-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathsainte-beuve_nouveaux-lundis-07.xml
9875 lines (9861 loc) · 888 KB
/
sainte-beuve_nouveaux-lundis-07.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Nouveaux lundis. Tome VII</title>
<author key="Sainte-Beuve, Charles-Augustin (1804-1869)">Charles-Augustin
Sainte-Beuve</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Alice Wetley</name>
<resp>relecture, stylage</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Hélène Zagalolo</name>
<resp>relecture, stylage</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Julien Beaudu</name>
<resp>relecture, stylage</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Leàn Briet</name>
<resp>relecture, stylage</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Alina Konovalenko</name>
<resp>relecture, stylage</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Vincent Jolivet</name>
<resp>TEI, informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/sainte-beuve_nouveaux-lundis-07/</idno>
<date when="2016"/>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Sainte-Beuve</author>, <title>Nouveaux lundis</title>, tome VII,
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>Michel Lévy frères</publisher>,
<date>1867</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1867"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="article" xml:id="art_1864-01-04">
<head>Anthologie grecque traduite pour la première fois en français<note place="bottom" resp="author">Deux
volumes in-18, librairie Hachette, boulevard Saint-Germain.</note>
<lb/>et de la question des Anciens et des Modernes</head>
<dateline><docDate when="1864-01-04">Lundi 4 janvier 1864</docDate>.</dateline>
<p>Il m’est échappé de dire, il y a quelque temps, en parlant de la Grèce et à l’occasion
d’une Dissertation de M. Grenier sur Homère, que je craignais fort que, dans cette lutte
engagée avec l’esprit moderne, et qui, ouvertement ou sourdement, se continue, les Anciens
ne perdissent tôt ou tard, sinon toute la bataille, du moins une partie et une aile de la
bataille. Cette parole de fâcheux augure m’a été reprochée par des amis bienveillants, et
ils ont cru y voir de ma part un signe de faiblesse. Dieu m’est témoin pourtant que c’est
bien une crainte que j’exprimais, et non une opinion tant soit peu favorable à une telle
issue, ni l’ombre d’un assentiment. Mais je crois, en effet, que les choses humaines sont
emportées de plus en plus dans un courant qui les sépare à jamais, et par tout un abîme,
du goût et de l’esprit littéraire de l’Antiquité, et qu’il n’y aura dans l’avenir qu’une
rare élite à qui il sera donné de conserver la tradition intacte, de préserver le feu
sacré et le flambeau. Qu’elle le garde le mieux possible et l’entretienne toujours dans sa
pureté : c’est mon vœu. Mais, avant de revenir sur ce point qui mérite quelque discussion,
je veux parler d’un travail important et neuf qui vient d’ouvrir à tous l’accès d’un
Recueil souvent cité et très peu lu, l’Anthologie.</p>
<label rend="center">I.</label>
<p>L’Anthologie grecque n’est autre chose qu’un assortiment, un bouquet de fleurs
poétiques. Dès que vint l’âge des grammairiens, des rhéteurs, des critiques, et, après
la grande moisson faite, on dut songer en Grèce à rassembler un tel choix de jolies
poésies, d’épigrammes ou inscriptions en vers, de petites pièces qui couraient risque de
se perdre si on ne les rattachait par un fil. Le premier Recueil de ce genre dont on ait
gardé souvenir était celui que Méléagre avait désigné du nom de <hi rend="i"
>Couronne</hi>, et qu’il avait tressée en effet de mille fleurs. Méléagre vivait cent
ans environ avant Jésus-Christ ; charmant poète lui-même, auteur d’idylles et
d’épigrammes amoureuses remplies de grâce ou de flamme, il réunissait toutes les
conditions pour réussir à un travail qui demandait une main heureuse. D’autres recueils
analogues, et sur le patron du sien, s’étaient refaits depuis, d’âge en âge, durant
cette longue et lente décadence de la Grèce ; chaque fois seulement, on y faisait entrer
une plus grande partie de poésies légères contemporaines, et comme le panier ne
s’élargissait pas à proportion, il en tombait quelques-unes des anciennes : ce qui était
à regretter, car la plupart de ces poésies nouvelles n’étaient que des imitations, et
l’originalité avait disparu. Au <num>x<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, un fin amateur
de poésie, Cépbalas, compila toutes les Anthologies antérieures, et au <num>xiv<hi
rend="sup">e</hi></num> enfin, un moine de Constantinople, Planude, plus estimable
que délicat, remania encore, en augmentant d’une part et en l’écourtant de l’autre, le
travail de Céphalas.</p>
<p>L’illustre Grec Lascaris fut le premier qui rapporta de Constantinople et fit connaître
en Occident l’Anthologie de Planude. Il la fit imprimer à Florence en 1494 ; des
éditions plus ou moins soignées s’en multiplièrent au <num>xvi<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle ; on traduisit ce grec en latin, ce qui était la vulgarisation
d’alors, et l’on se flattait de tout posséder. D’Homère à l’Anthologie, en effet, dans
son beau comme dans son joli, on a toute la Grèce. On en était là, lorsque le grand
Saumaise découvrit à Heidelberg en 1616 (une date devenue chère aux érudits, dans la
bibliothèque des comtes Palatins, le manuscrit de l’Anthologie de Constantin Céphalas,
antérieure à celle de Planude : c’était le trésor dans sa pureté. Saumaise en prit des
copies qui circulèrent dans le monde savant et furent longtemps la friandise des plus
doctes. On se les passait de main en main ; les La Monnoye, les Bouhier en faisaient
leur régal et leurs délices. Ces copies, incomplètement imprimées, arrivaient ainsi peu
à peu, et par bribes, dans le public lettré ; un extrait venait, tant bien que mal,
s’ajouter à l’autre, jusqu’à ce que Brunck, à Strasbourg, en 1772, avec l’initiative et
la décision qui le caractérisent, publia un texte complet, un peu travaillé à sa
manière, et dans un cadre arbitrairement distribué ; mais enfin, on put jouir, grâce à
lui, de cette récolte exquise de tous les miels de la Grèce. C’est là-dessus qu’André
Chénier travailla et s’inspira dans son retour à l’antique.</p>
<p>Cependant le manuscrit d’Heidelberg trouvé par Saumaise, la source et l’objet de tout
ce travail nouveau, avait passé dans la bibliothèque du Vatican, et du Vatican, par un
revers étrange des vicissitudes humaines, avait été apporté à Paris comme une des
dépouilles de la conquête, à la suite du Traité de Tolentino (1797). Ce manuscrit, dès
lors accessible à tous, permit et provoqua de nouvelles études, et un savant allemand,
Jacobs, qui s’était dès longtemps appliqué à entourer l’Anthologie de Céphalas, telle
que Brunck l’avait publiée, de toutes les lumières de l’érudition et du goût, put
lui-même en donner une édition plus exacte et définitive, en 1813. Que de fortunes
diverses, que de hasards ! et, ne le voyez-vous pas ? Combien il a tenu à peu de chose
que tel ou tel de ces trésors d’autrefois fût perdu ou conservé ! Établissez après cela
des lois générales, et venez trancher sur des questions qu’il eût suffi d’une découverte
imprévue et inespérée pour résoudre en sens contraire !</p>
<p>Les savants vivaient donc, ils vivront longtemps et toujours sur l’Anthologie publiée
et commentée par Jacobs ; mais les profanes étaient exclus. Comment traduire en effet, à
l’usage de tous, cette quantité de petites pièces qui exigent tant d’explications, de
notes, une connaissance si particulière, et dont quelques-unes, par leur sujet, semblent
si impossibles dans nos mœurs, et si faites à bon droit pour éloigner ? Chaque érudit ou
curieux, selon son besoin ou son caprice, se bornait donc à aller y butiner à son tour ;
avec un peu d’étude et d’initiation, on savait bientôt les sentiers, assez pour y
trouver ce qu’on désirait, et l’on négligeait le reste. M. Dehèque (car c’est lui), un
savant modeste, aimable, qui n’a cessé, dès sa tendre jeunesse, de cultiver les lettres
grecques au milieu des soins d’une administration laborieuse, et que l’Institut a fini
par reconnaître et adopter pour l’un des siens ; M. Dehèque, qui tient à l’Antiquité par
toutes sortes d’affinités et de liens, — et je n’ai garde en parlant ainsi d’oublier
M. Egger, son gendre, — a eu l’idée d’ouvrir tous ce parc réservé et, moyennant quelques
précautions indispensables, de faire jouir tout le monde du parterre où jusqu’ici (selon
une expression heureuse) « quelques-uns seulement allaient discrètement cueillir
quelques charmants boutons. » Ah ! je sais bien que cela même a pu donner quelques
regrets à de doctes et fins esprits qui craignent de voir profaner ce qu’ils aiment, de
voir pratiquer une grande route à travers un bois sacré. « Pour moi, j’aimais à m’y
perdre, m’écrit à ce sujet un de ces fins dilettanti de l’Antiquité, et si je ne savais
pas bien en reconnaître les fleurs, je sentais au moins quelque chose de leur parfum.
