-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathrevue-wagnerienne_tome-2.xml
10487 lines (10482 loc) · 919 KB
/
revue-wagnerienne_tome-2.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Revue wagnérienne. Tome II</title>
<author key="Collectif">Collectif</author>
<editor key="Gagneux, Frédéric">Frédéric Gagneux</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Pascale Langlois</name>
<resp>2015, coordination éditoriale</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="SL">Stella Louis</name>
<resp>2015, édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Vincent Jolivet</name>
<resp>2015, édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/revue-wagnerienne_tome-3.xml/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>Revue wagnérienne, tome II (1886-1887)</title>, <publisher>Slatkine
Reprints</publisher>, <pubPlace>Genève 1993</pubPlace>, 3 vol., 2<hi rend="sup">e</hi>
année : <date>février 1886-janvier 1887</date>. Source : <ref
target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k19996p/f6.image">Gallica</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date notBefore="1886" notAfter="1887">1887</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
<encodingDesc>
<editorialDecl>
<p>Cette édition critique propose un double appareillage de notes. Les notes suivies de la
mention [NdA] (//note[@resp=’author’]) correspondent aux notes originales de l’édition
originale. Les notes suivies de la mention [NdE] (//note[@resp=’editor’]) correspondent
aux commentaires critiques de l’éditeur.</p>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<revisionDesc>
<change who="#SL" when="2015-04-16">Encodage finalisé ; TODO: le texte de la div commentée
(//body/div[6]/div[2], "Les fêtes de Bayreuth") est à corriger.</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<div type="preface">
<head>Principes d’édition</head>
<p>Cette édition critique propose un double appareillage de notes. Les notes suivies de la
mention [NdA] correspondent aux notes originales de l’édition originale. Les notes suivies
de la mention [NdE] correspondent aux commentaires critiques de l’éditeur.</p>
</div>
</front>
<body>
<div type="chapter">
<head>Paris, le 8 février 1886.</head>
<div>
<head>Chronique du mois</head>
<p>Récemment deux académiciens alternaient des doléances sur la mort de la vieille gaîté
française. C’est que, décidément, le palais de l’Institut est loin de Paris, et il faut
des années ou des siècles pour que les bruits du monde y puissent parvenir.</p>
<p>Car la vieille gaîté française n’est point morte. Elle habite toujours ses appartements
somptueux, les cafés de nos boulevards et les tables d’hôte de nos sous-préfectures.
Mais, depuis qu’elle est veuve de son mari, le vieil esprit français, elle est restée
longtemps inactive, incapable de trouver elle-même une occasion de s’exercer. Enfin elle
s’est rappelée qu’elle avait abandonné, il y a quelques six ans, en pleine fleur, un
merveilleux sujet ; elle l’a repris, simplement : et elle a retrouvé de beaux jours,
cotre vieille gaîté française.</p>
<p>Ainsi est née la Question-<hi rend="i">Lohengrin</hi>. Ses débuts furent humbles,
presque ternes. Depuis six mois, le directeur de l’Opéra-Comique avait annoncé qu’il
voulait faire jouer <hi rend="i">Lonengrin</hi> : et, sauf quelques feuilletonistes
indigents, personne n’avait retenti. Tout à coup M. Carvalho fuit savoir qu’une
opposition sourde l’oblige à ajourner son projet. Et la fête commence. On apprend que
M. Diaz, auteur de la Coupe du Roi de Thulé, serait fâché de voir représenté à Paris,
avant un drame de lui, l’œuvre d’un confrère étranger. Puis M. Boulanger, notre grand
peintre national qui a exposé au dernier salon cette prodigieuse famille infirme de la
Place Jussieu, M. Boulanger lui-même déclare qu’il conduira à la première de <hi
rend="i">Lohengrin</hi> deux cents jeunes hommes de l’École des Beaux-Arts, élèves et
modèles, vêtus de toges et armés de sifflets. La Jeunesse des Écoles organise, dans
quelques sous-sols, des conciliabules mystérieux. Alors Madame Adam prononce des paroles
graves : « Richard Wagner a été accueilli jadis dans un salon libéral ; et il a,
traîtreusement, consenti à laisser intervenir pour autoriser <hi rend="i"
>Tannhaeuser</hi> à l’Opéra, la maîtresse d’un autre Salon ! » Cette révélation émeut
les boulevards. Et pendant quinze jours, c’est en tous lieux un crescendo d’indignation.
« Demandez la Question-Wagner, par la Revue Française, dix centimes ! Les plaisanteries
galopent sur <hi rend="i">Lohengrin</hi>, un opéra sans mélodie, dirigé contre la
France, peut-être ! Ne sait-on pas que les Allemands seuls admirent Wagner, que la <hi
rend="i">Revue Wagnérienne</hi>, — voyez son style, — est rédigée par des Prussiens ?
Et pendant que la vieille gaîté française s’épanouit déridée, les esthéticiens austères
décident du sort de <hi rend="i">Lohengrin</hi> : ils reconnaissent l’œuvre admirable,
les oppositions ridicules ; mais ils engagent M. Carvalho à céder devant ces
oppositions. Faire connaître Wagner au public français sérieux, cela vaut-il les stalles
brisées et les lustres avariés à l’Opéra-Comique, le jour de la première ?</p>
<p/>
<p>En cet état de choses, quelle devait être, quelle a été l’attitude des Wagnéristes
français ? Et quelle doit être désormais leur attitude, maintenant que le joyeux tumulte
anti-wagnérien semble un peu apaisé ?</p>
<p>Quelques-uns, nos amis Fourcaud, Jullien, Grammont, ont dès l’abord demandé et approuvé
la représentation de <hi rend="i">Lohengrin</hi>. D’autres Wagnéristes, à dire vrai,
sont demeurés plus indifférents : <hi rend="i">Lohengrin</hi> leur paraissait une œuvre
charmante mais encore trop pareille aux opéras connus. La représentation de <hi rend="i"
>Tristan et Isolde</hi>, des Maîtres Chanteurs, les eut émus davantage. Puis le choix
de l’Opéra-Comique, pour cette première représentation française d’un drame de Wagner,
ce choix aussi les séduisait peu. Jouer un drame du Maître là, entre <hi rend="i">Roméo
et Juliette</hi> et <hi rend="i">La Nuit de Cléopâtre</hi>, c’était nécessairement la
déformer, l’asservir au cadre et aux traditions de ce vieux théâtre. On nous aurait
donné un <hi rend="i">Lohengrin</hi> à roulades, une Elsa de Conservatoire ; et combien
de coupures, d’atténuations ! Enfin quelques Wagnéristes fantasques insinuaient que
toutes représentations des drames du Maître étaient bonheurs médiocres, au prix du
bonheur que leur procurait la lecture de ces drames, dans une chambre bien chaude, avec,
dans les oreilles et les yeux, la prestigieuse évocation des fêtes de Bayreuth !</p>
<p/>
<p>L’orgie de gaité que nous avons traversée nous impose désormais une autre attitude, et
des devoirs nouveaux.</p>
<p>Par une légion de petits journalistes et des grandes dames, Wagner a été vaincu, et
avec lui l’Art tout entier. Cet avortement du projet de M. Carvalho a ravivé les sottes
rancunes ; en plus d’une âme. Peut-être, il a ravivé le sentiment du patriotisme
supérieur à l’Art. Si nous acceptons cet échec de <hi rend="i">Lohengrin</hi>, nous
devrons renoncer pour longtemps, à l’espoir de voir de nos jours en France quelque drame
du Maître. Et ce n’est point Wagner, seulement, c’est tout l’Art qui est enjeu. Si nous
cédons, notre soumission exaspérera les préjugés et les rancunes : après s’être opposé à
<hi rend="i">Lohengrin</hi>, la coterie des Patriotes s’opposera à ce que toute ouvre
d’un Allemand soit donnée chez nous. Et comme la question patriotique est compliquée
d’une question artistique, accepter l’échec de <hi rend="i">Lohengrin</hi>, c’est encore
encourager chez nous la haine commune des formes nouvelles.</p>
<p>Aussi nous nous adressons à tous les Wagnéristes français, et à tous ceux qui ont souci
de l’Art, et à ceux qui comprennent que la gloire de notre pays doit être, avant tout,
une gloire artistique.</p>
<p>La non-représentation de <hi rend="i">Lohengrin</hi> a une signification générale,
presque symbolique. Elle signifie la défaite de toute rénovation artistique. Si donc
nous voulons avoir une école musicale française, il faut que nos jeunes compositeurs
puissent entendre, pleinement, dans un théâtre, ces drames dont ils ne connaissent que
les procédés techniques, et dont ils verront alors la profonde portée esthétique, Si
nous voulons que nos peintres, nos poètes, aillent à la découverte de formes plus
parfaites dans leurs arts, il faut que nous leur montrions la France toujours prête à
accueillir les nouveautés fécondes. Il faut que nous ressentions l’injure qui a été
faite à l’Art, et que nous l’effacions.</p>
<p>Par tous les moyens, travaillons à faire représenter, sur un théâtre français, les
drames de Richard Wagner. Et puisque <hi rend="i">Lohengrin</hi> a eu l’honneur de
fournir l’occasion à ces injures des envieux et des pédants, que <hi rend="i"
>Lohengrin</hi> soit notre premier désir. Que toutes les nuances de nos Wagnérismes se
confondent et disparaissent dans l’effort commun. Employons-nous à la propagande
Wagnérienne, étudions les moyens de faire bientôt jouer <hi rend="i">Lohengrin</hi> à
