-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathnisard_histoire-litterature-01.xml
9093 lines (9093 loc) · 810 KB
/
nisard_histoire-litterature-01.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Histoire de la littérature française. Tome I</title>
<author key="Nisard, Désiré (1806-1888)">Désiré Nisard</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Marine Riguet</name>
<resp>Edition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/nisard_histoire-01</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Désiré Nisard</author>, <title>Histoire de la littérature française</title>,
tome I, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <edition>F. Didot Frères</edition>, <date>1854</date>.
<ref target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k28947f">Source Gallica</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1854"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<head>Histoire de la littérature française</head>
<div>
<head>Préface de la seconde édition</head>
<p>Le bon accueil fait à la première édition de cet ouvrage, depuis longtemps épuisée, me
permettait de croire qu’une seconde était nécessaire. J’hésitais pourtant à la donner. Je
redoutais mon goût de plus en plus sévère, et le travail de la correction, si menaçant
pour qui craint d’avoir plus à refaire qu’à corriger. L’invitation de mes honorables
éditeurs, derrière lesquels j’ai cru voir le public, a vaincu mes scrupules. Ce travail,
commencé avec appréhension, a été plus facile et plus court que je ne l’espérais. Il m’a
semblé que pour le fond des choses, je n’avais rien à regretter ni à changer. La pensée
première de ce livre n’est pas une vue particulière : c’est ma foi aux grandes traditions
classiques alors que sa ferveur était pure de toute arrière-pensée offensive, et que je
songeais plus à en jouir qu’à la défendre. Rien n’est survenu depuis qui fût de nature à
l’ébranler, et j’y persévère, comme en ce qui fait à la fois la règle et la joie de mon
esprit.</p>
<p>L’autorité de critiques éminents a pu me faire douter que j’eusse le talent de la rendre
communicative ; ils ne m’ont pas fait douter de ma foi elle-même. Qu’il me soit permis
d’ajouter que je ne crois pas avoir fait tort à la littérature de mon pays, en l’admirant
comme l’héritière des deux littératures universelles, et en lui reconnaissant pour trait
distinctif, pour titre d’hoirie, la supériorité de la raison.</p>
<p>Je donne donc de nouveau ces trois volumes, tels qu’on les a lus dans la première
édition. Les seuls changements que j’y ai faits sont quelques phrases raccourcies et
rendues plus claires, quelques mots disant mieux les choses, ou plutôt les disant comme
elles sont ; car il n’y a pas de mieux en fait de mots, il y a où il n’y a pas le mot qui
dit la chose. Le désir du mieux, quand il ne mène pas tout simplement au bien, n’est que
la tentation de se laisser aller à ce que les peintres appellent empâter les couleurs, ce
qui est proprement charger de fard un visage où l’on n’a pas su mettre la vie. C’est le
piège des éditions revues et corrigées. J’ai tâché de n’y pas tomber.</p>
<p>Un quatrième volume, consacré au dix-huitième siècle, suivra de près cette réimpression
et terminera mon travail. Plusieurs causes l’ont retardé. Peut-être aurai-je à les faire
connaître à ceux qui ont bien voulu témoigner quelque impatience d’avoir l’ouvrage
complet. Je puis leur dire, dès à présent, que la principale a été le désir de me rendre
digne de cette impatience, en ne la trompant pas.</p>
<dateline>Juillet 1854</dateline>
</div>
<div>
<head>Préface de la première édition</head>
<p>Cet ouvrage est le résultat de dix années d’enseignement à l’École Normale. J’en fais
hommage aux jeunes professeurs sortis de cette école, qui ont été un moment mes élèves, et
sont restés mes amis. C’est pour eux, c’est avec eux, que j’ai appris à reconnaître, dans
le magnifique ensemble des chefs-d’œuvre de l’esprit français, l’image la plus complète et
la plus pure de l’esprit humain. Les années qu’il m’est donné de vivre encore ne me