Maintenant ce sera un jardin public, et peut-être, au lieu des fleurs, n’y trouvera-t-on
plus que de la jonchée… Et pourquoi tout donner d’un coup ? Pourquoi semer à plein sac,
quand on pouvait se contenter, comme disait Corinne, de semer du bout des doigts ?…
Pardonnez-moi, ajoute aussitôt l’aimable contradicteur, pardonnez cette boutade ; c’est
un petit mouvement d’humeur jalouse. J’aime, je l’avoue, les parcs réservés, et, à
l’ouverture de celui-ci, je me suis dit :</p>
<quote>
<l>Nous n’irons plus au bois.</l>
<l>Les <hi rend="i">rosiers</hi> sont coupés. »</l>
</quote>
<p>Hélas ! oui ; il n’y a plus de parc de Monceaux ; ceux qui y allaient autrefois par
faveur, et deux à deux, ne peuvent plus s’y oublier. Le public est partout, il veut
tout ; il faut lui obéir et le servir. M. Dehèque l’a compris ; mais, en même temps, si
nous tenons encore à être du petit nombre, tranquillisons-nous ; il y aura toujours
assez à faire, même après sa traduction excellente. Il y aura des coins réservés<note
resp="author">« On a renversé le panier : aux délicats maintenant de reconnaître dans
la mêlée les cerises du dessus. » C’est encore ce que m’écrit, après avoir lu le
présent article et en se ravisant, le spirituel correspondant dont on vient de voir
les craintes, et que je prends sur moi de nommer, M. Reinhold Dezeimeris. — Et puis,
tout n’est point parfait du premier coup. Plus on a, plus on exige. Celui même qui
trouvera à redire qu’on donne trop sera le premier à s’apercevoir si vous oubliez
quelque chose. « Comment, dans les notices de la fin, me fait remarquer le même
correspondant, comment a-t-on omis une des plus importantes notices, celle de Paul le
Silentiaire (celle de Philétas manque aussi) ? Et comment a-t-on oublié de traduire le
grand Préambule qu’Agatbias avait mis en tête de son Anthologie ? Il est vrai qu’il
était difficile à rendre à cause de la forme allégorique du commencement. (Ce n’est
plus à une Couronne qu’Agathias comparait son recueil, c’est à un de ces repas
collectifs où chaque convive paye son écot, et contribue par un mets particulier : il
y contribuait lui-même et en était de plus l’ordonnateur.) Mais M. Dehèque serait venu
à bout de la difficulté ; puis, à la rigueur, il eût pu reproduire la traduction
latine de Visconti, que peu de personnes savent aller chercher à la fin de la Préface
dit tome V<hi rend="sup">me</hi> de l’Anthologie de Bosch. Ce préambule étendu, qui
contient de charmantes choses, est un document précieux pour l’histoire de
l’Anthologie. Il devrait se trouver, chez M. Dehèque, à côté de la petite Préface,
tome I<hi rend="sup">er</hi>, p. 17. C’est une grosse lacune. Enfin, un jeune savant
de Bordeaux, helléniste de la première distinction, mort depuis, M. Lespine, trouvait
quelques taches dans la traduction même de M. Dehèque ; et notamment, tome I<hi
rend="sup">er</hi>, p. 173, l’épigramme 316, qui paraît être une <title>Épitaphe de
Timon le Misanthrope</title>, offre un vrai contre-sens. Quelle traduction peut se
vanter d’en être exempte ? La meilleure est celle qui en a le moins.</note>. Les bons
guides tels que lui ne sont jamais de trop dans ce champ de l’Antiquité où, pour peu
qu’on veuille approfondir, on est arrêté à chaque pas.</p>
<p>L’Anthologie, telle qu’il nous la donne dans sa vraie forme, se divise en plusieurs
livres et se compose uniquement d’épigrammes. Les Anciens entendaient par ce mot d’<hi
rend="i">épigramme</hi> quelque chose de plus général que ce que nous désignons sous
ce nom. L’épigramme, pour eux, était une petite pièce qui ne passait guère huit ou dix
vers, et qui allait rarement au-delà, d’ordinaire en vers hexamètres et pentamètres ;
c’était une inscription<note place="bottom" resp="author"><hi rend="i">Inscription</hi>, c’est le sens
même du mot Épigramme, l’acception littéraire et primitive ; et, en effet, les plus
anciennes épigrammes connues sont précisément celles que nous ont transmises les
marbres de la Grèce.</note> soit tumulaire, soit triomphale, soit votive ou
descriptive ; une peinture pastorale trop courte pour faire une idylle, une déclaration
ou une plainte amoureuse trop peu développée pour faire une élégie. La raillerie y a
aussi sa part, mais une part restreinte, tandis que, dans les épigrammes-modernes, elle
est presque tout et que c’est toujours le trait et la pointe finale à quoi l’on vise. Un
grand nombre de ces épigrammes anciennes par leur vivacité et leur crudité, échappent à
la citation. Il en est pourtant de morales et dans le sens des anciens sages. Il y en a
aussi d’héroïques et de grandioses ; car le genre de l’épigramme, il faut bien le
savoir, n’est pas un genre de décadence ; il a été perpétuel en Grèce et a commencé dès
le jour où l’on a eu une inscription à tracer en l’honneur des dieux ou des héros.
C’étaient des épigrammes du plus grand style que celles de Simonide en l’honneur des
Trois cents et pour le tombeau de Léonidas. Platon est resté fidèle à son grand goût
jusque dans la grâce de ses épigrammes ; par exemple :</p>
<quote>
<label type="head"><hi rend="i">Laïs consacre son miroir à Vénus.</hi></label>
<p>« Celle qui s’est ri si dédaigneusement de toute la Grèce, celle qui avait à sa porte
un essaim de jeunes amants, Laïs consacre son miroir à Vénus ; car, me voir telle que
je suis, je ne le veux pas ; et me voir telle que j’étais, je ne le puis. »</p>
</quote>
<p>Et comme l’a traduit heureusement Voltaire, mais en y mettant un peu plus
d’esprit :</p>
<quote>
<l>Je le donne à Vénus puisqu’elle est toujours belle,</l>
<l>Il redouble trop mes ennuis.</l>
<l>Je ne saurais me voir dans ce miroir fidèle,</l>
<l>Ni telle que j’étais, ni telle que je suis.</l>
</quote>
<p><hi rend="i">Puisqu’elle est toujours belle</hi> était inutile à dire à des Grecs ;
mais c’est une raison charmante à donner à des Français.</p>
<p>Le très grand nombre des épigrammes amoureuses sont dans le sens épicurien, dans le
sens d’Horace, pour rappeler que le plaisir est rapide et qu’il faut le cueillir dans sa
fleur, tandis qu’il en est temps encore. J’en citerai une moins connue que les autres,
et qui les résume ; elle est d’un poète nommé Thymoclès, dont on n’a que ces quatre
vers. Il s’adresse avec un regard de satisfaction à l’objet insensible de ses feux, mais
dont il se voit vengé, car il a suffi d’une ou de deux saisons pour lui ôter sa grâce
première :</p>
<quote>
<p>« Tu te souviens sans doute, tu te souviens que je t’ai dit cette parole sacrée : La
jeunesse est la plus belle chose, et la jeunesse est aussi la plus fugitive ; le plus
rapide des oiseaux dans l’air ne vole pas plus vite que la jeunesse. Et maintenant,
vois, toutes tes fleurs sont par terre, éparses et répandues. »</p>
</quote>
<p>Presque à côté je remarque une autre épigramme dont la conclusion, toujours la même,
est exprimée d’une manière un peu plus raffinée, plus platonique, et sentant déjà le
futur troubadour ; elle est d’Alphius de Mitylène :</p>
<quote>
<p>« Malheureux, ceux dont la vie se passe sans amour ! car il n’est facile de rien
faire ni de rien dire sans sa flamme. Et moi aussi, à l’heure qu’il est, je suis lent
et lourd ; mais que je voie Xénophile, et je volerai plus rapide que l’éclair. C’est
pourquoi ne point fuir le doux désir, mais le poursuivre, c’est ce que je dis à tous :
l’Amour est la pierre à aiguiser de l’âme. »</p>
</quote>
<p>D’autres épigrammes (et il en est de très belles en ce genre) sont pour décrire des
tableaux ou des statues. Supposons donc que l’on soit devant une suite de tableaux que
le poète décrit et s’attache à caractériser l’un après l’autre, comme étant l’expression
vivante des personnages représentés ; on arrive ainsi devant un tableau de Philoctète à
Lemnos. Le poète, un certain Glaucus, peu connu d’ailleurs, mais qui a de l’art et du
sentiment, s’écrie :</p>
<quote>
<p>« C’est après l’avoir vu, le douloureux héros de Trachine, que Parrhasius s’est mis à
peindre ce Philoctète : car dans ses yeux desséchés habite une larme muette, et au
dedans est la douleur qui le ronge. Ô le plus grand des peintres, tu es sans doute un
génie, mais il était bien temps de laisser respirer de ses maux ce mortel de tant de
douleur. »</p>
</quote>
<p>Il demande grâce pour le héros torturé, tant il prend au sérieux la peinture ! C’est
l’éloge le plus flatteur, sous forme de reproche au peintre.</p>
<p>Je trouverais ainsi, en le voulant bien, à offrir des échantillons des différentes
sortes d’épigrammes, mais je préfère aujourd’hui m’attacher à un seul nom, à un poète
qui n’a été autre chose qu’un auteur d’épigrammes et qui me paraît au premier rang (les
grands poètes exceptés), parmi ceux qui ont contribué à l’Anthologie dès son origine :
Il s’agit de Léonidas de Tarente que la plupart ne connaissent sans doute que pour
l’avoir vu mentionné en tête de quelque imitation d’André Chénier. Il mérite vraiment
qu’on le distingue, qu’on lui recompose sa physionomie, et qu’avec les petites pièces
qu’il a laissées, au nombre de cent environ, on se forme une idée un peu nette de sa
destinée, de sa vie et de son talent. S’étant essayé avec succès dans la plupart des
genres, excepté le tendre, il nous sera comme un abrégé vivant de l’Anthologie, dans sa
partie du moins la plus honorable et la plus digne.</p>
<label rend="center">II.</label>
<p>Léonidas de Tarente était natif, comme son nom l’indique, de la Grande-Grèce ; il
vivait du temps de Pyrrhus dont il a célébré l’une des victoires, environ l’an 276 avant
Jésus-Christ. Il était pauvre. Il paraît que la guerre de Pyrrhus et des Romains
l’arracha à sa patrie, qu’il passa le reste de sa vie errant, et mourut dans l’exil.