Paris. Rendons aisée la tâche à l’éminent artiste qui, depuis trois années, semble par
ses concerts préparer et qui pourrait réaliser dans un théâtre, mieux que tous, ce
triomphe de l’Art.</p>
<p>Hâtons la représentation de <hi rend="i">Lohengrin</hi> à Paris, ne serait-ce que pour
la joie de contempler la cohorte romaine de M. Boulanger.<note resp="editor">La
question de la représentation de <hi rend="i">Lohengrin</hi> n’est pas tant du domaine
esthétique que politique. En effet, on pourrait la résumer ainsi : peut-on se dire
patriote et accepter qu’on joue à Paris la musique d’un prussien ? L’antiwagnérisme
est un thème récurrent des boulangistes. La volonté de monter <hi rend="i"
>Lohengrin</hi> scandalise les mouvements nationalistes, et le journal <hi rend="i"
>La Revanche</hi> dirigé par Peyramont encourage des manifestations qui vont
entraîner l’abandon du projet. A tel point que le chef d’orchestre Charles Lamoureux
porte plainte contre le rédacteur en chef du journal. Lamoureux préfère finalement
annuler les représentations plutôt que de risquer un trop grand scandale. On se
reportera pour plus de précisions sur ces événements au livre de Martine Kahane et
Nicole Wild : <hi rend="i">Wagner et la France</hi>, Herscher, 1983. [NdE]</note></p>
<p rend="right">A.</p>
<quote>
<p>Le bruit courant que M. Schurmann, l’imprésario connu, avait le projet de donner à
Paris très prochainement des représentations wagnériennes, nous avons été voir
M. Schurmann, qui nous a affirmé qu’il allait monter Lohengrin à l’Eden-Théâtre :
chœurs et orchestre de Paris, interprètes autrichiens chantant en allemand, ou,
peut-être bien interprètes français chantant en français ; douze représentations, du
15 mai au 15 juin ; en cas de succès, reprise en octobre de Lohengrin, avec le
Vaisseau-Fantôme, les Maîtres Chanteurs, la Valkyrie ; mise en scène très soignée ;
prix des places, de quarante à dix francs …</p>
<p>Nous enregistrons aujourd’hui purement et simplement la nouvelle (La Réd.)</p> </quote></div>
<div>
<head>Une lettre inédite de Wagner</head>
<p>La lettre que nous publions et qui est restée jusqu’aujourd’hui absolument inédite,
nous a été communiquée par M. Hellman, qui possède l’original entièrement écrit de la
main de Wagner. Le texte allemand que nous donnons a été soigneusement vérifié sur le
manuscrit : nous en garantissons l’exactitude. (La Réd.)</p>
<p/>
<p>Mon cher Lindemann,</p>
<p>Ce n’est pas sans de grandes inquiétudes que je pense à la représentation de mon <hi
rend="i">Lohengrin</hi> qui doit avoir lieu prochainement à Hambourg, et je m’adresse
à vous, mon vieil ami, pour être rassuré autant que possible.</p>
<p>Jusqu’à présent je n’ai encore pu arriver à me faire une idée exacte de la
représentation de <hi rend="i">Tannhaüser</hi> chez vous. D’après certaines
informations, le chef d’orchestre Lachner aurait fortement maltraité l’œuvre et le ténor
surtout n’aurait pas été à la hauteur de sa tâche.</p>
<p>Cependant le grand succès continuel de Tannhäuser me semble en contradiction avec ces
renseignements, Tout dernièrement l’on vint me répéter que Tichatscheck avait grandement
contribué au succès et que c’est grâce à ses débuts que l’opéra a été compris et
apprécié à sa valeur ; d’un autre côté on m’assure aussi que Lachner est très dévoué à
la cause.</p>
<p><hi rend="i">Lohengrin</hi> présente des difficultés incomparablement plus grandes que
<hi rend="i">Tannhaüser</hi>. Si l’artiste qui représente <hi rend="i">Lohengrin</hi>
n’est pas entraînant et surtout s’il n’est pas absolument remarquable au troisième acte,
si le rôle d’Elsa n’est pas rendu d’une façon intéressante, rien ne peut sauver
l’œuvre.</p>
<p>En dehors de cela, le tout demande un dévouement extraordinaire : si l’on ne fait pas
au moins deux fois plus de répétitions scéniques avec orchestre que pour les autres
opéras, on n’arrivera qu’à un « à peu près ».</p>
<p>Veuillez donc me dire si je puis me tranquilliser là-dessus, et si vous, cher ami, le
régisseur et le chef d’orchestre, reconnaissez la grande difficulté de la tâche et si
vous êtes décidé à la mener à bonne fin.</p>
<p>Je suis vraiment heureux que vous chantiez le roi : nulle part on n’a bien rendu ce
rôle, et partout j’ai eu à souffrir de la vieille et ennuyeuse routine des chanteurs.
Vous savez qu’en composant ce rôle, j’ai pensé à votre voix et à votre diction si nette
et si énergique.</p>
<p>Je vous prie donc de ne pas vous laisser entraîner à imiter la vilaine manière
traînante que nos chanteurs ont adoptée dans le récitatif : tout doit être rendu et
rigoureusement en mesure, surtout au troisième acte, quand vous arriverez aux paroles
« Merci, amis de Brabant », gardez strictement le premier mouvement pour donner à cette
phrase toute la vivacité nécessaire. Je me suis laissé dire que partout, une fois arrivé
à ce passage, l’on faisait un grand ritardando pour produire un effet de « traînerie »
de sorte qu’un ami qui l’avait entendu chanter de cette manière, a été très surpris de
me l’entendre dire à la mienne.</p>
<p>Je me figure aisément que l’on me dénature bien des choses, surtout quand le chef
d’orchestre ne reste pas rigoureusement dans les mouvements indiqués.</p>
<p>Donc si vous vous doutiez de quelque mauvais tour, si la mauvaise volonté se faisait
trop sentir et qu’un succès vous semblât impossible, je vous autorise, comme mon fondé
de pouvoir, à protester, et même, s’il était nécessaire, à faire interdire la
représentation. Tout naturellement je serais prêt alors à rendre immédiatement l’avance
que l’on m’a faite sur mes droits d’auteur.</p>
<p>Ainsi pensez à moi et faites-moi bientôt la joie de quelques bonnes nouvelles.</p>
<p>Salutations les meilleures de votre dévoué</p>
<p rend="right">Richard Wagner.</p>
<p/>
<p>Zurich, 20 décembre 1854.</p>
<p/>
<p/>
<p>Lieber Lindemann !</p>
<p>Ich decke mit grosser Sorge an die bevorstehende Aufführung des <hi rend="i"
>Lohengrin</hi> in Hamburg, und wende mich daher an Sie als alten Bekannten, um
moeglichen falles etwas Beruhigung zu erlangen.</p>
<p>Eine deutliche Vorstellung davon, wie der bei Ihnen gegeben worden ist, habe ich noch
nicht gekommen koennen. Nach einer Privat-Mittheilung sollte Kapellmeister Lachner
schlimm damit umgegangen sein, namentlich der Tenor aber gar nicht gennegt haben.</p>
<p>Dem widersprach nun ei ce Zeitlang der fortgesetzt gute Erfolg, bis mir dann wieder
versichert wurde, dass erst mit Tichatscheck’s Gastspiel die Oper zum Verstaecdniss und
zu wahrer Wirkung gelangt waere. Auch zagte mir jemand wieder, Lachner sei im gangen,
gut für die Sache gestimmt.</p>
<p>Der <hi rend="i">Lonengrin</hi> ist nun bei weitem shwieriger als der <hi rend="i"
>Tannhaüser</hi>, wenn <hi rend="i">Lohengrin</hi> nicht anziehend, und namentlich im
letzten Acte nicht sehr bedeutend ist, wenn ferner Elsa nicht durchweg sehr interessant
dargestellt wird, so vermag nichts Oper zu halten.</p>
<p>Ausserdem erfordert das Ganze auch einen ungewöhnlichen Fleiss ; wenn nicht mindestem
noch einmal so viel Theaterproben mit Orchester davon gemacht werden, wie von andern
Opern, so hebst es über’s Knie gebrochen.</p>
<p>Theilen Sie mir doch nun mit, ob ich in den genannten Beziehungen etwas bernhigt sein
darf ? Ob Sie, der Regisseur und Kapellmeister die Schwierigkeiten der Aufgabe erkannt,
und ob Sie entschlossen sind durch Fleiss ihr zu entsprechen,</p>
<p>Ich freue mich darauf, dass Sie den Koenig singen. — Nirgends ist diese Partie noch gut
gegeben worden, überall hoere ich von langweiligem gedehnten Vortrag der Saenger, Sie
wissen, dass ich bei dieser Partie Ihre Stimme und Ihren frischen kraeftigen Vortrag im
Auge hatte.</p>
<p>Lassen Sie Sich also jetzt nicht zu dem garstigen Schleppen verführen, das unsere
Saenger sich beim recitativischen Gesange angewoehnt haben ; alles ist</p>
<p>straff im tempo, namentlich im dritten Acte « Habt Dank ihr Lieben von Brabaut »,
bleiben Sie fest im vorhergehenden Tempo, dass die Stelle recht frisch ausfaellt ; ich
hoere, dass anderswo hier alles zurückgehalten und brav gedehnt wurde, so dass jemand,
der es so gehoert hatte, ganz erschrack, als ich es ihm einmal vorsang.</p>
<p>So mag es mir wohl mit vielem gehen ; namentlich wenn der Kapellmeister die
recitativischen Stellen nicht fest im Tempo nimmt.</p>
<p>Sobald Sie Unrath merken, schlechter Wille und gruendlicher Zweifel aus Erfolge sich
einstellt, so autorisire ich Sie, als meinen Bevoltmacchligten, für mich Einsprache zu
erheben, undl noethigenfalls die Aufführung zu untersagen, für welchen ich dann bereit
bin, dem empfangenen Vorschuss auf die Tantième sogleich wieder zurück zu erstatten.</p>
<p>Also, gedenken Sie meiner, und erfreuen Sie mich bald mit einerrecht genauen
Nachricht.</p>
<p><space rend="tab"> </space>Besten gross von Ihrem ergebenen</p>
<p rend="right">Richard Wagner</p>
<p/>
<p>Zürich, 20 Dez. 54.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="i">Le Vaisseau-Fantôme</hi>
<note resp="author">Négligeant Rienzi, nous commençons par le <hi rend="i">Vaisseau
Fantôme</hi> la série d’études que nous avons annoncée sur les drames de Wagner.
