots des rivières, de cette douleur,</l>
<l>Quand la mère, jetant un cri, étreignit le triste corps de son fils,</l>
<l>accusant de cruauté les Grands Dieux, de cruauté, les étoiles du ciel.</l>
<l>En ces jours sombres, personne ne conduisit ses bœufs repus</l>
<l>ô Daphnis, pour les désaltérer aux eaux du frais ruisseau. L’étalon</l>
<l>ne goûta plus aux ondes rapides, ne brouta plus un brin d’herbe dans la prairie.</l>
<l>Comme les lions de Carthage rugirent de désespoir sur la tombe,</l>
<l>Daphnis, les échos des monts sauvages et de la forêt le proclament :</l>