Trois savants hommes, dans la seconde moitié du siècle dernier, se sont attachés à le
faire connaître, à dégager son œuvre, sa personnalité en tant que poète, Reiske, Ilgen
et Meinecke : ces noms, familiers aux savants, présentent l’idée d’une érudition
profonde unie à un goût sûr ; on ne court pas risque de s’égarer en les suivant, et en
ayant de plus M. Dehèque pour traducteur. Voici quelques-unes des épigrammes de
Léonidas. Il en a, je l’ai dit, dans presque tous les genres que comprend
l’Anthologie.</p>
<p>Tout d’abord ce sont deux musiciennes, Mélo et Satyra, qui dédient et consacrent les
instruments de leur art aux Muses :</p>
<quote>
<p>« Mélo et Satyra, arrivées à un grand âge, filles d’Antigénide, les dociles des
servantes des Muses (ont fait ces offrandes) : Mélo consacre aux Muses de Pimplée ces
flûtes que la lèvre rapide effleure ; et l’étui en buis qui les renferme ; Satyra,
amie des amours, consacre cette syrinx dont elle-même a réuni les tuyaux avec de la
cire, douce flûte, nocturne compagne des buveurs, avec laquelle après toute une nuit
elle a vu bien souvent se lever l’aurore battant la mesure aux portes des cours et des
maisons<note place="bottom" resp="author">Depuis que ces articles ont paru pour la première fois
dans le <hi rend="i">Constitutionnel</hi>, M. Dübner a donné le premier volume de
son édition <hi rend="i">variorum</hi> de l’Anthologie dans la collection Didot ; on
y trouve tout rassemblé, traduit, discuté, élucidé autant qu’il est possible : j’en
ai profité trop tard ; j’ai aussi et surtout usé des observations orales de ce bon
et savant homme, dont l’amitié m’est précieuse et chère. Le dernier vers de cette
épigramme, me fait-il remarquer, est très corrompu ; le sens probable est :
« Chantant aux jeunes gens pendant qu’ils assiègent et enfoncent les portes des
belles). »</note>. »</p>
</quote>
<p>Ces deux demoiselles étaient des musiciennes un peu ambulantes qu’on louait, surtout la
seconde, pour des sérénades.</p>
<p>Puis, c’est une jeune femme, Atthis, qui, relevant d’une couche pénible, offre à Diane
sa ceinture et sa tunique virginale pour la remercier d’avoir amené sain et sauf à la
vie son enfant ; — c’est ensuite une autre accouchée qui consacre à Ilithyie, déesse des
accouchements, les bandelettes de ses cheveux et son voile pour avoir mis au monde, et à
terme, deux jumeaux. — Ou bien c’est un menuisier émérite qui consacre à Minerve ses
outils :</p>
<quote>
<p>« Théris, l’habile ouvrier, consacre à Minerve une coudée bien droite, une longue
scie courbée du côté du dos, une hache, un rabot bien coupant, une tarière avec sa
courroie, outils d’une profession qu’il a cessé d’exercer. » </p>
</quote>
<p>Il y en a même un second, Léonticus, qui s’acquitte du même vœu avec plus de détail
encore. Évidemment Léonidas était connu pour son talent de versificateur, et on venait
lui demander, lui commander des dédicaces dans tout son quartier.</p>
<p>Les courtisanes elles-mêmes ne se privaient pas de ces offrandes, et l’une d’elles,
Calliclée, en se retirant, faisait comme Laïs, mais d’un air plus satisfait, et
consacrait à Vénus ses instruments de toilette, devenus inutiles :</p>
<quote>
<p>« Cet Amour d’argent, une frange pour la cheville du pied, ce tour lesbien de cheveux
foncés, une bandelette transparente pour soutenir le sein, ce miroir de bronze, ce
large peigne de buis qui coule comme à pleine eau dans l’onde de la chevelure<note
resp="author">A la lettre : « Pêcheur à la seine dans les cheveux. » (Note de
M. Dübner.)</note>, — voilà ce qu’ayant gagné ce qu’elle voulait, ô libérale Vénus,
Calliclée vient déposer dans ton sanctuaire. »</p>
</quote>
<p>A côté de cela, une petite fille pieuse et fervente, — elle ou ses parents,
— s’adressait à la déesse Rhéa pour obtenir d’arriver au seuil de l’hyménée dans toute
sa fleur et sa fraîcheur :</p>
<quote>
<p>« Ô toi qui règnes sur le mont Dindyme et sur les crêtes de la Phrygie brûlante, Mère
auguste des dieux, que par toi la petite Aristodice, la fille de Siléné, arrive
fraîche et belle jusqu’à l’hyménée, jusqu’à la couche nuptiale, terme de sa vie de
jeune fille ; elle le mérite pour avoir bien souvent, et dans le vestibule de ton
temple et devant l’autel, agité çà et là (dans une sainte fureur) sa chevelure
virginale ! »</p>
</quote>
<p>Trois jeunes filles se sont mises à broder une robe pour Diane ; elles tiennent à
marquer leur part à chacune dans l’offrande. Léonidas leur sert de truchement.</p>
<quote>
<p>« La partie droite de cette bordure de robe, dans une longueur de neuf pouces et
quatre doigts, est l’œuvre de Bitlium ; Antianire a fait toute la partie gauche. Le
Méandre qui circule au milieu, les jeunes filles qui jouent sur ses bords, c’est Bitia
qui les a brodés. Ô la plus belle des filles de Jupiter, Diane, place sur ton cœur,
agrée ce tissu, cette triple émulation de zèle. »</p>
</quote>
<p>Sans doute Léonidas ne faisait pas payer cher ses épigrammes : aussi les pauvres gens
s’adressaient volontiers à lui, comme à un bon faiseur et à bon compte ; je suis sûr
qu’il en faisait même quelquefois pour rien. Un jour, d’honnêtes filles, de pauvres
ouvrières trop peu occupées, ont l’idée d’offrir à Minerve un don, pour obtenir plus de
travail et de commandes ; Léonidas les fait ainsi parler :</p>
<quote>
<p>« Nous, filles de Lycamédé, Athéno, Mélitée, Phinto et Glinis, ouvrières diligentes,
consacrons la dîme de notre cher travail, ainsi que la quenouille laborieuse, la
navette qui parcourt en chantant les fils de la trame, l’actif fuseau, ces paniers
naguère pleins de laine, et ces spathes pesantes, offrande modeste : pauvres et
n’ayant que peu, nous donnons peu. »</p>
</quote>
<p>Pauvres filles en effet ! elles offrent à leur manière un cierge à Minerve<note
resp="author">Je donne l’interprétation qui me semble la plus probable, et j’épargne
aux lecteurs en tout ceci les frais du commentaire. S’il fallait défendre le sens que
je donne à cetteépigramme, je dirais que ce sont ici des ouvrières en pleine activité
qui parlent, qu’elles offrent à la déesse la dîme de leur travail, et que, si elles y
ajoutent les instruments mêmes, ce n’est pas sans doute qu’elles y renoncent, c’est
probablement qu’elles n’ont fait qu’en changer. — « C’est en effet ce que l’on doit
penser, me fait l’amitié de me dire M. Dübner. L’épigramme est des plus désespérées ;
à partir du vers 3, pas un seul dont la leçon soit certaine. »</note>. — Une mère a la
pensée de consacrer son fils à Bacchus, espérant que cela lui portera bonheur. Elle a
fait faire, à cette intention, un portrait grossier de son enfant, qu’elle place dans le
temple :</p>
<quote>
<p>« La mère du petit Micythe, à cause de sa pauvreté, le consacre et le donne à
Bacchus, ayant fait ébaucher son image. Ô Bacchus, fais grandir et prospérer Micydie ;
si le don est peu de chose, c’estl’extrême pauvreté qui te l’offre. »</p>
</quote>
<p>Par tous ces exemples, et tous ceux que j’omets, on voit à quel point le Recueil de
l’Anthologie nous fait assister aux moindres coutumes, aux mœurs journalières de
l’Antiquité. Une autre fois, c’est un simple portefaix, l’honnête Miccalion, qui fait
son offrande aux dieux :</p>
<quote>
<p>« Cette statue, ô Passant, est une consécration du portefaix Miccalion ; mais elle
n’a pas échappé à Mercure, la piété du portefaix qui, dans son pauvre métier, a trouvé
moyen de lui faire une offrande : toujours et partout l’homme de bien est homme de
bien. »</p>
</quote>
<p>Mais la fleur des épigrammes de Léonidas en faveur du pauvre monde me paraît être
l’épitaphe qu’il composa pour la bonne ouvrière Platthis, morte à quatre-vingts
ans :</p>
<quote>
<p>« Soir et matin, la vieille Platthis a bien souvent repoussé le sommeil pour
combattre la pauvreté ; elle a chanté aussi sa petite chanson à la quenouille et au
fuseau, son compagnon d’ouvrage, jusqu’au terme de la blanche vieillesse ; se tenant à
son métier jusqu’à l’aurore, elle parcourait avec les Grâces le stade de Minerve,
dévidant d’une main tremblante, autour de son genou tremblant, l’écheveau qui devait
suffire à la trame, l’aimable vieille ! et à quatre-vingts ans elle a vu l’onde de