Chacune des études suivantes sera demandée à l’un de nos littérateurs wagnériens ;
nous remercions M. Catulle Mendès de nous avoir donné la première. (La Red.)
[NdA]</note></head>
<p>Tout d’abord, l’orchestre éclate avec fureur. Le vent, l’éclair, la mer combattent dans
la nuit noire. Les vagues se hérissent, des tourbillons se creusent. Mêlée par instants
aux bruits de la tempête, s’exhale une clameur puissante et triste, une clameur qui est
à la fois un sanglot et un appel. Oh ! de quelle douleur, de quelle espérance cent fois
déçue, ce cri est-il la plainte ? Tout le prodigieux fracas de l’Océan ne peut couvrir
la voix qui gémit et qui désire. Quelquefois l’orage s’apaise avec des rumeurs sourdes ;
un chant s’élève, comme la courbe sereine d’un arc-en-ciel. Est-ce une réponse à l’appel
désespéré qui monta de l’abîme ? Il est clément et pur, avec des langueurs féminines.
Sans cesser de planer, il descend vers l’âme qui se désole dans les profondeurs. Alors
la bourrasque se déchaîne ce nouveau ; le vent déchire les voiles, brise les mâts,
saccage la coque du navire. L’appel retentit encore plus amer. Il ressemble maintenant à
un défi ; on dirait que celui qui appelle provoque au combat toutes les puissances du
gouffre. Mais qu’est-ce donc que cette chanson joyeuse qui nargue la triste clameur et
rit de l’ouragan ? Sont-ce les matelots qui chantent dans le danger ? Leur voix est
absorbée dans l’immense tumulte. On n’entendrait plus que le bruit furieux du ciel et de
la mer, traversé par le douloureux appel, si léchant consolateur qui s’éleva naguère ne
luttait, seul, contre toute la tempête. Et c’est comme la lutte d’un séraphin contre un
enfer. L’ombre et la lumière s’entrechoquent. La victoire reste longtemps douteuse. Mais
voici qu’enfin triomphe le chant angélique : il s’étale, il se prolonge sur le
diabolique orage, et, comme sous le talon de Michel, les mille couleuvres de la mer se
tordent dans la clarté définitive de la mélodie.</p>
<p>La toile se lève. C’est la nuit. On voit à peine un rivage bordé de rochers à pic, et,
là-bas, l’océan et le ciel obscurs. Les matelots d’un navire qui vient de jeter l’ancre
carguent les voiles, lancent des câbles, et rythment leur travail d’un chant bref. Il y
a dans ce chœur une analogie évidente avec la chanson joyeuse qui a nargué un instant la
tempête de l’ouverture. Sont-ce là les matelots qui chantaient dans le danger ? Le
capitaine est debout sur le rivage. Il maudit le mauvais temps, qui l’a rejeté à sept
milles du port, au moment même où il allait revoir son pays. C’est un marin norvégien,
un brave et solide vivant. Il y a de la bonne humeur dans sa colère. « L’orage touche à
sa fin, compagnons ! dit-il aux hommes d’équipage : reposez-vous, nous repartirons
bientôt. » Le pilote veille seul. Il chante le lied du retour, un lied mélancolique et
heureux à la fois ; c’est la convalescence de ce mal qu’on nomme le mal du pays.
Quelquefois un coup de vent interrompt le chanteur, puis la rafale s’éloigne, et le
pilote peu à peu s’endort en murmurant les derniers mots de sa chanson.</p>
<p>Alors retentit dans l’orchestre l’appel désespéré qui a traversé toute l’ouverture, et,
au milieu de la tempête renouvelés, apparaît un navire, aux voiles couleur de sang, qui
jette l’ancre avec un bruit formidable.</p>
<p>Un homme descend à terre. C’est le <hi rend="i">Hollandais</hi>. Il est grave, morose,
très pâle. C’est lui dont la voix surmontait l’ouragan. C’est l’antique blasphémateur
condamné à errer sur la mer tant qu’il n’aura pas trouvé une femme fidèle jusqu’à la
mort. C’est l’Ahasvérus de l’Océan. Oh ! que de fois il a vu sur les flots toujours
pareils se lever et se coucher le même soleil ! Toujours la triste mer sous le ciel
implacable. Il est le forçat qui a pour bagne l’infini. Tous les sept ans il descend un
jour à terre pour chercher la fiancée constante ; mais que de fois les femmes, plus
perfides que les ondes, l’ont trompé ! Hélas ! il n’espère plus. Ses douleurs, amassées
pendant des siècles, sont un poids qui l’écrase. « Oh ! qu’elle sonne enfin, la
trompette de l’archange ! que les mondes s’abîment enfin, puisque je ne dois trouver le
repos que dans la mort universelle ! » Et du fond du vaisseau spectral, aux voiles
rouges, les matelots, damnés comme leur capitaine, répètent sa funèbre invocation.</p>
<p>Mais voici que, cordial et jovial, Daland, le marin de la Norvège, souhaite la
bienvenue au <hi rend="i">Hollandais</hi>. Daland a une fille ; le désespéré se reprend
à l’espoir. Toutes les jeunes filles ne sont pas infidèles ; celle-ci l’aimera
peut-être. Il montre ses richesses au père ébloui, et bientôt les deux navires
s’éloignent de concert vers le pays de Daland, pendant que le pilote et les matelots
norvégiens reprennent en choeur le lied mélancolique et heureux du retour.</p>
<p>C’est maintenant dans une salle basse, aux murs de bois et dont le plafond montre des
poutres sculptées. Des ilienses chantent en filant mille rouets ronronnent dans cette
gracieuse mélodie. Mais Senta, la fille de Daland, n’aime pas la chanson qui plaît à ses
compagnes. Extatique, elle ne détourne pas les yeux d’un portrait accroché à la
muraille, et qui représente un homme grave et morose, vêtu de noir. La chanson qu’elle
chante raconte la lamentable histoire du marin hollandais, condamné pour un blasphème à
errer sur la mer tant qu’il n’aura pas trouvé une femme fidèle jusqu’à la mort. Cette
ballade fait frissonner. On devine à l’émotion de Senta, pendant qu’elle chante, qu’un
désir inouï la harcèle sans relâche. Ô exquise conception ! le soir, devant le foyer
paisible, elle, la jeune âme ingénue, elle a songé toujours, pendant que le vent de mer
aboyait au dehors, elle a songé à l’exilé de l’amour qui se lamente dans la tempête ;
elle voudrait, fut-ce au prix de la vie, être la rédemptrice promise au damné, et, parce
qu’elle est un ange, elle est dévorée de miséricorde pour le démon. « Oh ! qu’il
paraisse : c’est moi qui l’aimerai fidèlement jusqu’à la mort ! » Ni les railleries de
ses compagnes, ni les reproches alarmés du chasseur Erick, son fiancé, n’atténuent
l’ardeur de son sublime désir ; et, tout à coup, elle a poussé un cri terrible, car le
voici, en face d’elle, le sinistre marin dont elle a cent fois contemplé le portrait
suspendu à la muraille. — Cette rencontre parmi le silence épouvanté de l’orchestre,
silence interrompu par de sourds battements de cœurs oppressés, est si puissamment
pathétique que l’on sent, immobile comme Senta elle-même, des larmes d’angoisse vous
venir aux yeux. — Eh bien, elle ne renoncera pas à son dessein. Elle accepte l’époux que
son père lui offre, et, dans une admirable scène, elle bénit le <hi rend="i"
>Hollandais</hi> agenouillé qui voit se rouvrir le ciel dans les yeux angéliques de
Senta.</p>
<p>Dans un port, les deux navires sont à l’ancre. Les matelots norvégiens dansent et font
bombance avec leurs amoureuses, filles de mœurs peu farouches. Là se développe, joyeux
et fortement rythmé, le chœur que l’on a déjà entendu dans les éclaircies de la tempête.
Mais aucun chaut ne s’élève du vaisseau hollandais, et, comme il n’y a rien de plus
importun au bruit et à la joie que la tristesse et le silence, tous, matelots et filles,
harcèlent d’injures et de bons mots le repos des marins damnés. Alors, brusquement,
ceux-ci se dressent, livides centenaires aux longues barbes blanches ! Oh ! comme leur
cri sinistre domine tous les cris railleurs ! C’est en vain que les rires et les danses
veulent recommencer ; la peur fait chevroter les voix et trembler les jambes, et
toujours grossit le chœur lugubre, tant enfin que, jetant à terre leurs verres à demi
vidés, les Norvégiens disparaissent avec des gestes d’épouvante.</p>
<p>Cependant Erik poursuit Senta. Est-il possible qu’elle l’abandonne pour épouser un
inconnu ? Ne se souvient-elle pas des anciens serments, des premières amours ? Hélas !