réservent pas d’aussi douces heures que celles que j’ai passées au milieu d’eux, au sein
de devoirs aimés, surprenant ou veillant dans de jeunes cœurs ouverts à toute parole
sincère ces secrètes conformités de l’écrivain et du lecteur qui font la vie des ouvrages
d’esprit.</p>
<p>Dois-je déclarer d’ailleurs, pour excuser l’ambition de ce titre d’<hi rend="i"
>Histoire</hi>, que je n’ai point prétendu compléter ni résumer les travaux antérieurs
qui ont paru sur cette matière ? Rien, à mon jugement, ne pourrait remplacer les parties
du cours de La Harpe, où ce critique parle de ce qu’il sait, et ne fait point de théories
à l’usage de ses préventions ou pour donner le change sur les défauts de ses œuvres
originales. Rien ne peut tenir lieu de quelques écrits excellents, publiés de nos jours,
sur des points particuliers de l’histoire de notre littérature, les uns plus curieux de
détails de biographie intime, les autres plus occupés des applications morales. Et quelle
histoire réussirait à rendre moins précieuses les leçons d’un professeur illustre,
écrivain du goût le plus délicat et de la raison la plus ornée, qui a élevé la critique
littéraire au rang de l’histoire, et qui, à l’exemple des antiques orateurs retravaillant
leurs harangues pour l’épreuve de la lecture, a changé de brillantes improvisations en
écrits durables ?</p>
<p>Ce que j’ai osé faire, croyant le terrain moins exploré, et conduit d’ailleurs par mon
penchant, ç’a été de mettre en relief, dans l’examen historique de nos chefs-d’œuvre, le
côté par lequel ils intéressent la conduite de l’esprit et donnent la règle des mœurs.
Persuadé que les lettres doivent être un supplément de l’expérience personnelle une force
active et présente, une discipline qui s’ajoute aux exemples du foyer domestique, à la
religion, aux lois de la patrie, j’ai cherché dans nos grands écrivains moins l’habileté
de l’artiste que l’autorité du juge des actions et des pensées, moins ce qui en fait des
êtres merveilleux, dont la gloire nous peut troubler, que ce qui les met de tous nos
conseils et les mêle à notre vie, comme des maîtres aimés et obéis. Peut-être même sera-ce
le principal défaut de ce travail que ma foi y paraîtra superstitieuse et que j’aurai
abaissé mes dieux en les supposant si occupés de moi. Mais s’il ne m’a pas été donné
d’éviter l’excès et de me tenir au vrai point, j’aime mieux qu’on me reproche la
superstition, où il entre du moins de la reconnaissance, que l’indifférence, où il y a
toujours un peu de vanité.</p>
</div>
<div>
<head>Livre I</head>
<div type="chapter">
<head>Chapitre premier</head>
<argument>
<p rend="sc">§ I. Distinction entre l’histoire de la littérature française et l’histoire
littéraire de la France. Où doit commencer l’histoire de la littérature. — § II. Ce
que c’est que l’esprit français. — § III. En quoi l’esprit français diffère de
l’esprit ancien. — § IV. En quoi il diffère de l’esprit de quelques nations modernes.
— § V. Comment l’image la plus exacte de l’esprit français est la langue française.
— § VI. Des différences générales entre ta langue française et les langues littéraires
du midi et du nord de l’Europe. — § VII. Objet et plan de cette histoire.</p>
</argument>
<div>
<head>§ I. Distinction entre l’histoire de la littérature française et l’histoire
littéraire de la France. — Où doit commencer l’histoire de la littérature.</head>
<p>Avant d’entrer dans cette grande matière, il importe d’être fixé sur le sens du mot
littérature, et de se mettre d’accord avec l’opinion générale sur l’objet de cette
histoire. Les mots les plus ordinaires ont été, dans ces dernières années, ou
tellement détournés de leurs acceptions consacrées, ou étendus à tant d’autres sens,
que dans un écrit où l’on prétend, peut-être à tort, exposer des doctrines, il est
nécessaire de rappeler ces acceptions premières, ou de justifier celles qu’on y
substitue.</p>
<p>Il faut soigneusement distinguer entre l’histoire littéraire d’une nation, et
l’histoire de sa littérature.</p>
<p>L’histoire littéraire commence, pour ainsi dire, avec la nation elle-même, avec la