l’Achéron, l’ouvrière Platthis qui avait fait de si beaux tissus et si bien. »</p>
</quote>
<p>Heureux, dans toutes les professions qui demandent l’intelligence et qui n’excluent pas
l’agrément, celui qui peut, au terme de sa carrière, se rendre ce témoignage, comme on
l’a dit de la bonne Platthis, qu’il a accompli et « parcouru en compagnie des Grâces le
stade de Minerve ! »</p>
<label rend="center">III.</label>
<p>Pourtant, si Léonidas n’avait traité que de tels sujets, il y aurait lieu de regretter
qu’il fut venu en un temps où la grande carrière était fermée, et que la misère l’eût
confiné à des emplois si humbles. Les habiles critiques qui ont étudié et éclairé ses
œuvres ont remarqué combien, en cela, il fut peu favorisé du sort, combien sa faculté
poétique ne rencontra guère que de chétives occasions, et ils ont répondu pour lui, et à
sa décharge, en alléguant l’exemple de Martial, à qui l’on demandait, sur des riens, des
épigrammes pleines de feu :</p>
<quote>
<p>« Tu me demandes, ô Cæcilianus, des épigrammes toutes piquantes et toutes vives, et
tu ne m’offres que des thèmes froids et morts. Comment est-ce possible ? Vous voulez,
messieurs, qu’on vous serve du miel de l’Hybla ou de l’Hymette, et vous n’offrez à
l’abeille attique que du thym de Corse ou de Sardaigne. »</p>
</quote>
<p>Mais Léonidas, heureusement pour lui, nous a montré quelquefois ce qu’il pouvait dans
les sujets plus élevés ou plus délicats. C’est de lui cette jolie pièce sur une Statue
d’Anacréon, l’harmonieux vieillard aux jambes avinées :</p>
<quote>
<p>« C’est le vieil Anacréon tout battu du vin comme d’une tempête, et qu’on dirait
tournoyant sur ce socle arrondi ! Vois comme le vieillard, aux regards noyés et
humides, traîne jusque sur ses talons son manteau. De ses deux sandales, il en a perdu
une, comme un homme ivre qu’il est : l’autre tient encore à son pied ridé. Il chante
ou l’aimable Bathylle ou Mégistès, et tient suspendue dans sa main sa lyre aux amours
douloureuses. Mais, ô puissant dieu du vin, protège-le, car il ne sied pas qu’un
serviteur de Bacchus tombe par le fait de Bacchus ! »</p>
</quote>
<p>C’est de lui cette épigramme tant goûtée des connaisseurs sur la Vénus Anadyomède, sur
la Vénus d’Apelles :</p>
<quote>
<p>« Échappée à peine du sein de sa mère et encore toute frémissante d’écume, lorsque
Apelles eut vu la tendre Cypris, la beauté même, il l’a rendue non pas en peinture,
mais toute vive. C’est bien elle, en effet, qui du bout de ses doigts exprime l’onde
de sa chevelure ; c’est bien ce regard où luit l’éclat riant du désir, et ce sein qui,
dans sa fraîcheur nouvelle, mûrit déjà<note place="bottom" resp="author">Passage intraduisible ; car
si l’on veut traduire littéralement, on cesse d’être délicat : l’expression grecque
est à la fois sensible et légère.</note>. Et Minerve elle-même et celle qui partage
la couche de Jupiter vont dire : « Ô Jupiter, nous quittons la partie. »</p>
</quote>
<p>Et sur la Vache merveilleuse du sculpteur Myron :</p>
<quote>
<p>« Non, Miron ne m’a pas sculptée, il ment ; mais tandis que j’étais à paître, m’ayant
chassée du troupeau, il m’a attachée sur ce socle de pierre. »</p>
</quote>
<p>Sparte prétendait avoir sa Vénus, mais une Vénus armée. Léonidas le nie spirituellement
et s’inscrit en faux dans ce petit dialogue :</p>
<quote>
<p>« Un jour l’Eurotas dit à Cypris : « Ou prends des armes, ou sors de Sparte : la
ville a la fureur des armes. » Et elle, souriant mollement : « Et je serai toujours
sans armes, dit-elle, et j’habiterai Lacédémone. » Et Cypris est restée sans armes, et
après cela il y a encore d’effrontés témoins qui viendront nous conter que chez eux la
déesse est armée. »</p>
</quote>
<p>Comme variété de ton, je noterai une piquante épigramme dans un sens ironique et de
parodie : il s’agit d’un philosophe rébarbatif, d’un laid cynique, Posocharès, qui s’est
laissé prendre aux filets d’un jeune objet charmant ; et celui-ci, comme on fait d’un
trophée après une victoire, se complaît à suspendre dans le temple de Vénus toute la
défroque du cynique, son bâton, ses sandales, « et cette burette crasseuse, et ce reste
d’une besace aux mille trous, toute pleine de l’antique sagesse. » Ceux qui savent leur
Moyen-Age peuvent rapprocher cette épigramme du fabliau connu sous le titre du
<title>Lai d’Aristote</title>.</p>
<p>Dans les tons riants et doux, quel plus gracieux et plus engageant appel que cet avis
aux navigateurs, qui réveille dans nos esprits le souvenir des odes printanières
d’Horace (<hi rend="i">Solvitur acris hyems… Diffugere nives…)</hi>, et qui les a
précédées, peut-être inspirées :</p>
<quote>
<p>« C’est la saison de prendre la mer, car déjà la babillarde hirondelle est revenue,
et le gracieux zéphire ; les prairies fleurissent, la mer se tait, hier encore toute
hérissée de vagues au souffle des vents ; lève l’ancre, matelot, détache les amarres
et navigue à toutes voiles. C’est ce que je te recommande, moi, Priape, le gardien des
ports, pour que tu ailles partout où le commerce t’appelle. »</p>
</quote>
<p>Léonidas n’eut pas seulement affaire aux pauvres gens et à ceux du commun ; nul n’a
exprimé mieux que lui la délicatesse de cœur et d’esprit du parfait galant homme ; lisez
plutôt cette Épitaphe d’Aristocratès, de l’homme aimable par excellence :</p>
<quote>
<p>« Ô Tombeau, de quel mortel tu couvres ici les ossements dans ta nuit ! de quel homme
tu as englouti la tète chérie, ô Terre ! Il se plaisait avant tout au commerce délicat
des Grâces, et il était dans la mémoire de tous, Aristocratès. Il savait,
Aristocratès, tenir d’agréables discours en public, et, vertueux, ne pas froncer un
sourcil sévère. Il savait aussi, autour des coupes de Bacchus, diriger sans querelle
le babil qui sied aux banquets. Il savait se montrer plein d’accueil et avec les
étrangers et avec ses concitoyens. Terre aimable, tel est le mort que tu
possèdes ! »</p>
</quote>
<p>Il n’y avait rien de banal dans cet éloge ; une seconde épigramme de Léonidas sur le
même Aristocratès nous donne de nouveaux détails et nous apprend que cet homme gracieux
et sensible avait eu, en mourant, un regret : c’était d’être resté célibataire, d’avoir
eu sous les yeux, à sa dernière heure, un foyer bientôt désert et une maison sans
enfants : « Une maison sans colonnes est triste à voir. » Mais, tout compte fait, et
bien que sachant le mieux, il s’en était tenu au plus sûr : il avait craint la perfidie
du sexe.</p>
<p>Une très belle épigramme de Léonidas, et qui tranche par le ton avec les précédentes,
est celle qu’il fit pour un certain Phidon qui s’était donné la mort à lui-même, et qui
paraît y avoir été poussé par pur dégoût de la vie, par une sorte de mélancolie
méditative et philosophique :</p>
<quote>
<p>« Infini, ô Homme, était le temps avant que tu vinsses au rivage de l’Aurore ; infini
aussi sera le temps après que tu auras disparu dans l’Érèbe. Quelle portion
d’existence t’est laissée, si ce n’est un point, ou s’il est quelque chose encore
au-dessous d’un point ? Et cette existence que tu as si petite, elle est comme
écrasée ; elle n’a rien en elle-même d’agréable ; mais elle est plus triste que
l’odieuse mort. Dérobe-toi donc à une vie pleines d’orages, et regagne le port, comme
moi-même Plhidon, fils de Critus, qui a fui dans le Ténare. »</p>
</quote>
<p>Cette vie humaine qui n’est qu’un point serré et comme écrasé entre les deux infinis
rappelle Pascal. On ne saurait méconnaître ici un accent profond et d’une sincère
amertume, un accent à la Lucrèce. On est trop prompt à refuser aux Anciens d’avoir senti
tout ce que nous avons senti nous-mêmes.</p>
<label rend="center">IV.</label>
<p>Il semble qu’on peut, sans trop s’aventurer aux conjectures, faire en le lisant cette
remarque, que Léonidas, même en dehors des épitaphes ou dédicaces commandées, avait
sympathie et compassion pour les malheureux, pour les naufragés et les noyés que la
vague rejetait sur le rivage, pour les inconnus enterrés trop près du grand chemin, et
dont la roue en passant offensait les restes : « Malheureux, s’écrie-t-il, pour qui
personne n’a une larme ! » Il a nombre d’épigrammes dans un sentiment triste et humain.