Senta aimait le chasseur Erik ; à la voix de son fiancé, elle sent se réveiller la
tendresse qu’elle croyait morte : elle n’a pas le courage de retirer à Erik la main
qu’il a si souvent pressée ; c’est en vain que la noble ambition du sacrifice la
dévore ; elle se sent émue, vaincue, et quand le <hi rend="i">Hollandais</hi> entre
brusquement, elle va se laisser tomber dans les bras de celui qu’elle aimait.</p>
<p>C’en est donc fait. Pas de rédemption possible pour le marin condamné ! Comme par tant
d’autres, il a été trahi par la fille de Daland. — « En mer ! en mer ! en mer ! et pour
l’éternité ! » et les matelots du Vaisseau-Fantôme répondent par des cris funèbres au
cri de leur capitaine. Les voiles rouges palpitent au vent, on lève l’ancre, il faut
retourner, pour n’en plus sortir, dans la nuit, dans la tempête, dans l’enfer. Quels
déchirements dans l’orchestre ! et comme l’orage, l’orage impitoyable, recommence avec
fureur ! « Je suis damné ; sois sauvée ! » dit encore le noir capitaine, et laissant la
foule épouvantée de son nom proclamé, il disparaît en blasphémant.</p>
<p>Mais Senta le suivra ! Vainement son père, ses compagnes, Erick, la retiennent ; elle
se délivre des étreintes, monte sur un rocher et se précipite dans les flots, en jetant
au <hi rend="i">Hollandais</hi> ce cri rédempteur : « Je t’aime et je te suis fidèle
jusqu’à la mort ! »</p>
<p>Alors s’abîme au loin dans la mer le vaisseau du damné, et bientôt on voit apparaître
dans les nues Senta et le <hi rend="i">Hollandais</hi>, couple transfiguré et glorieux,
tandis que se déroule, plus éclatante, dans l’orchestre, la mélodie angélique du
salut !</p>
<p/>
<p>Tel est, dans sa simplicité poignante, ce drame musical, et nous n’avons pas même tenté
— connaissant l’insuffisance de notre parole — d’exprimer les beautés poétiques et
musicales dont il abonde, il est enveloppé tout entier de ténèbres et de tempêtes ; il
est lui-même comme un grand vaisseau battu sans fin par l’orage ; tous les vents de
l’abîme soufflent, toutes les voix des profondeurs mugissent dans ses sauvages
harmonies, et l’âme du spectateur se sent entraînée, roulée, dispersée dans les noires
vagues de la mer. Nous n’ignorons pas que, depuis l’époque à laquelle il écrivit le
Vaisseau-Fantôme, Richard Wagner a produit des œuvres plus parfaites, plus conformes
dans toutes leurs parties à l’idée qui gouverna sa vie artistique ; mais le <hi rend="i"
>Hollandais</hi> et Senta sont deux conceptions qui n’ont pas été surpassées, et tout
le drame se résume dans ces deux types surnaturels, l’un à force d’ombre, l’autre à
force de lumière, et cependant si humains. Nous croyons sincèrement que, pour rencontrer
dans une tragédie une telle hauteur de pensée, une telle simplicité de moyens, une telle
intensité d’épouvante, il faudrait remonter aux plus nobles chefs-d’œuvre des grands
tragiques grecs.</p>
<p rend="right">Catulle Mendès</p>
</div>
<div>
<head>Le wagnérisme à l’étranger</head>
<div>
<head>I — Lettre sur la musique russe<note resp="editor">Il est intéressant de voir
comment le wagnérisme se manifeste de façon fort différente selon les cultures. En
Russie, la question wagnérienne est uniquement musicale et ne concerne pas les
autres domaines de l’art, alors qu’en France, elle concentre toutes les théories sur
la fusion des arts. Le wagnérisme en Russie est profondément lié à la réformation de
l’opéra. Sont cités dans l’article les musiciens Dorgomijsky, Balakirew, Mussorgsky,
Napravnik ou César Cui, réformateurs à la suite de Wagner, sans que, pour autant,
ils se réclament directement de lui ou d’une école wagnérienne. L’important
répertoire des anciennes chansons populaires est le fond dans lequel les musiciens
peuvent puiser leur inspiration comme l’a fait Beethoven avant eux. Glinka ouvre la
voie. Le principal lien avec Wagner est la prédominance du drame sur la symphonie et
la volonté d’éviter les formes canoniques (airs, cavatines, duos) imposées par les
opéras italiens et français… Ils préfèrent, suivant Wagner, la mélodie continue et
le récitatif continu pour laisser s’exprimer l’émotion. La question du rôle de
l’orchestre est posée. Elle est chez Wagner expression de l’émotion, là où, chez les
Russes, l’émotion est exprimée par le chant, ce qui ouvre de nombreux débats. Les
musiciens russes ont leurs propres réponses aux questions posées par la révolution
wagnérienne des formes. [NdE]</note></head>
<p>Monsieur le Directeur,</p>
<p/>
<p>Vous m’avez fait l’honneur de me demander quelques renseignements sur l’état du
Wagnérisme en Russie : je suppose que vous entendiez seulement le Wagnérisme musical,
car dans notre pays, hélas ! ce n’est pas comme chez vous : nous ne connaissons Wagner
que comme un musicien compositeur d’opéras ; et de ses conceptions philosophiques ou
esthétiques, en dehors de la musique, nous ne savons rien, sinon ce que votre Revue
nous en a appris.</p>
<p>En revanche, nous connaissons assez bien en Russie l’œuvre musicale de Wagner. Nous
avons vu ses premiers opéras joués sur nos théâtres impériaux ; ses partitions sont
dans toutes les bibliothèques musicales ; et les Russes qui ont eu occasion de voyager
en Allemagne se sont empressés d’aller entendre <hi rend="i">Tristan et Isolde</hi>,
la Trilogie des Niebelungen, dans les théâtres de ce pays. Nous avons à Pétersbourg
une association Wagnérienne qui nous donne périodiquement des concerts très suivis.
Mais je pense qu’il vous paraîtra plus intéressant d’apprendre que plusieurs de nos
compositeurs russes, encouragés par des critiques très autorisés, se sont ouvertement
déclarés Wagnériens, et ont essayé de continuer avec l’originalité de leur tempérament
et de leur race, l’œuvre admirable du maître de Bayreuth.</p>
<p>Je vous entretiendrai de leurs œuvres, et des résultats que leur Wagnérisme a déjà
produits. Je ferai connaître, de mon mieux, à vos lecteurs notre école Wagnérienne
russe ; encore que les exigences d’un commerce de fourrures et de thés me rendent bien
incompétent pour traiter d’aussi hautes questions.</p>
<p>Mais d’abord je voudrais vous dire dans cette première lettre quelques mots sur
l’école musicale dite Nationale, et qui a la prétention, chez nous, de réformer
l’Opéra comme Wagner avait voulu le faire, mais avec des moyens tout à fait
différents. Je crois bien que les noms des compositeurs de cette école, fort connus
chez nous, ne sont plus étrangers au public français ; je pense même que dans les
théâtres ou les concerts parisiens vous entendrez bientôt, au moins en partie, les
œuvres principales de MM. Dorgomijsky, Balakirew, Mussorgsky, Napravnik, César Cui
<note resp="author">Sur les œuvres de ces compositeurs on consultera l’ouvrage
publié à Paris en 1881 par César Cui : <hi rend="i">La Musique en Russie</hi>
(Fischbacher, éditeur) (la Rép.) [NdA]</note>, qui furent les fondateurs et qui
restent les chefs de cette école musicale. Mais ces artistes ont apporté dans leur
réforme de la musique des principes et des théories que je voudrais exposer
brièvement, dans leur comparaison avec les doctrines wagnériennes.</p>
<p>Notre pays possède, au point de vue musical, un avantage énorme sur toutes les autres
nations européennes : il a d’avance une langue musicale nationale. C’est une chose
généralement admise par les philosophes et les critiques que la musique doit exciter
dans l’âme certaines émotions, et que chacun des signes musicaux se trouve lié à une
émotion de l’âme qu’il excite en se produisant. Mais il est établi aussi,
contrairement à une vieille croyance que si tel accord ou tel rythme est associé dans
notre âme à telle émotion, ce n’est pas d’une manière universelle, naturelle et
constante. On ne s’expliquerait pas qu’il y eût un rapport naturel et primitif entre
un son et un état émotionnel de l’esprit. Et puis combien de faits pour contredire
cette croyance ? La musique des peuplades sauvages a pour exprimer les mêmes
sentiments des rythmes tout différents de ceux que nous employons. Évidemment, vous
connaissez tous en France la musique de Palestrina, de Vittoria, de ces vieux
contrapunticistes : — n’y avez-vous pas remarqué combien les signes employés avaient
une signification tout autre que leur signification dans la musique actuelle ? Ils se
servaient dans leurs morceaux religieux, de rythmes, de cadences, d’harmonies dont
aujourd’hui quelques-uns nous sont devenus incompréhensibles, tandis que d’autres ont
complètement perdu le sens qu’ils avaient pour eux. C’est que ce rapport entre le son
et l’émotion résulte simplement d’associations d’idées, souvent fortuites à l’origine,
et que l’hérédité a rendues indissolubles. Il faut donc, pour que la musique réponde à
son but en provoquant dans notre âme des émotions, que les auditeurs aient déjà une
habitude, et la même chez tous, d’associer à certains signes musicaux certaines
émotions intérieures. Or, je crois bien que les Français, les Anglais et toutes les
nations occidentales n’ont pas une musique populaire assez bien conservée pour leur
donner d’avance, très vivement, cette habitude musicale. C’est seulement dans les
œuvres des grands compositeurs que ces nations apprennent la signification
émotionnelle des divers rythmes et accords. Aussi votre langage musical naturel est-il
très peu précis et très incomplet. N’est-ce pas même pour remédier à ce manque d’une
langue déterminée, que Wagner a imaginé d’exposer au début de ses drames les
principaux motifs dont il se servirait et le sens qu’il leur attribuait, afin de
donner du moins à ses auditeurs le vocabulaire spécial nécessaire à l’intelligence de
l’œuvre qu’il leur présentait ?</p>
<p>Or la Russie n’a pas besoin de ces artifices pour comprendre et pour sentir la
musique. Elle possède, comme je vous le disais, une très-vieille langue musicale,
familière à tous les Russes, et qui est devenue avec les âges pour ainsi dire
naturelle : cette langue lui est fournie par nos chansons populaires slaves.</p>
<p>Connaissez-vous quelques-unes de ces chansons ? Chopin les prenait volontiers pour
thèmes de ses variations improvisées. Beethoven, qui, avec un effrayant génie, avait
compris ce besoin d’une langue musicale définie, employait fréquemment des airs russes
ou polonais, par exemple dans ses dernières sonates et dans ses quatuors. Mais il faut
être Russe, il faut avoir vécu dans nos provinces du Midi et du Centre pour bien
sentir la richesse inappréciable de ce trésor populaire<note resp="author">Un recueil
de ces mélodies populaires russes a été publié, il y a quelques années, à Moscou,
par M. Rymski-Korsakow. [NdA]</note>. Dans un voyage que j’ai fait récemment, pour
mon commerce, à travers les gouvernements de Cherson et d’Ekatérinoslaw, j’ai pu
reprendre à leur source maintes de ces mélodies, chantées à une voix ou en chœur par
de naïfs paysans peu lettrés. C’est une variété incroyable de rythmes, de modes et de
tons, et une négligence complète de toutes les règles sur la mesure, la modulation.