langue. Elle ne cesse que le jour où la nation a disparu, où sa langue est devenue une
langue morte. Pour la France en particulier, si les savants bénédictins font remonter
son histoire littéraire aux premiers bégayements de cette langue, qui deviendra la
langue française, d’autres la cherchent bien loin par-delà, dans ce travail de
décomposition du latin, et dans ce mélange de mots ibériens, celtiques, germaniques,
d’où la langue française est sortie. Il n’y a pas de point fixe ; et jusqu’à ce qu’on
ait atteint le germe né de ces mélanges, il n’y a pas de raison pour arrêter ses
recherches. L’histoire littéraire de la France commence le jour où le premier mot de
la langue française a été écrit.</p>
<p>De même qu’elle n’a pas de commencement et qu’elle ne cesse qu’avec la nation et la
langue, elle doit embrasser tout ce qui a été écrit. Ce doit être une sorte
d’inventaire détaillé et fidèle de tout ce qui a vu le jour et a été lu, une liste
raisonnée de tous ceux qui ont tenu une plume ; le mérite d’un inventaire de ce genre
est de n’omettre personne.</p>
<p>Je suis loin de dédaigner ce genre d’histoire. Les savants bénédictins, et, de notre
temps, M. Daunou, par l’exactitude des recherches et la solidité des jugements, ont
fait de l’histoire littéraire un genre dans lequel la philosophie, cette âme des
écrits, a sa part. Et, à voir les choses en beau, des recueils de ce genre
intéressent, l’orgueil d’une nation, en lui montrant l’antiquité de ses origines
littéraires et la multitude de ses écrivains. Ils répondent à ce besoin de perpétuité
et de tradition qui est une vertu nationale ils témoignent du respect que doit avoir
toute grande nation pour son passé. En outre, dans la pratique, ces curieuses archives
sont utiles pour l’érudit qui veut s’éclairer sur un point particulier de l’histoire
des lettres ou des mœurs, ou qui cherche tout simplement, comme l’entomologiste ou le
botaniste, à connaître tous les individus de la classe des écrivains. Par malheur, la
multitude et la variété, dans l’histoire littéraire, ne sont pas, comme dans
l’histoire naturelle, des formes sans nombre de la même perfection. Dans l’ordre
naturel, chaque individu est parfait et le plus convenablement approprié à sa
destination, en sorte que la connaissance qu’on en a est parfaite et profitable comme
celle de toute vérité. Au contraire, parmi les écrivains, plus on descend, plus
l’imperfection se fait voir, jusqu’à ce qu’on en rencontre qui n’ont fait que sentir
par la mémoire et écrire par l’imitation, et dont la connaissance, inutile aux esprits
bien faits, pourrait être un piège pour ceux qui ne sont pas formés.</p>
<p>Il en est tout autrement de l’histoire d’une littérature. Il y a une époque précise
où elle commence et où elle finit, et l’objet peut en être clairement déterminé. Il y
a une littérature le jour où il y a un art ; avec l’art cesse la littérature. Mais à
quelle époque voit-on commencer l’art, et, dans la langue des lettres, que faut-il
entendre par l’art ?</p>
<p>Aucun mot n’a peut-être plus besoin d’être défini, parce qu’aucun n’a été plus
détourné de son sens, au profit de plus de paradoxes et de caprices. Si même il
n’était pas indispensable dans une histoire de la littérature française, je m’en
serais passé, pour éviter la confusion qui s’y attache, et échapper au danger,
peut-être certain, de ne pas faire agréer la définition que j’en dois donner.</p>
<p>Qu’est-ce donc que l’art, dans l’acception la plus élémentaire, si ce n’est
l’expression de vérités générales dans un langage parfait, c’est-à-dire parfaitement
conforme au génie du pays qui le parle et à l’esprit humain ?</p>
<p>Et qu’est-ce que cette parfaite conformité du langage au génie particulier d’une
nation et à l’esprit humain en général, sinon cet ensemble de qualités qui le rendent
immédiatement clair et intelligible pour cette nation et pour les esprits cultivés de
toutes les nations ?</p>
<p>Ne serait-ce pas vouloir trop pousser la définition, que d’ajouter que, pour la
France en particulier, il faut entendre par un langage parfait, celui dont tout le