Lui-même, je l’ai dit, fut très-malheureux ; ses propres aveux le prouvent ; au sortir
d’une maladie, s’adressant à Vénus, il disait :</p>
<quote>
<p>« Déesse du mystère, Vénus, de ma pauvreté errante reçois cette offrande, reçois de
l’indigent et chétif Léonidas des gâteaux onctueux, une olive bien conservée, cette
figue verte qui vient de quitter sa branche, un grappillon de cinq grains détaché
d’une grosse grappe, et cette libation d’un fond d’amphore. Ô déesse ! tu m’as guéri
d’une grave maladie, et, si tu me délivres aussi de l’odieuse misère, je t’immolerai
un chevreau. »</p>
</quote>
<p>Il était visité dans sa pauvre demeure par des hôtes affamés qu’il renvoyait en
disant :</p>
<quote>
<p>« Retirez-vous de ma chaumière, Souris qui vous cachez dans l’ombre ; la pauvre huche
à pain de Léonidas ne saurait nourrir des souris. C’est un vieillard qui se contente
de peu, à qui suffit du sel, deux pains d’orge, et qui vit sans se plaindre, comme ont
vécu ses pères. Que cherchez-vous donc chez lui, Souris friandes ? Vous n’y trouverez
pas les miettes d’un dîner. En toute hâte allez chez mes voisins. Moi je n’ai rien,
mais chez eux de plus amples provisions vous attendent. »</p>
</quote>
<p>Il avait connu l’exil et les misères chez l’étranger, et, bornant ses vœux au plus
strict nécessaire, il s’écriait dans un ton bien éloigné de l<hi rend="i">Hoc erat in
votis</hi> d’Horace, et qui rappelle plutôt le <hi rend="i">Moretum</hi> de
Virgile :</p>
<quote>
<p>« Ne te consume point, ô Homme ! en traînant une vie errante, en roulant d’un pays
dans un autre ; ne te consume pas ainsi ! Qu’un nid vide te recouvre et t’abrite, une
masure que réchauffe un petit feu flambant, quand même tu n’y aurais qu’un pain
commun, d’une farine mal blutée, pétrie de tes mains dans une pierre creuse, et pourvu
que tu y aies encore et du pouliot, et du thym, et de ce gros sel amer si doux à mêler
aux aliments. »</p>
</quote>
<p>Enfin l’on a son Épitaphe, composée par lui en perspective de sa mort prochaine ; on
est loin ici du bonheur champêtre de cet autre vieillard de Tarente que nous a montré
Virgile. Léonidas pourtant nourrit une consolation élevée ; il a foi aux Muses, et elles
ne l’ont point tout à fait trompé, puisque son nom, son œuvre éparse, nous occupent
encore aujourd’hui :</p>
<quote>
<p>« Je gis bien loin de la terre italienne et de Tarente, ma patrie ; et cela m’est
plus amer que la mort. Vivre ainsi errant, ce n’est pas vivre ; mais les Muses m’ont
chéri, et en échange de mes peines, j’ai une douceur. Le nom de Léonidas n’a point
sombré, et les dons mêmes des Muses me préconiseront pour tous les soleils à
venir. »</p>
</quote>
<p>Il se promettait hardiment l’immortalité ; il se chantait à lui-même son <hi rend="i"
>Exegi monumentum</hi> ; chaque poète est sujet à se le chanter. Qu’avait-il fait de
plus que ce que nous avons, pour concevoir et proclamer de si ambitieuses espérances ?
Du moins, le peu qui s’est conservé de lui le sauve.</p>
<label rend="center">V.</label>
<p>J’ai réservé pour la fin quelques-unes de ses petites pièces pastorales. Il en a un
grand nombre ; il n’était pas seulement un interprète poétique pour les ouvriers des
villes : les chevriers, les laboureurs, les chasseurs, les pêcheurs, lui demandaient de
traduire en vers élégants leurs offrandes. Un voyageur altéré, Aristoclès, a bu avec
plaisir de l’eau d’une source où se voyaient des statues de Nymphes, œuvre rustique des
bergers ; reconnaissant, il offre aux Nymphes elles-mêmes la coupe dans laquelle il a
bu, pour qu’elle serve aux autres passants qui auront soif comme lui :</p>
<quote>
<p>« Onde fraîche qui jaillis d’un double rocher ; salut ! Et vous statues en bois des
Nymphes, ouvrages des bergers, et vous réservoirs des sources, et aussi vos petites
images, Ô Nymphes, vos figurines qui baignent dans ces eaux<note place="bottom" resp="author">« Le
texte avait ici de graves corruptions qui expliquent l’incertitude des traducteurs
et qu’il a fallu rectifier. Toutes corrections faites, voici l’ordre suivi dans
cette exacte dévotion : il y a d’abord les statues en bois des Nymphes, puis les
réservoirs qui forment bain pour y boire ; enfin le poète parle des statuettes plus
petites (et comme des poupées), des Nymphes placées dans l’eau. » (Note de
M. Dübner.)</note>, salut ! Moi Aristoclès, faisant route par ici, après avoir
étanché ma soif, je donne cette coupe de corne dans laquelle j’ai bu. »</p>
</quote>
<p>Tantôt c’est un avis bienveillant et utile qui s’adresse au voyageur, l’avertit de
prendre garde te renseigne avec grâce :</p>
<quote>
<p>« Ne bois pas, ô Passant ! l’eau chaude et vaseuse de ce ravin où paissent des
brebis, mais va un peu au-delà du tertre où tu vois des génisses, et là, auprès d’un
pin cher aux bergers, tu trouveras une eau murmurante jaillissant d’une roche et plus
froide que les neiges du Nord. »</p>
</quote>
<p>Mais voici la plus belle épigramme pastorale de Léonidas, et, selon moi, son
chef-d’œuvre ; c’est le testament bucolique, le souhait suprême d’un ancien berger :</p>
<quote>
<p>« Bergers qui menez paître sur la crête de cette montagne vos chèvres et vos brebis à
longues laines, accordez à Clitagoras, de par la Terre, une grâce légère mais bien
douce, faites-le par égard pour la souterraine Proserpine. Que les brebis bêlent
autour de moi, et qu’assis sur un rocher, tandis qu’elles broutent, le berger me joue
ses plus doux airs ; qu’aux premiers jours du printemps, le villageois, ayant cueilli
des fleurs de la prairie, en couronne ma tombe, et que, pressant la mamelle d’une
brebis mère, il en fasse jaillir le lait sur le tertre funéraire. Il y a même pour les
morts, il y a de ces bonnes grâces mutuelles, et qui sont chères encore à ceux qui ne
sont plus. »</p>
</quote>
<p>Il semble qu’il y ait eu quelque réminiscence de ce vœu pastoral et une observance des
rites voulus, dans les funérailles que l’aimable Daphnis et son amie Chloé célébrèrent
en l’honneur du bouvier Dorcon, et auxquelles le troupeau lui-même, errant et mugissant,
sembla prendre sa part. Mais c’est André Chénier surtout que cette épigramme-idylle nous
rappelle ; il l’a traduite, ou plutôt imitée et développée dans des vers que tout jeune
ami des Muses a gravés de bonne heure dans sa mémoire ; c’est devenu chez lui toute une
élégie :</p>
<quote>
<label type="head">MNAïS.</label>
<l>Bergers, vous dont ici la chèvre vagabonde,</l>
<l>La brebis se traînant sous sa laine féconde,</l>
<l>Au front de la colline accompagnent les pas,</l>
<l>A la jeune Mnaïs, rendez, rendez, hélas !</l>
<l>Par Cybèle et Cérès, et sa fille adorée,</l>
<l>Une grâce légère, une grâce sacrée.</l>
<l>Naguère, auprès de vous, elle avait son berceau,</l>
<l>Et sa vingtième année a trouvé le tombeau.</l>
<l>Que vos agneaux au moins viennent, près de ma cendre,</l>
<l>Me bêler les accents de leur voix douce et tendre,</l>
<l>Et paître auprès d’un roc où, d’un son enchanteur,</l>
<l>La flûte parlera sous les doigts du pasteur.</l>
<l>Qu’au retour du printemps, dépouillant la prairie,</l>
<l>Des dons du villageois ma tombe soit fleurie ;</l>
<l>Puis d’une brebis mère et docile à sa main,</l>
<l>En un vase d’argile<note place="bottom" resp="author">André Chénier a légèrement arrangé cet
endroit, comme le reste. Dans l’épigramme originale, le villageois ne prend pas ce
détour de traire la brebis dans un <hi rend="i">vase d’argile</hi> pour en arroser
ensuite la tombe : il amène directement la brebis mère sur le tertre funéraire, et
soulevant la mamelle [texte grec]; tenant haut le pis (expression d’un pittoresque
rustique), il fait jaillir le lait sur la terre même. (Note de M. Dübner.)</note> il
pressera le sein ;</l>
<l>Et sera chaque jour d’un lait pur arrosée</l>