Mais ce qui frappe surtout dans ces chansons populaires, c’est la concordance
extraordinaire entre les paroles et les airs ; dans dix, vingt chansons, sur des
sujets pareils on retrouve la même tournure mélodique. Il en est résulté dans les
esprits russes, tous imprégnés depuis des siècles par ces mélodies, une association
rigoureuse entre les émotions et les signes qui les expriment. C’est ainsi que s’est
formé pour nous un vocabulaire musical naturel, très varié et très étendu. Dès lors,
la musique russe avait sa voie tracée : elle devait explorer ce vocabulaire des
chansons populaires, le faire entrer dans les formes artistiques modernes et
construire ainsi une musique artistique nationale. Pendant que Beethoven, puis Wagner,
traduisaient les émotions de leur âme et de leur race dans la langue musicale que leur
avaient faite les musiciens classiques du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle, nos
compositeurs russes devaient traduire les émotions des âmes et des races slaves dans
la langue musicale séculaire que les naïves chansons des paysans leur avaient
créée.</p>
<p>C’est ce qu’a tenté Glincka, notre premier grand compositeur. Son œuvre, encore un
peu grossière, a été reprise, avec plus de perfection, par les représentants de cette
école nationale russe dont je vous ai cité les noms principaux.</p>
<p>La langue était donnée, presque achevée d’avance. Restait la grammaire, c’est-à-dire
le choix des émotions que l’on exprimerait, et la forme générale que l’on donnerait à
leur expression. Comme Wagner, nos compositeurs ont préféré à la forme de la symphonie
celle du drame. Plutôt que de traduire, comme Beethoven, leurs propres sentiments ou
ceux de personnages indéterminés, ils ont voulu contribuer, par la musique, à faire
vivre des personnages définis, dans un cadre réel. Dorgomijsky et Mussorgsky, nos deux
grands musiciens, n’ont guère été que des compositeurs dramatiques. Mais, comme Wagner
encore, ils ont vu que le drame musical, devant exprimer la vie de personnages réels,
ne pouvait pas conserver les formes convenues des vieux opéras. Les airs, les
cavatines, les duos, les ensembles, tels qu’on les a employés dans les opéras italiens
et français, sont des boîtes faites d’avance où le musicien doit enfermer les émotions
de ses personnages ; c’était gêner le libre développement de ces émotions, leur
imposer des limites et des répétitions arbitraires ; aussi nos compositeurs ont-ils
renoncé à toutes ces formules. Leur musique suit pas à pas le jeu des émotions : c’est
la mélodie infinie, le récitatif continu.</p>
<p>Vous voyez qu’en somme, les œuvres de ces compositeurs, encore qu’ils se défendent
d’être wagnériens, offrent plus d’une analogie avec les drames du maître allemand.
Elles ont le même souci de l’action dramatique, le même mépris des virtuosités ; et
chez quelques-uns de ces compositeurs on trouve une science de toute la musique, un
génie original d’expression qui les rendent vraiment comparables à Wagner.</p>
<p>Cependant la différence des deux musiques n’est pas seulement dans la langue : nos
compositeurs de l’école Nationale ont sur deux points principaux de la théorie une
opinion absolument opposée à celle de Wagner.</p>
<p>D’abord, ils ne composent pas eux-mêmes les paroles et l’intrigue de leurs drames.
L’intention qui les a guidés est des plus louables. Ils se sont dit que, la musique
devant traduire des émotions définies, les œuvres dramatiques des grands poètes
antérieurs pouvaient leur fournir les indications les plus nettes et les plus belles
des émotions à traduire. Méprisant donc, comme l’avait fait Wagner, les ineptes
livrets de fabricants sans génie, ils ont pris pour sujets de leurs drames les drames
les plus remarquables de nos poètes. C’est ainsi que Mussorgsky a mis en musique, mot
par mot, un drame en prose de Pouchkin <hi rend="i">(sic)</hi>, Boris Godounoff. Sur
ce point je pense bien que l’exemple de Wagner aurait dû être plus salutaire. Sans
doute les grands poètes ont créé une vie plus haute et meilleure que d’autres ne
pouvaient le faire : mais le musicien, pour exprimer pleinement par sa musique la vie
émotionnelle d’un personnage, doit recréer entièrement ce personnage ; et il est à
craindre que les inventions des grands poètes ne puissent pas être revécues aussi
entièrement par lui que ses propres inventions. Ainsi nos compositeurs auraient-ils,
je crois, tout intérêt à composer eux-mêmes tout leur drame ; alors seulement ils
auraient la vision complète de leur personnage, dans toute l’expression de sa vie.
Malheureusement cet idéal suppose une éducation littéraire au moins pareille à
l’éducation musicale. C’est cette éducation littéraire qui a fait défaut à votre
Berlioz, comme un peu d’ailleurs toutes les éducations, je pense que vos compositeurs
français aujourd’hui doivent tous la posséder ; chez nous on peut dire que tous les
compositeurs sont des lettrés, et la modestie littéraire qui les empêche de faire
eux-mêmes tout leur drame doit paraître d’autant plus regrettable.</p>
<p>Il y a une autre chose qui établit une différence profonde entre les drames de nos
musiciens et ceux de Wagner. Le drame doit être un récitatif, une mélodie continue.
Mais cette mélodie doit-elle être seulement chantée par les personnages indépendamment
de l’orchestre, ou doit-elle être fournie par l’orchestre tandis que les personnages,
surla scène, parlent et agissent ?</p>
<p>Les compositeurs de l’école Nationale Russe ont cru que la première alternative était
plus logique. Le récitatif de leurs drames est chanté par les personnages : leur chant
a seul la signification émotionnelle : quant à l’orchestre, très savamment ordonné
d’ailleurs, il doit seulement donner à ces chants vocaux l’accompagnement de ses
harmonies : ou bien il est employé à des descriptions : il simule, par exemple, les
bruits d’une bataille, tandis que le héros, en scène, exprime les émotions que ce
bruit lui suggère.</p>
<p>Richard Wagner avait compris autrement le rôle de l’orchestre. Pourvu que les
émotions des personnages nous soient données en même temps que leurs paroles et leurs
actes, qu’importe la manière dont nous les percevons ? Les personnages, sur la scène,
parlent et agissent ; l’orchestre, quelque part, nous exprime leurs émotions : ces
émotions, en effet, veulent, aujourd’hui, être exprimées par des complications
polyphoniques et contrapuntiques que l’orchestre seul peut fournir ; et l’on peut
ajouter des voix à cet orchestre si l’on juge nécessaires les timbres de ces voix
humaines. Quant aux personnages, pourquoi chanteraient-ils ? Chanter les empêche de
parler, surtout d’agir. Il faut seulement qu’ils parlent avec des intonations plus
accentuées, pour que l’orchestre n’empêche point leurs paroles d’être entendues : et
il faut que ces intonations ne forment pas une dissonance fâcheuse avec la musique,
provenant de l’orchestre.</p>
<p>C’est ainsi que Richard Wagner avait compris le rôle de l’orchestre et des voix dans
le drame musical. Combien cela eût été heureux que nos compositeurs comprissent sa
théorie au lieu de la railler. Car chez nous aussi, lorsque notre grand critique
Seroff développa ces idées wagnériennes, il eut à soutenir une averse de moqueries et
d’injures. Aujourd’hui les compositeurs de notre école Nationale ne raillent plus
Wagner ; mais ils persistent à ne pas adopter réforme du chant. Il en résulte que
malgré toute leur science leurs orchestrations sont le plus souvent inutiles :
savamment disposées, elles montrent d’autant mieux leur inutilité.</p>
<p>En est-il de même chez vous ? Nos journaux nous ont appris que vous aviez une
nombreuse et brillante école de compositeurs Wagnéristes : MM. Benjamin Godard,
Saint-Saëns, Massenet, Delibes, Théodore Dubois, je pense qu’ils ont mieux compris la
profondeur des théories wagnériennes sur le drame musical. Chez nous d’ailleurs, à
côté de l’école musicale Nationale, il y a quelques artistes plus entièrement
wagnériens, et auxquels semble assuré le plus bel avenir musical.</p>
<p>Mais voici assez de pages aujourd’hui, Monsieur le Directeur, et je m’aperçois que,
avec une passion nationale pour les théories, je vous ai à peine donné Quelques
renseignements sur les choses musicales de notre pays. Dans une prochaine lettre je
vous enverrai des détails sur notre école Wagnérienne russe, et notamment sur Séroff
<note resp="editor">Alexander Séroff (1820-1871) est un compositeur et un critique
russe. Les œuvres théoriques de Wagner ont sur lui autant d’influence que les œuvres
musicales. Il rencontra Wagner en 1858 et les deux hommes se lièrent d’amitié.