monde est d’accord, et qui est considéré comme définitif ? Ce serait, par exemple, la
partie de notre langue à laquelle, depuis bientôt quatre siècles, tout ce qu’il y a eu
d’esprits cultivés en France a invariablement attaché le même sens.</p>
<p>Voici d’ailleurs par quelle suite de changements cette perfection de l’art s’est
réalisée dans notre pays.</p>
<p>Trois époques en résument les circonstances les plus distinctes. Dans la première, il
n’y a pas d’art ; il n’y a qu’un souvenir obscur et confus de l’art antique. A cette
lueur qui éclaire ses premiers pas, l’esprit français marche avec tant de lenteur,
qu’il paraît à quelques-uns reculer. Il n’a guère que des idées particulières et
locales, qu’il exprime pour un moment dans une langue qui change tous les jours. Le
peu qu’il a d’idées générales, il les a apprises et les exprime dans la langue
savante, la langue des clercs, le latin. Il ne se pense rien de général et d’éternel
en français, du moins dans cet ordre d’idées qui seul peut susciter le langage
littéraire, et recevoir des formes définitives. Mais l’idiome se forme par les
tentatives de quelques clercs pour communiquer à la foule dans la langue vulgaire ce
qu’ils ont appris d’idées générales dans la langue savante, et par cet instinct de
l’art à venir qui se révèle dans la vaine rhétorique et les grossiers latinismes de
quelques écrivains.</p>
<p>Dans la seconde époque, au souvenir de l’art antique succède l’étude même, et bientôt
l’intelligence de ses monuments. L’esprit français conçoit à son tour des idées
générales. Dans son ardeur pour les exprimer, il emprunte des tours et des mots aux
deux grandes langues qui ont le plus exprimé de ces sortes d’idées.</p>
<p>De ces emprunts, la langue nationale s’en assimile une partie et rejette le reste. Ce
qu’elle s’est assimilé est durable. La France a son art ; elle exprime à son tour des
vérités générales dans un langage définitif.</p>
<p>Enfin, à une certaine époque unique éclatent dans le même peuple la perfection du
génie particulier de ce peuple, et la perfection de l’esprit humain. L’art devient un
fruit du sol, fécondé, en quelque façon par la connaissance du passé. Mais, de ce
moment, c’est en donner une définition incomplète que de le borner à l’expression de
vérités générales dans un langage définitif. Il y faut comprendre désormais tous les
genres, les qualités de chaque genre en particulier, la composition des ouvrages la
méthode, et généralement tout ce qui fait de chaque ouvrage un tout composé de parties
unies entre elles, et proportionnées à l’image des êtres organisés dans l’ordre
naturel.</p>
<p>C’est de cette façon uniforme, ce semble, qu’on a vu se développer la littérature
française et, sauf quelques différences de détail, toutes les littératures
modernes.</p>
<p>Nous sommes fixés sur l’époque où doit commencer l’histoire de cette littérature ;
c’est cette seconde époque où l’art paraît, et où l’esprit français exprime des idées
générales dans un langage définitif. Nos pères ont donné à cette époque le nom de
Renaissance ; laissons-lui cette appellation, quoique ce soit moins une définition
exacte, qu’un cri d’enthousiasme. L’esprit français, ébloui et charmé à la vue de
l’antiquité, croyait renaître et comme sortir des limbes ; il ne renaissait pas, il
arrivait lui-même à sa maturité et s’il se reconnaissait dans l’esprit antique, c’est
parce qu’il devenait à son tour l’esprit humain.</p>
<p>Tout ce qui est antérieur à la Renaissance appartient à l’histoire de la langue, de
l’instrument qui servira quelque jour à exprimer des idées générales. Ce sont nos
origines intellectuelles, qui peuvent ne point toucher les autres nations, lesquelles
ne sont intéressées qu’à notre maturité, parce que c’est le bien commun de l’Europe
moderne.</p>
<p>Mais l’étude de ces origines est un digne sujet pour nous ; car c’est là que nous
reconnaissons, dans toute leur naïveté, les caractères que tire l’esprit français du
sol même de la France, des mœurs locales, des diverses circonstances de la formation,
de notre pays en corps de nation ; c’est là que nous entrevoyons la forme particulière