<l>La pierre en ce tombeau sur mes mânes posée.</l>
<l>Morts et vivants, il est encor, pour nous unir,</l>
<l>Un commerce d’amour et de doux souvenir.</l>
</quote>
<p>Mais pourquoi, demanderai-je, cette substitution de Mnaïs la bergère au berger
Clitagoras ? pourquoi cette jeune fille enlevée par la mort à vingt ans, et qui est là
pour simuler l’élégie, pour émouvoir et surprendre la sensibilité des lecteurs et
surtout des lectrices ? Le dirai-je ? c’est qu’en France la poésie toute seule, dans sa
simplicité et son charme nu, ne nous touche que médiocrement ; c’est que le vœu tout
pastoral de l’ancien berger fait moins d’effet que si on le met dans la bouche d’une
bergère, d’une Estelle, d’une Nina quelconque, d’une infortunée. André Chénier le savait
bien ; il se méfiait du goût de son siècle et de son pays, et il croyait devoir y
sacrifier un peu. Aussi ne lui reprocherai-je pas ce léger enjolivement et cette
féminisation du petit chef-d’œuvre antique. Un coin de roman chez nous n’a jamais nui au
succès ; un peu de sentimental fait bien et nous dispose favorablement : cela aide à
faire passer la poésie. Il est donné à très peu de l’aimer et de la goûter toute sincère
et toute pure.</p>
</div>
<div type="article" xml:id="art_1864-01-11">
<head>Anthologie grecque traduite pour la première fois en français <lb/>et de la question
des anciens et des modernes <lb/>(suite et fin.)</head>
<dateline><docDate when="1864-01-11">Lundi 11 janvier 1864</docDate>.</dateline>
<p>Ce que j’ai essayé de faire sur Léonidas de Tarente pourrait se renouveler également pour
plus d’un autre des poètes de l’Anthologie ; avec un peu d’attention on arrive, en
rapprochant leurs petites pièces, à retrouver en partie leurs traits et à recomposer leur
physionomie. Il en est d’eux comme des étoiles de moindre grandeur, vues au télescope ; on
finit par les distinguer assez nettement. J’ai souvent regretté qu’un travail tout spécial
n’ait pas été fait en ce sens sur deux poètes amis qui vivaient du temps de Justinien,
Agathias et Paul le Silentiaire, avocats tous deux, poètes et amoureux dans leur jeunesse,
et qui devinrent, par la suite, des hommes sérieux comme on dit, l’un historien, l’autre
fonctionnaire. Jeunes et dans leurs vacances du Palais, ils s’envoyaient de jolis vers,
des plus légers et des plus vifs, d’un rivage à l’autre, de l’Hellespont. Dans ce court
intervalle des affaires, ils jouaient au Tibulle ou à l’Anacréon. J’avais plus d’une fois
prié M. Boissonade de vouloir bien faire cette petite édition à part, en l’environnant de
tout ce qui pouvait l’égayer : c’eût été un pendant à ses éditions de Parny et de Bertin ;
les deux avocats érotiques en regard des deux chevaliers. Je recommande aujourd’hui ce
travail à l’helléniste, de loisir, à l’amateur le plus capable d’y réussir et de nous le
faire goûter, M. Reinhold Dezeimeris. — Étude biographique sur les deux amis ; tableau des
mœurs, état des lettres et de la poésie sous Justinien ; traduction élégante, celle même
de M. Dehèque, avec quelques variantes çà et là pour plus de fidélité encore ; le texte
grec au bas des pages ; quantité de notes érudites et fines pour les imitations et
rapprochements, à la fin du volume, l’impression de Perrin de Lyon, sur le tout : voilà
mon programme<note place="bottom" resp="author">N’ai-je point un peu trop accordé ici à la conjecture ou
même à la fantaisie en faisant de Paul-le-Silentiaire un <hi rend="i">avocat</hi> ? Je
primai mon doute dans une lettre adressé à l’aimable savant même auquel je venais de
faire cette espèce de provocation. M. Reinhold Dezeimeris me répondit : « Il peut bien
se faire que Paul, et même Agathias, n’aient point été absolument ce que nous appelons
des avocats » ; mais que nous importe au fond pour leur portrait ? Le trait saillant me
paraît saisi ; vous avez, par quelques mots, <hi rend="i">traduit</hi> pour des Français
la situation respective des deux poètes dans la première phase de leur vie. D’ailleurs,
vous n’avez pas pu vous tromper de beaucoup. Par Agathias (<title>Hist</title>.V) nous
savons que Paul, « issu de parents haut placés et riche fils de « famille, s’était de
bonne heure livré à l’étude et à l’éloquence, et par « son mérite personnel avait
accru la renommée qui s’attachait à « son origine. » — Par Paul
(<title>Anthologie</title>), nous savons qu’Agathias était légiste ; par Michel
Scholasticus (<hi rend="i">ibid</hi>), qu’il cultivait l’éloquence comme son ami. Sous
le règne de Justinien, comment supposer que ces hommes n’étaient pas des
avocats ? »</note>.</p>
<p/>
<p>Mais j’en viens, il en est temps, à la seconde partie de mon dire, et j’ai à expliquer,
sans trop vouloir le défendre, le mot qui m’a été amicalement reproché : « Les Anciens, je
le crains, perdront tôt ou tard une partie de la bataille. »</p>
<label rend="center">I.</label>
<p>La difficulté de faire admirer et goûter les Anciens à ceux qui n’en veulent pas et qui
les sentent peu, est extrême. J’ai, en tout ceci, plus particulièrement en vue les
Grecs, qui furent la grande source originale et le premier modèle du beau littéraire
dont les Latins ne sont que la seconde épreuve, fort belle encore, mais retouchée. Et je
prendrai tout d’abord pour exemple cette Anthologie même qui paraît aujourd’hui traduite
au complet : il y a certes du mélange dans ce nombre si considérable d’épigrammes ;
mais, en général, et à n’en prendre que la meilleure partie, tous les érudits gens de
goût en ont fait leur régal ; Grotius les a traduites, d’après le recueil de Planude, en
vers latins élégants ; les poètes de tout pays s’en sont inspirés, et souvent une seule
goutte de cette liqueur exquise, tombée dans leur coupe, a suffi pour aiguiser le
breuvage. Eh bien ! les adversaires des Anciens peuvent s’en emparer demain pour vous
dire : « Quoi ! ce sont là ces épigrammes si vantées ! Savez-vous qu’elles sont plates
et insipides, vos épigrammes, quand elles ne sont pas grossières ou alambiquées ; elles
sont surtout très-fades la plupart du temps, et Perrault, La Motte et Fontenelle, dans
cette querelle fameuse, avaient grandement raison lorsque, voulant parler de madrigaux
sans pointe, d’épigrammes sans sel ni sauge, ils disaient d’un seul mot : « Ce sont des
épigrammes <hi rend="i">à la grecque.</hi> » Ce que je suppose s’est même déjà réalisé.
Un homme instruit, et que j’estime assez, quand il s’en tient à des questions de sa
compétence, — les simples questions de grammaire, — a pris les devants. Dans un article
intitulé <title>l’Idolâtrie de l’Antiquité</title>, il s’est attaqué à une traduction
qui a été faite, il y a quelques années, de Méléagre, le premier collecteur de
l’Anthologie ; il a trouvé fort plaisante l’appréciation favorable qu’on avait donnée de
cet élégant poète, à qui pourtant M. de Humboldt, peu sujet de sa nature à idolâtrie,
n’a pas dédaigné de faire une place dans son <hi rend="i">Cosmos</hi> et qu’il a nommé
avec honneur pour son idylle du <hi rend="i">Printemps.</hi> M. Bernard Jullien, docteur
ès-lettres, licencié ès-sciences, un esprit précautionné qui a pris ses degrés et qui
est sûr de son fait, a tancé d’importance le traducteur et le critique qui s’était
permis de louer ce qu’il croyait sentir :</p>
<quote>
<p>« Rien, nous dit M. Jullien d’un air tout à fait pénétré et plein de commisération à
notre égard<note place="bottom" resp="author"><hi rend="i">Thèses supplémentaires de Métrique et de
Musique anciennes, de Grammaire et de Littérature</hi>, par M. B. Jullien (un
volume in-8°, librairie Hachette, 1861)</note>, rien n’est assurément plus fâcheux
dans la critique littéraire que ce parti pris d’admiration, qui nous fait louer, <hi