Séroff organisa une série de concerts et Wagner dirigea des symphonies de Beethoven
ainsi que des pièces orchestrales tirées de ses opéras. À Moscou d’abord, puis à
Saint-Pétersbourg en 1863. Il composa plusieurs opéras dont <hi rend="i">Judith</hi>
(1863) et <hi rend="i">Rogneda</hi> (1865) plus proches de Meyerbeer, Verdi ou
Glinka que de Wagner. Comme le précise l’auteur de l’article, il est véritablement
le seul russe qui se déclare wagnérien. D’autre part, <hi rend="i">Lohengrin</hi>
fut présenté à Saint-Pétersbourg en 1868 puis <hi rend="i">Tannhäuser</hi> en 1874,
la <hi rend="i">Tétralogie</hi> en 1889 à Saint-Pétersbourg et Moscou, <hi rend="i"
>Tristan</hi> en 1898. Plusieurs textes théoriques sont traduits : <hi rend="i"
>L’Œuvre d’art de l’avenir</hi> (1897), <hi rend="i">Opéra et Drame</hi> (1906),
<hi rend="i">Ma vie</hi> (1911). Quant à César Antonovitch Cui (1835-1918) il
participa au groupe des cinq de Balakirev (1836-1910). Connu pour ses opéras et ses
mélodies, il est très critique envers <hi rend="i">Lohengrin</hi> et plus indulgent
envers <hi rend="i">Tannhäuser</hi>. Il rencontre le compositeur à Bayreuth lors de
la création de la <hi rend="i">Tétralogie</hi> et consacre à cet événement une série
d’articles intitulée « <hi rend="i">Der Ring des Nibelungen</hi> : une étude
critique ». Dans <hi rend="i">La Musique en Russie</hi> (1880), il dévoile sa
recherche d’un arioso aussi éloigné de la tradition italienne que de la mélodie
continue wagnérienne. Alexandre Dargomyjski (1813-1869), auteur du <hi rend="i"
>Convive de Pierre</hi> d’après Pouchkine, propose une voie proprement russe face
à l’influence wagnérienne. On peut établir un parallèle entre sa recherche d’un
« récitatif mélodique » et la « mélodie continue » wagnérienne. On se reportera aux
articles de Nicolas Suthon sur les relations entre Wagner et la Russie dans <hi
rend="i">Le Dictionnaire encyclopédique Richard Wagner</hi>, aux éditions Actes
Sud. [NdE]</note>, critique de génie et compositeur remarquable, qui fut l’ami
personnel de Wagner, et qui a le premier tenté chez nous d’introduire la musique
wagnérienne.</p>
<byline>Wladimir Iznoskow</byline>
<dateline>Pétersbourg, le 6/18 janvier 1886</dateline>
</div>
</div>
<div>
<head>Bibliographie<note resp="author">Les ouvrages annoncés sont au bureau de la <hi
rend="i">Revue</hi>. [NdA]</note></head>
<p>L’œuvre dramatique de Richard Wagner, par Albert Soubies et Charles Malherbe (un vol.
in-12, à 4 francs, chez Fischbacher).</p>
<p>Ce volume contient 305 pages : d’abord une préface où est expliquée l’intention des
auteurs ; puis onze chapitres sur chacun des onze drames de Wagner ; trois chapitres
spéciaux sur « le musicien, — le poète dramatique, — le metteur en scène » ; enfin, une
conclusion sur l’avenir de l’art Wagnérien.</p>
<p>Ce n’est donc pas une étude sur Wagner : la biographie en est complètement écartée ;
mais une étude sur « l’œuvre » de Wagner, puisque chacune des pièces est étudiée tour à
tour et séparément.</p>
<p>Chacun des chapitres, après un court historique de la pièce, en donne l’analyse au
double point de vue littéraire et musical ; le volume n’est ni une étude purement
littéraire comme celui de M. Schuré, ni une étude purement musicale comme les Leitfaden
de M. de Wolzogen.</p>
<p>Dans ces analyses, la pièce est suivie pas à pas, acte par acte, scène par scène ;
c’est un compte rendu exact et détaillé, non une analyse d’ensemble.</p>
<p>Tous les chapitres sont écrits dans une langue facile, sans détails techniques, pour
être lus et compris aisément et donner de l’œuvre Wagnérienne une idée claire,
simple.</p>
<p>Enfin, le livre est conçu dans un esprit d’impartialité : les auteurs, qui sont de
dévoués admirateurs de l’œuvre Wagnérienne, n’ont pourtant pas fait une apologie ; et
leur ouvrage, qui contient des critiques, est finalement, très favorable.</p>
<p/>
<p><space rend="tab"> </space>Le livre de MM. Soubies et Malherbe est surtout un livre de
vulgarisation Wagnérienne. Dans leur préface, les auteurs déclarent avoir voulu faire
« un travail d’ensemble, un résumé clair et complet, un guide, en un mot, pour ceux que
la curiosité pousse à aborder ces œuvres complexes, mais nullement inintelligibles ».
Plus loin ils disent encore : « nous n’ignorons pas combien est difficile et même
périlleux le rôle des modérés ; c’est pourtant celui que nous avons osé choisir. Nous
analysons simplement chaque partition, comme s’il s’agissait d’un ouvrage nouveau ; nous
notons nos impressions ; puis, nous formulons notre jugement, en critiques impartiaux,
épris de la vérité, et non en théoriciens, soucieux de faire prévaloir un système. Et
ils terminent leur préface : « peut-être dirons-nous peu de choses qui n’aient été dites
avant nous : nous tâcherons au moins de nous recommander par ces deux mérites : la
clarté, que n’ont pas eue tous les apologistes, et la bonne foi, que n’ont pas eue tous
les détracteurs. »</p>
<p>A qui s’adresse le livre de MM. Soubies et Malherbe ? à ce qu’on appelle le grand
public, à tous les gens qui, ayant des choses artistiques une première connaissance,
doivent sur l’œuvre Wagnérienne acquérir des idées nettes et justes, — à ceux qui
ignorent et qui veulent savoir à peu près ce que sont <hi rend="i">Tristan</hi>, la
Tétralogie, les Maîtres Chanteurs.</p>
<p>Comme les auteurs eux-mêmes l’ont déclaré, ce livre n’apporte donc point des choses
très nouvelles ; le côté philosophique des drames Wagnériens y est même tout à fait
négligé ; aux Wagnéristes érudits il n’offre que l’intérêt d’une très bonne exposition
de choses connues. Mais, par là même, il est excellemment un livre utile et précieux. En
effet, toutes les qualités d’exactitude, de simplicité, de clarté, que les auteurs ont
voulu dans leur exposé, y sont pleinement. Ce livre est, en somme, comme un excellent
feuilleton, en quinze numéros, sur l’œuvre de Wagner.</p>
<p>Ainsi il est appelé à rendre, dans le public, le plus grand service à la cause
Wagnérienne</p>
<p/>
<p>Beethoven — <hi rend="i">sua vita e sue opere</hi>, par Léopoldo MasTrigli (un vol. à 3
fr. 50) doit paraître très prochainement à Rome ; sera un événement Wagnérien.</p>
<p>Un nouveau portrait de Wagner<note resp="editor">Eugène Michel Joseph Abot (1836-1894)
est un graveur au burin et un aquafortiste. Il est né en 1836 en Belgique et fut
l’élève du graveur français Léon Gaucherel. Le salon de 1877 le fit connaître et il
écrivit dans plusieurs revues artistiques comme <hi rend="i">L’art</hi> ou <hi
rend="i">La Gazette des Beaux-Arts</hi>. En 1886, il réalisa une série de portraits
au burin dont un de Richard Wagner. [NdE]</note> vient d’être gravé à l’eau-forte par
M. Eug. Abot, d’après des documents très récents, et représente le Maître à l’époque de
ses dernières années. Cette gravure, très soignée et très réussie, a été tirée à
plusieurs états sur différents papiers (voir, plus loin, l’annonce) ; son format est
celui des partitions Wagnériennes.</p>
<p/>
<p>Revue Illustrée : un article de Maurice Barrès sur les Musiques (15 décembre 1885)
distingue la musique Wagnérienne des musiques d’amusement : il y a là des vues
esthétiques neuves.</p>
<p/>
<p>Une paraphrase du finale de la <hi rend="i">Walküre</hi>, par Édouard Dujardin
(quelques lignes seulement) est dans le volume de contes, les Hantises, que publie
M. Édouard Dujardin, — un essai de « traduction en mots », une transcription de la
musique.</p>
<p>Voici ce passage (page 112 du volume, chap. X, le Kahbaliste) :</p>
<p>« J’ai vu le fier sommet rocheux, — la forêt de sapins, — les pointes aiguës, — et la
garde des précipices où gît le monde, — les grands cortèges, solennels, des nuages, — la
désolatrice vastitude des Walküréens refuges : — et, sous la lance du Terrible, la
flamme crépitante jaillissait, courait, nageait, volait, le feu, aux tintinnabulants
éclats, aux dansantes furies, universel … Oh ! Brünnhilde ma forte, dors couchée en les
ruissellement du rouge sonore, dors en la très haute paix des divins embrasements,
sommeille, calme, sommeille, bonne : Brünnhilde, espère à Lui : Héros viendra, le
réveilleur, Noble viendra, vainqueur des Dieux, superbe et roi … sur le roc
transfulguré, ô Brünnhilde, en l’indubitable attente, sommeille, dors, bien aimée, parmi
la jubilante flamme : je te sens, et je te pense, et, dans les majestueux gais
épanouissements du feu, avec toi je rêve aux Crépuscules futurs, ô dormeuse des
divinités passées … »</p>
</div>
<div>
<head>Revue de Bayreuth</head>
<head type="sub">(Bayreuther Blaetter)</head>
<p/>
<p>Analyse du numéro IX</p>
<p>Hans von Wolzogen : <hi rend="i">Notes sur les œuvres Posthumes</hi> de Wagner, avec le
fragment complet « le féminin dans l’humain ».</p>
<p>Les œuvres d’art de Wagner sont les manifestations objectives de son génie, ses écrits
théoriques en sont les manifestations subjectives. Spécialement, des notes comme celles
qui forment les œuvres Posthumes nous font pénétrer dans l’intimité de l’homme.</p>
<p>Remarques sur la façon d’écrire, l’orthographe, etc.</p>
<p>Remarques sur l’index de concordance joint au volume : unité absolue de l’œuvre
Wagnérienne ; les semblantes contradictions ne sont que les différentes manières
d’envisager les choses, ou bien elles viennent des différences de phraséologie
introduites pur l’influence de Schopenhauer.</p>
<p>Commentaire, page par page, des œuvres Posthumes.</p>
<p/>
<p>Analyse du numéro X</p>
<p/>
<p>1° Courte citation de Luther, par Wilhelm Tappert.</p>
<p/>
<p>2° Hans von Wolzogen : L’Idéalisation du Théâtre (Conclusion).</p>
<p>On peut donc espérer que Bayreuth exerce une influence heureuse sur l’art théâtral en
général.</p>
<p>Pour cela, il est indispensable que Bayreuth reste ce qu’il est et qu’on ne tombe pas
dans l’erreur de vouloir imiter dans les théâtres soumis à la Mode, ce qui ne peut être
réalisé, en vérité, que dans l’unique théâtre créé par le Maître. On voit tous les
jours, par les œuvres de Wagner données dans les plus grandes villes de l’Allemagne,
combien, dans un théâtre dont l’unique objet n’est point l’Art, mais qui est forcé de
compter avec un Public, il est impossible de conserver le style idéal. L’isolement,
l’éloignement d’un monde où dominent les conventions et la mode, c’est la première
condition pour l’idéalisation dans l’Art. Il y a encore beaucoup à faire, à créer, à
Bayreuth ; et pour chaque Wagneriste, il y a à contribuer à la formation de ce public
idéal, de ce « peuple d’idéalistes » que Wagner nous a décrit, non pas de gens « qui se
font des idéals » dans le sens banal du mot, mais d’hommes vivant dans l’idée, voyant
l’Art et y croyant.</p>
<p/>
<p>3° Eugen Aragon : ce que nous entendons par « nature ».</p>
<p/>
<p>4° von Santen Kolff : considérations historiques et esthétiques sur le « motif de
réminiscence »</p>
<p/>
<p>5° Communication par C. Fr. Glasenapp d’un article écrit par H. Franck sur la première
représentation de <hi rend="i">Tannhaeuser</hi>, en 1845.</p>
<p/>
<p>Analyse du numéro XI</p>
<p/>
<p>1° Karl Alberti : En mémoire du comte Auguste de Platen (mort le 5 décembre 1836).</p>
<p>I. Ses travaux sur la métrique allemande.</p>
<p>L’éternel désaccord entre l’idéal et la vie, la recherche toujours inassouvie de visées
vaguement pressenties mais jamais reconnues, ont précocement mis un terme à la vie de
cet artiste qui par une force irrésistible fut poussé à communiquer son idéal à ses
contemporains. De son temps il n’y avait pas d’art national allemand, pas de formes
poétiques qui répondissent à ses idées hautement artistiques : il n’avait pas en
lui-même la force d’en créer : de là cette lutte funeste. Quoique il ne fût jamais
satisfait et cherchât toujours, tout le monde reconnaît pourtant que Platen a été comme
aucun poète allemand, maître de la forme poétique, de la métrique et de la construction
des vers.</p>
<p>Platen disait qu’il y avait trois manières de mesurer les vers : 1° celle où seulement
les syllabes accentuées donnent la mesure du vers, et où les syllabes non accentuées ne
comptent pas (arsis et thésis) ; 2° la forme originalement romane, qui exige
l’alternance régulière d’une syllabe accentuée avec une non accentuée ; 3° l’imitation
des vers et strophes grecques.</p>
<p>Ces trois formes avaient produit une grande confusion dans la métrique allemande ; les
plus grands poètes faisaient des vers qui ne répondaient à aucune d’elles et, malgré
cela (ou peut-être à cause de cela) sont les meilleurs vers allemands. La seconde forme
était la plus appliquée durant les deux derniers siècles, surtout dans la poésie
lyrique. Platen s’en servait dès le début, et il se montrait maître absolu dans ses
Ghazels, ses Sonnets, ses Octaves et Tergines, ses Gloses et Triolets. Mais cette forme
étrangère ne pouvait s’acclimater, puisque, pour les appliquer, il fallait forcer la
langue outre mesure et se priver d’autres formes poétiques plus belles et plus variées.
Platen s’en aperçut, et, délaissant dès lors de plus en plus ces formes romanes, il
imite plutôt les formes des vers et strophes grecques ; il s’y montrait grand maître
aussi, même dans les mesures les plus difficiles, celles des odes. Mais, lui et son
contemporain Klopstock, ils étaient arrivés à la limite de ce que les paroles peuvent
exprimer ; et, comme leurs formes poétiques ne s’adaptaient pas bien à la musique, ils
sont tous deux restés impopulaires ; Platen avoue lui-même que « le poète lyrique qui
n’est plus un avec le musicien, a besoin du compositeur pour devenir populaire. » Mais
Platen ne connaissait guère la musique comme art, il n’en saisissait que le côté formel
et extérieur, et, n’ayant pas en lui-même l’esprit de de la musique, il ne pouvait créer
une lyrique qui, malgré les perfections de sa forme, devînt immédiatement compréhensible
et vraiment populaire. Il ne pouvait parler une langue musicale, et c’est peut-être le
vague sentiment de cette impuissance qui le faisait toujours et toujours chercher. Ses
travaux ont-ils été pour cela inutiles ? Certainement la langue et la poésie allemandes
lui doivent beaucoup ; par lui nous avons compris qu’au point de vue de la parole
seulement, la lyrique allemande ne peut dériver d’une origine artistique et populaire en
même temps, et surtout que la poésie allemande ne doit pas attendre son salut de
l’acclimatation de formes étrangères. Puis Platen a démontré de quelle expression, de
quelle grâce, de quelle eurythmie et de quelle sonorité est capable la langue
allemande ; ayant toutes ces qualités avec une forme étrangère, que ne pourra-t-elle
atteindre à l’avenir lorsqu’elle s’exprimera avec des formes à elle, moulées sur
elle !</p>
<p>2° Bernhard Fœrster : Programme pour le parti conservateur de la Prusse proposé par
Paul de Lagarde.</p>
<p><space> </space>3° H. von Kleist : Lettre sur le calendrier de Bayreuth de 1886.</p>
<p/>
<p>Analyse du numéro XII</p>
<p/>
<p>Annonce des Fêtes de Bayreuth de 1886.</p>
<p>Richard Wagner : Étude sur Bellini.</p>
<p/>
<p>Cet article de Richard Wagner a paru dans le Zuschauer (spectateur) de Riga, n° 4621,
de Mardi 7/19 déc. 1837, avec la signature « O » : nous en donnons la traduction
complète.</p>
<p/>
<p>« La musique de Bellini, c’est-à-dire le chant de Bellini, a eu ces temps-ci un si
grand retentissement et a suscité un tel enthousiasme que ce fait seul serait digne
d’être examiné. Que le chant de Bellini charme en Italie et en France, cela est simple
et naturel, car en Italie et en France on écoute avec les oreilles, de là donc, nos
phrases de « chatouillement des oreilles », etc. (probablement en contraste au
« chatouillement des yeux », qui nous est causé par la lecture de mainte partition de
nouveaux opéras allemands) ; mais que même l’amateur de musique allemand enlève les
lunettes de ses yeux fatigués et pour une fois se donne sans réserve à la joie d’un beau
chant, cela nous montre plus profondément son cœur et nous fait connaître un profond et
ardent désir de respirer de nouveau pleinement et fortement pour se faire le cœur libre
tout à coup, jeter loin de lui tout le bagage de préjugés et de méchantes pédanteries
qui le força si longtemps à être un amateur de musique allemande, et, au lieu de cela,
devenir enfin un homme heureux, libre et doué pleinement de cette admirable conception
de tout ce qui est beau, sous quelle forme que cela se montre. Combien peu sommes-nous
donc véritablement convaincus de tout ce fatras de préjugés et de présomptions ! que de
fois nous est-il arrivé d’avoir été ravis par l’audition d’un opéra français ou