rend="i">même contre notre sentiment</hi>, les œuvres consacrées par l’enthousiasme
ou la vénération des siècles. Ce sont surtout les Anciens qui sont l’objet de cette
idolâtrie ; et l’on ne pense guère la plupart du temps jusqu’où les meilleurs esprits
peuvent se laisser entraîner. Mauvais goût, faux jugements, faux sens pour justifier
leurs préférences, c’est un système entier d’erreurs et de chimères où l’on se
précipite tète baissée, et tout cela pour ne pas démordre d’une estime conçue et
nourrie <hi rend="i">sur la parole d’autrui</hi>, avant que nous ayons pu nous-mêmes
étudier et apprécier ces œuvres si vantées. »</p>
</quote>
<p>Ah ! Monsieur Jullien, j’ai lu de vos vers français, car vous en avez commis, et quels
vers, bon Dieu ! d’un commun, d’un prosaïsme mélangé de suranné et de vulgaire ! des
vers français d’un écolier de quatrième ! J’en pourrais citer ici à l’appui ; je les ai
lus, et j’ai compris votre sentiment sur les Anciens. Après de tels vers<note
resp="author"><p>Les curieux et ceux qui aiment à vérifier les trouveront dans le
volume intitulé : <title>Thèses de Critique, et Poésies</title>, par M. B. Jullien
(un volume in-8°, Hachette, 1838). — Et pour le grand nombre qui n’ira pas les
chercher là, je veux pourtant en donner ici un petit échantillon. Par exemple, dans
une odelette galante intitulée <title>les Parisiennes</title> :</p><quote><l>Jupin
croyait, quand il nous eut pétris,</l><l>Donner aux dieux leurs plus belles
étrennes ;</l><l>Il dut rougir quand l’Amour et les Ris</l>
<l>Eurent formé les Parisiennes.</l><l>Rien de si beau n’avait été créé.</l><l>Ne
parlez plus de vos grâces païennes :</l><l>Je mets Thalie, Euphrosine,
Aglaé,</l><l>A cent piques des Parisiennes…</l></quote><p>Ailleurs, dans une pièce
intitulée <title>le Jeu de Boules</title> (et ceci devient tout à fait
anacréontique) :</p><quote><l>Près de Paphos, dans des bois solitaires,</l><l>Les
Jeux, les Ris et les Grâces légères Au <hi rend="i">cochonnet</hi> jouaient à qui
mieux mieux.</l><l>Psyché parut, plus brillante et plus belle ;</l><l>L’Amour la
vit, l’Amour brûla pour elle :</l><l>L’Amour, bientôt, la mit au rang des
dieux…</l></quote><p>C’est ce même rimailleur soi-disant classique qui, dans une
pièce critique et satirique de 1825, qu’il s’est bien gardé de perdre et qu’il a
tenu à conserver, débutait par ces mots : Et j’ai dit dans mon cœur : « Notre ami
Lamartine Définitivement a le timbre fêlé… »</p><p>Et ce sont les auteurs de
pareilles inepties et platitudes qui se mêlent de juger à première vue les plus
délicats d’entre les poètes de l’Éolie et de l’Ionie !</p></note>, vous êtes à
jamais hors de cause pour juger de la poésie.</p>
<p>Il y a de cet Archiloque, dont vous parlez si à votre aise, ou d’un de ses disciples,
je croîs, une petite épigramme qui me revient à l’esprit à l’instant même :</p>
<quote>
<p>« Peste soit de ces critiques au front bas, qui ont la physionomie d’une brebis
contente d’elle-même ! Et ce sont eux qui prétendent peser nos fleurs ! »</p>
</quote>
<p>Combien d’autres, plus ou moins, sont ainsi, parmi ceux qui se font juges et arbitres
des élégances ! Ce n’est certes pas avec le précédent contradicteur et adversaire, un
esprit trop élémentaire vraiment, que j’irai confondre M. Eugène Véron pour son livre de
la <title>Supériorité des Arts modernes sur les Arts anciens</title><note resp="author"
>Voici le titre complet : <title>Du Progrès intellectuel dans l’Humanité ; Supériorité
des Arts modernes sur les Arts anciens : — Poésie, — Sculpture, — Peinture,
— Musique</title> — par M. Eugène Véron un vol. in-8, librairie de Guillaumin,
1802).</note>. Celui-ci est un vrai philosophe ; il connaît l’Antiquité, et il a puisé
à ses plus hautes sources. Son analyse d’Homère, son explication du procédé tout
instinctif qu’il suppose avoir été observé et suivi dans les tableaux de
l’<title>Iliade</title> et de l’<title>Odyssée</title> ; ce qu’il accorde en
sincérité, en fidélité naïve et spontanée, à l’auteur ou aux auteurs de ces poèmes, ce
qu’il leur refuse de personnalité, d’individualité bien définie ; tout cela est
ingénieux et me paraît en grande partie fondé. Il est bien vrai que ces poèmes sont le
produit d’un état moral et primitif dans lequel, avant tout, il est besoin de se
replacer pour bien se rendre compte, sinon de leur charme qui se sent de lui-même, dit
moins de leur mérite ; autrement on est sujet à leur prêter, après coup, quantité
d’intentions et de beautés réfléchies qui ne sont, à vrai dire, que des reflets de notre
propre esprit, des projections de nous-mêmes, de pures illusions de perspective.
J’accorde tout à fait que, « dès qu’on ouvre Homère, on se sent transporté dans le monde
de l’instinct » ; qu’on sent qu’on a affaire à des passions du monde enfant ou
adolescent ; que lorsqu’on se laisser aller au courant de ces poèmes, « c’est moins
encore telle ou telle scène qui nous émeut, que le ton général et, en quelque sorte,
l’air qu’on y respire et qui nous enivre. » J’accorde que « les descriptions d’Homère
n’étant que des copies des impressions les plus générales, nous nous trouvons en face de
ces descriptions dans la même situation qu’en face de la nature », c’est-à-dire d’un
objet et d’un spectacle inépuisable :</p>
<quote>
<p>« Il est dès lors facile de comprendre pourquoi on peut toujours relire Homère sans
se lasser. C’est que notre propre progrès est incessant, et que, par la même illusion,
nous attribuons toujours au vieux poète des émotions nouvelles et de plus en plus
profondes, dont la lecture de ses poèmes est pour nous l’occasion… Chaque lecture nous
révèle un développement nouveau. Il ne faut donc pas s’étonner qu’on fasse chaque jour
de nouveaux commentaires d’Homère. Chacun se retrouve lui-même dans le poète, et, en
réalité, il y a autant d’Homères qu’il y a de lecteurs d’Homère, comme un paysage est
aussi divers qu’il y a de divers spectateurs. »</p>
</quote>
<p>Mais que de conditions ne sont-elles pas nécessaires pour bien lire, pour lire du plus
près possible, et en se rapprochant de l’esprit qui les a inspirés, ces antiques poèmes,
pour se dépouiller des sentiments acquis ou perfectionnés qui, à tout instant, font
anachronisme avec ceux des personnages héroïques, et qui viennent créer comme un
malentendu entre eux et nous !</p>
<p>Ce n’est pas que, quelque disposition qu’on y apporte, toute lecture d’Homère ne soit
bonne, comme l’est une journée ou une heure de retraite passée au sein de la grande et
saine nature. Pourtant on n’est pas également dans le vrai à tous les points de vue où
l’on se place ; autre chose est de juger Homère avec Eustathe et M<hi rend="sup"
>me</hi> Dacier, autre chose avec Ottfried Müller. M. Auguste Widal, professeur à la
Faculté de Douai, dans une suite de leçons sur Homère qu’il a données au public et
qu’iln’a cessé de revoir et d’améliorer depuis, s’est placé, sans prendre de parti, à
une sorte de station moyenne qui lui a permis d’unir bien des comparaisons, de combiner
bien des rapprochements, et il a fait un livre qui, dans sa seconde édition surtout, est
devenu une excellente et fort agréable étude<note place="bottom" resp="author"><title>Études
littéraires et morales sur Homère ; première partie, l’Illiade</title>, par
M. Auguste Widal, deuxième édition (un vol. in-8°, Hachette, 1863).</note>. Des notes
fréquentes ouvrent des aperçus à droite et à gauche et varient la route sans trop
retarder la marche. Je me permettrai, — car en tout ceci je ne cherche rien tant que
maiière et occasion à littérature, — de lui signaler lès quatre Leçons, professées à
Oxford, par M. Matthew Arnold, sur Homère et sur la manière de le traduire<note
resp="author">Elles ont été publiées à Londres, chez Longman, 1861 et 1862.</note>.