italien ; et, lorsque nous quittions le théâtre, de chasser notre
émotion par une moquerie et une plaisanterie impitoyable et, rentrés chez nous, d’avoir
déclaré qu’on devait bien se garder d’un pareil ravissement. Pour une seule fois,
laissons cette plaisanterie, ne complotons pas avec nous-mêmes, mais gardons bien ce qui
venait de nous ravir ; et alors nous nous apercevrons que chez Bellini c’était la claire
mélodie, ce chant si simplement noble et beau qui nous a charmé ; retenir et croire cela
n’est vraiment pas un péché ; ce n’en est peut-être pas non plus un que de prier encore
le ciel, avant de se coucher, pour que vienne aux compositeurs allemands l’idée de
telles mélodies et une telle façon de traiter le chant.</p>
<p>« Le chant, le chant, et encore le chant, ô Allemands ! Le chant est le langage par
lequel l’homme doit se communiquer musicalement, et on ne vous comprendra pas si ce
langage n’est pas formé et gardé aussi indépendant que toute autre langue cultivée doit
l’être. Le reste, ce qui est mauvais en Bellini, chacun de vos maîtres d’école de
village peut le faire mieux ; cela est connu ; il est donc tout à fait hors de propos de
se moquer de ces défauts ; si Bellini avait fait son apprentissage chez un maître
d’école de village allemand, il aurait sans doute appris à le faire mieux ; mais il est
bien à craindre qu’en même temps il n’eût désappris son chant. Laissons donc à ce bien
heureux Bellini la forme de ses morceaux de musique, usuelle chez les Italiens, ses
crescendi qui suivent régulièrement le thème, ses tutties, ses cadences, et ses autres
formules constantes contre lesquelles nous nous fâchons si violemment ; ce sont des
formes fixes que l’Italien ne conçoit pas autrement, et qui, sous bien des rapports, ne
sont pas du tout aussi regrettables. Si nous considérons chez maints modernes
compositeurs allemands, le désordre sans bornes, le gâchis des formes, par lesquelles si
souvent ils nous gâtent la joie de beaucoup de beautés isolées, nous désirerions bien
voir ces pelotes enchevêtrées mises en ordre par cette forme italienne fixe ; et en
effet, si elle est, avec tous ses sentiments et sensations, entièrement coordonnée et
saisie d’un ferme trait en une claire et convenante mélodie, l’instantanée et simple
compréhension de toute une passion sera de beaucoup plus facile, que lorsque, par mille
petits commentaires, par telle ou telle autre, nuance d’harmonie, par le timbre de tel
instrument ou de tel autre elle aura été cachée et à la fin tout à fait subtilisée.</p>
<p>« Mais pourtant dans cette décadence certainement partielle et dans ce verbiage,
surtout en certains sujets d’opéra, combien leur forme et leur manière viennent aux
Italiens à propos, Bellini en donne la preuve dans la norma, sans contradiction une de
ses compositions les plus réussies ; dans cette pièce où le poème même s’élève à la
hauteur tragique des anciens grecs, cette forme que Bellini en même temps aussi relève
et anoblit, rehausse le solennel et grandiose caractère du tout ; toutes les passions
que son chant transfigure si singulièrement, reçoivent par cela même un fondement
majestueux, sur lequel elles ne flottent pas vaguement, mais se forment en un grand et
clair tableau qui, involontairement, rappelle les créations de Gluck et de Spontini.</p>
<p>« Accueillis avec cet esprit libre et tranquille, les opéras de Bellini ont été
applaudis en Italie, en France, en Allemagne ; pourquoi ne le seraient-ils pas aussi en
Livenie ? »</p>
<p/>
<p>H. de Wolzogen : Commentaire.</p>
<p>Lorsque dans la lettre ci-dessus, Wagner si hautement demandait la « mélodie », il
savait déjà bien que la mélodie est la seule forme de la musique, et que les deux sont
inséparables ; il avait déjà la profonde conviction que la musique est l’expression,
mais il ne savait pas encore ce que c’est que la mélodie qui donnerait l’expression
idéale musicale, à l’esprit allemand, dans le drame. Qu’est-ce donc que la mélodie ? Le
mot signifie ; parlé, chanté, chant-parlé ; c’est-à-dire que le chant est une façon plus
parfaite du parler ; une langue qui peut chanter devient mélodique, et comme le créateur
du <hi rend="i">Hollandais</hi> volant, de <hi rend="i">Tannhaüser</hi> et de <hi
rend="i">Lohengrin</hi> le raconte dans sa <hi rend="i">Communication à mes amis</hi>
(IV, 396), il apprenait cette mélodie-parlée, ce parlé-mélodique, en entrant toujours
plus profondément dans la compréhension de la langue que lui parlaient les héros de son
monde idéal. « Le parler était à rendre de façon à ce que, non l’expression mélodique en
elle-même, mais le sentiment exprimé impressionnât l’auditeur », il ne restait donc plus
au Maître de cette nouvelle mélodie qu’à trouver « l’animation rythmique de la mélodie
par sa justification du vers, de la langue » ; et il avait donné la solution de ce
dernier problème formel par la réintroduction de la vieille allitération germanique.
Cette mélodie infinie est donc ce à quoi, en 1837 déjà, aspirait Wagner, lorsque, pour
son début comme maître de chapelle à Riga, il faisait étudier la Norma. Et nous l’avons,
cette mélodie, qui n’est pas celle de Bellini : musiciens ou non musiciens, apprenons
ceci de Wagner, l’expression, et, là où elle manque, le silence. C’est à quoi doivent
nous servir les paroles si jeunes et si chaudes qu’il a écrites sur Bellini, il y a
cinquante ans.</p>
<p/>
<p>Carl Alberti : En mémoire du comte Auguste de Platen.</p>
<p>II. Ses idées sur le drame allemand.</p>
<p>Pas plus que ses poésies ne furent chantées, ses drames ne furent représentés, Ses
œuvres d’ailleurs ne peuvent nous donner une idée de ce à quoi il aspirait, sans jamais
l’atteindre. Son petit traité, le théâtre comme institut national, nous l’explique
mieux. Il y dit : « Chaque peuple a une quadruple intuition : religieuse, politique,
scientifique et artistique. » Il voit dans le drame le point culminant de la poésie.
Quant aux sujets dramatiques, il trouve que les poètes allemands ne puissent pas assez
dans le trésor des sujets mythologiques. Mais quelle forme donner au drame allemand ? Il
ne sait résoudre cette question ; il pêche dans ses essais dramatiques par les façons de
faire qu’il a blâmées, et se consume dans de vains efforts sur cette question, autant
que sur la question de la poésie lyrique. Il n’y avait pas de drame allemand ; mais le
sauveur nous est trouvé ; la complète beauté des formes lyriques et du dialogue
dramatique ne pouvait s’accomplir que par le mariage de la parole avec la musique ; et
ce n’est qu’à cette condition que le monde mythologique allemand pouvait être réveillé à
une nouvelle vie.</p>
<p/>
<p>J. van Santen-Kolff : Considérations historiques et esthétiques sur le motif de
Réminiscence.</p>
<p rend="right">H. S. C.</p>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>Paris, le 8 mars 1886.</head>
<div>
<head>La question <hi rend="i">Lohengrin</hi><note resp="editor">Le numéro du 8 mars 1886
était intégralement consacré à la « question <hi rend="i">Lohengrin</hi> »,
c’est-à-dire aux problèmes rencontrés pour jouer cette œuvre à Paris. Le premier
article montre jusqu’où pouvait aller la question de la représentation. On pouvait
refuser catégoriquement que fût jouée la musique d’un Allemand sous couvert de
patriotisme. Mais on pouvait aussi se scandaliser qu’on jouât la musique de Wagner
dans un théâtre subventionné comme la salle Favard ! Ainsi certains acceptaient plus
facilement la programmation wagnérienne des concerts Lamoureux et huaient à la salle
Favard ce qu’ils acceptaient chez Lamoureux. Gille rappelle que les deux lieux sont
subventionnés et propose, pour supprimer les conflits, la création d’un théâtre
allemand comme on créa autrefois des théâtres italiens. Ainsi, on présenterait des
musiques différentes dans des lieux spécialisés. [NdE]</note><note resp="author">Ce
numéro étant exclusivement consacré à la question Lohengrin, on a dû remettre au
suivant le mois wagnérien, la bibliographie et la correspondance, et, aussi, la
chronique du mois ; nous aurons à parler la prochaine fois des auditions du premier
acte de la valkyrie au concert Lamoureux, auditions qui d’ailleurs vont être reprises
pendant ce mois de mars (la rép.) [NdA]</note></head>