Jamais on n’a mieux senti ni mieux marqué le mouvement et le large courant naturel et
facile du discours ou fleuve homérique que ne l’a fait M. Arnold. J’y trouve,
heureusement rappelée par lui, une anecdote d’un beau caractère, et qui montre une fois
de plus combien ces hommes d’État de la Grande-Bretagne sont la plupart imbus d’une
forte et indélébile éducation classique.</p>
<label rend="center">II.</label>
<p>On sait le beau passage de l’<hi rend="i">Iliade</hi> (chant XII) lorsque Sarpédon,
venu de Lycie au secours des Troyens, se jette dans la mêlée et prête la main à Hector
au moment où il est en train de forcer le camp des Grecs. Sarpédon, voulant entraîner
son ami Glaucus avec lui, et l’exhortant à faire tête en avant, lui tient un langage
aussi naturel qu’élevé : « Nous sommes honorés dans la Lycie, lui dit-il, comme des
rois, comme des dieux ; nous y avons, à ce titre, de riches domaines ; nous tenons la
première place aux festins et ailleurs. Il est juste que nous soyons aussi au premier
rang dans les, combats, afin que chacun des nôtres dise, en nous voyant : S’ils font la
meilleure chère et boivent le vin le plus doux, ils ont aussi l’énergie et la force
quand ils combattent à notre tête. » — Et il ajoute, dans un sentiment bien conforme à
l’héroïsme naïf de ces premiers temps, avant l’invention du point d’honneur
chevaleresque :</p>
<quote>
<p>« Ô mon cher, si nous devions, en évitant le combat, vivre toujours jeunes et
immortels, ni moi-même je ne combattrais au premier rang, ni je ne t’engagerais, toi
aussi, à entrer dans la mêlée glorieuse ; mais maintenant, puisque mille chances de
mort sont suspendues sur nos têtes, sans qu’il soit donné à un mortel ni de les fuir
ni de les éviter, allons, soit que nous devions fournir à d’autres le triomphe, soit
qu’ils nous le donnent ! »</p>
</quote>
<p>Or, on était en 1762, à la fin de la guerre de Sept-Ans. Robert Wood, autrefois
voyageur en Orient et dans la Troade, et qui préparait un <title>Essai sur le génie
d’Homère</title> dont Goethe parle comme d’un des livres qui donnèrent à son esprit
une impulsion propice, Wood, arraché un moment aux Lettres, occupait, à cette date, le
poste de sous-secrétaire d’État dans le ministère dont le comte de Granville était le
président. Cet homme d’État lettré, avec lequel il n’avait guère jamais eu d’entretien
pour prendre ses ordres sans qu’après l’affaire traitée il ne fût dit quelques mots de
la Grèce et d’Homère, était alors malade, et presque à l’extrémité, de la maladie dont
il mourut peu de jours après. C’est à ce moment que Wood eut charge de porter à Sa
Seigneurie les préliminaires du Traité de Paris, si glorieux et si fructueux pour
l’Angleterre : « Je le trouvai, dit-il, dans un tel état de faiblesse que je lui
proposai de remettre l’affaire à un autre jour. Mais il insista pour que je demeurasse,
disant que cela ne servirait en rien à prolonger sa vie que de négliger un devoir. » Et
à l’instant, lord Granville se mit à réciter en grec les vers d’Homère, ces mêmes
paroles généreuses de Sarpédon à Glaucus, ayant soin d’élever la voix et d’appuyer avec
une certaine emphase orgueilleuse sur ce vers qui lui rappelait la haute part qu’il
avait prise aux affaires publiques : « Tu ne me verrais point <hi rend="i">combattre
moi-même</hi> comme je le fais, <hi rend="i">au premier rang.</hi> » Et il se ranima
en disant : « Mais allons !… mais allons ! », répétant ce dernier mot plusieurs fois
dans un sentiment de résignation courageuse. Puis, après une pause sérieuse de quelques
minutes, il se fit lire le Traité qu’il écouta d’un bouta l’autre avec uns grande
attention, et il reprit assez de force pour avoir la satisfaction suprême de donner
« l’approbation d’un homme d’État mourant (ce furent ses propres paroles) à la plus
glorieuse guerre et à la plus honorable paix que la nation eût jamais vue. »</p>
<p>Et c’est ainsi que se révèle dans un noble exemple le commerce familier que
l’aristocratie anglaise au dernier siècle n’avait cessé d’entretenir avec l’Antiquité
grecque, et aussi la générosité vivifiante de sentiments et de pensées dont Homère est
la source. Cette <title>Iliade</title>, qui avait été le livre de chevet d’Alexandre
durant ses conquêtes, et la veille ou le soir des victoires, servait encore, après deux
mille ans, à redonner du ton comme dans un dernier breuvage, à remettre un éclair de vie
et de flamme au cœur, déjà à demi glacé, du fier et patriotique insulaire.</p>
<label rend="center">III.</label>
<p>Je ne m’oublie point, et je reviens à la question que je me suis posée et qu’il ne me
déplaît pas d’agiter en divers sens. Parmi les écrivains et critiques du jour les plus
faits pour rendre courage aux amis un peu timides de l’antiquité et pour contre-balancer
leurs craintes, je distingue M. Léo Joubert<note place="bottom" resp="author"><hi rend="i">Essais de
Critique et d’Histoire</hi>, par M. Léo Joubert (un vol. in-18, librairie de Firmin
Didot, 1818).</note>, dont la parole érudite, exacte, agréable, n’a pas encore acquis,
par le trop de modestie de l’auteur, toute l’autorité, ce semble, qu’elle devrait avoir.
Ses morceaux sur les <title>Études homériques</title> de M. Gladstone (un autre homme
d’État et ministre anglais des plus noblement <hi rend="i">scholars)</hi>, sur
l’<title>Histoire de la Grèce</title> de M. Grote, sur Alcée et Sapho, sur Théocrite,
sont d’un esprit juste et net, ferme et prudent, qui sait et qui pense, et aussi d’une
plume qui dit ce qu’elle veut et comme elle le veut. Il y a toujours à s’instruire et à
apprendre dans ce qu’il écrit. Mais un autre écrivain des mêmes générations, M. Louis
Ménard<note place="bottom" resp="author"><title>De la Morale avant les Philosophes</title>, par
M. Louis Ménard, docteur ès-lettres (un vol, in-8°, Firmin Didot, 1860)</note>, a de
plus hautes visées et une ambition plus originale ; c’est proprement l’adversaire de
M. Eugène Véron ; lui, il a placé hardiment son idéal au berceau même de la Grèce, à
l’époque printanière de cet épanouissement mythologique que les philosophes, avant et
après Socrate, ont raillé, méconnu, blasphémé ou interprété à contre-sens, et qu’il
prétend, au contraire, ressaisir plus intelligemment et pouvoir réhabiliter dans une
large mesure. Il ne craint pas même d’y découvrir et d’y voir une sorte de perfection
morale naturelle qui ne s’est plus rencontrée depuis ; il y admire une morale primitive
et populaire « qui ne se traduisait pas par des préceptes et des sentences, mais qui
produisait de si grandes actions et de si grands peuples », — petits en nombre, grands
par le cœur. M. Ménard, qui est peintre et poète, et même chimiste, me dit-on, et aussi
un peu polythéiste (c’est évident), a des pages où brillent et respirent la lumière et
la flamme qu’il a puisées dans la vive méditation de son sujet. Après avoir parlé de la
race née aux confins de la terre des monstres, dans la limoneuse vallée du Nil, et de
l’autre race dite sémitique, habitante du désert et de l’antique Arabie, après les avoir
définies l’une et l’autre, et les avoir montrées fléchissant de respect et de
superstitieuse terreur, ou comme anéanties sous la main souveraine en face d’un ciel
d’airain, il ajoute, par un vivant contraste, en leur opposant la race aryenne venue du
haut berceau de l’Asie, et de laquelle est sortie à certain jour et s’est détachée la
branche hellénique, le rameau d’or :</p>
<quote>
<p>« Une autre race encore s’éveille sur les hauteurs, aux premières lueurs du matin ;
les yeux au ciel, elle suit pas à pas la marche de l’aurore, elle s’enivre de ce
mobile et merveilleux spectacle du jour naissant ; elle mêle une note humaine à cette
immense symphonie, un chant d’admiration, de reconnaissance et d’amour ; c’est la race
pure des Aryas ; leur première langue est la poésie ; leurs premiers Dieux, les
aspects changeants du jour, les formes multiples de la sainte lumière. Sur les sommets
sublimes, ils se sentent trop près du ciel pour être écrasés par sa grandeur ; baignés
dans l’éther calme, nourris de la fraîche rosée des montagnes, entourés de nuages
d’or, ils vivent avec les Dieux.</p>
<p>« La forte race grandit sous les célestes influences ; une voix mystérieuse lui dit
que ce vaste monde qui s’étend sous ses pieds lui appartient. L’audace et la curiosité
vagabonde qui pousse l’oiseau hors du nid entraîne les peuples adolescents loin du
berceau commun. L’un d’eux, est-ce l’aîné ? on l’ignore, mais sans doute le plus fort
et le plus beau des enfants de la lumière, prend possession de cette terre bénie qui
fut depuis la Grèce. Sous un ciel clair où les nuages blancs semblent des éclats de
marbre, au milieu d’une mer semée d’îles, s’étend ce petit pays, hérissé de montagnes
et de rochers sculptés, coupé de ruisseaux, pénétré de golfes sinueux, bordé de côtes
anguleuses, de promontoires aux arêtes vives. Des lignes nettes, de purs horizons, des
contours simples dans leur infinie variété, des formes à la fois sévères et
gracieuses, qu’on admire sans effroi : nulle part de ces immensités qui humilient la
pensée. En Grèce, il n’y a de grand que l’homme ; la nature se proportionne à sa
taille et forme le fond du tableau dont il occupe toujours le premier plan. C’est là
que grandit, pour la gloire et le bonheur de l’espèce humaine, ce peuple artiste et
poète qui s’éleva à la connaissance de la justice par le culte de la beauté. »</p>
</quote>
<p>Le livre de M. Ménard, tout en l’honneur de la Grèce primitive, de la Grèce religieuse
et héroïque, peut se résumer en ces mots : « Aucun rêve ne fut plus beau que le sien, et
aucun peuple n’approcha plus près de son rêve. »</p>
<p>Peuple à jamais aimable, en effet, dont le caractère se marquait en tout, et dès la
première rencontre ! Les Grecs s’abordaient au nom de la joie et de la grâce ; les
Romains, au nom de la santé. Ceux-ci, gens positifs, disaient d’abord <hi rend="i"
>Salve</hi> ; les autres disaient X, et on répondait : [caracteres grecs illisibles].
Cette idée de grâce, les Grecs la portaient en tout ; pour dire les gens comme il faut,
les gens bien élevés, les honnêtes gens, même au sens politique, les <hi rend="i"
>Conservateurs</hi>, ils avaient ce mot charmant : et [caracteres grecs illisibles] ,
comme qui dirait : les <hi rend="i">gracieux</hi>, les <hi rend="i">agréables.</hi>
Ailleurs, on a dit grossièrement les hommes <hi rend="i">riches</hi> ou les hommes <hi
rend="i">utiles (utiles hommes)</hi> : les Grecs le disaient aussi quelquefois, mais
ils savaient aussi le dire autrement.</p>
<p>Puisque j’en suis à énumérer quelques-uns des écrits plus ou moins récents qui militent
en faveur des antiques études de la Grèce, comment ne compterais-je pas M. Egger pour
ses savants Mémoires où, sur quantité de sujets, grands ou moindres, sont rassemblées
tant d’utiles et instructives analyses<note place="bottom" resp="author"><title>Mémoires de littérature
ancienne</title>, par M. Egger (un vol. in-8°, librairie de Durand, 1862)</note> ?