que va recevoir l’esprit humain représenté par l’esprit français. Une histoire de la
littérature française, où ces origines n’auraient pas leur place, manquerait de ce qui
doit en former l’introduction naturelle.</p>
<p>Si l’art est l’expression des vérités générales dans un langage définitif, les
vérités de cet ordre et les termes qui ont servi à les exprimer n’étant pas sujets à
changer ni à périr, il suit que l’histoire d’une littérature est l’histoire de ce qui
n’a pas cessé, dans les œuvres littéraires d’une nation, d’être vrai, vivant, d’agir
sur les âmes, de faire partie essentielle et permanente de l’enseignement public. Mais
cela même, n’est-ce pas le fonds, n’est-ce pas l’âme de la nation ?</p>
<p>Ce que nous avons à étudier, à caractériser avec précision, c’est le fonds même,
c’est l’âme de notre France, telle qu’elle se manifeste dans les écrits qui
subsistent. C’est cet esprit français qui est une des plus grandes puissances du monde
moderne.</p>
<p>Est-il besoin de parler de l’utilité d’une telle étude ? Qui ne sent à première vue
combien l’espèce de relâchement dans lequel nous vivons, par des causes qui ne sont
pas toutes mauvaises, rend nécessaire une ferme croyance sur ce point ? Parmi tant de
doutes qui nous travaillent, soit au sujet de certaines influences longtemps
souveraines, soit sur la forme même de l’ordre social et politique sous lequel nous
vivons, de quel prix ne serait-il pas de ne point douter du moins de la chose d’où
dépend tout le reste, je veux dire la nature même de l’esprit de notre pays ? Outre
que, par les caractères des écrits qu’il a toujours aimés, comme s’y étant toujours
reconnu, nous pourrions apprécier à toutes les époques ses véritables besoins, les
distinguer de ses caprices, et travailler avec connaissance à régler son avenir
d’après son passé.</p>
<p>C’est ce que je cherche, depuis déjà bien des années, avec une ardeur quelquefois
découragée, mais que soutient, contre la difficulté de la matière, l’amour même que
cette étude m’a donné pour mon pays. J’ai voulu voir d’une vue claire et déterminer,
sans paraxode ni rhétorique, ce qu’il y a de constant, d’essentiel, d’immuable dans
l’esprit français. Après m’en être fait une image distincte, si toutefois ce n’est pas
quelque illusion qui s’est rendue maîtresse de mon jugement, j’ai voulu m’y attacher
davantage en la représentant dans ce livre. Heureux si, en cherchant à me contenter
sur un sujet si vital, j’avais réussi à persuader les jeunes gens qui me liront, et à
leur épargner ainsi bien des incertitudes que j’ai connues, durant lesquelles la vie
s’écoule, et qui font faire quelquefois des fautes irréparables !</p>
<p>En retraçant l’histoire de ce qui a duré, je ne laisserai pas ignorer ce qu’il y a eu
de changeant, de capricieux, d’exotique, à certaines époques, dans l’esprit français.
Mais ce sera pour en garder le lecteur, et pour le détourner de donner aux vains
écrits marqués de ces caractères, un temps que l’époque où nous vivons nous compte
d’une main avare, et qui suffit à peine à nous pourvoir de l’indispensable.</p>
</div>
<div>
<head>§ II. Ce que c’est que l’esprit français.</head>
<p>Pour faire l’histoire de l’esprit français, il faut connaître ce que c’est que cet
esprit ; il faut s’être mis d’accord avec l’opinion qu’on en, a ou qu’on en doit avoir
en France, après plus de trois siècles d’écrivains supérieurs. Cette histoire même
n’est possible que parce qu’il existe une image claire de l’esprit français.
Seulement, les caprices du goût, dans ces derniers temps, ont assez altéré cette image
pour qu’il soit nécessaire de la rétablir, afin de nous y reconnaître de nouveau.
Quoiqu’il ne s’agisse que de l’esprit français dans la littérature, comme tout ce qui
est de la vie politique et sociale des arts, de la religion, de la philosophie, tout
ce qui est une matière pour l’activité humaine, a été exprimé ou peut l’être par la
littérature, on est bien près de connaître tout le fonds de sa nation, quand on en
connaît l’esprit dans les œuvres littéraires. Et, de même, on n’est pas loin d’ignorer
son pays ou de s’y tromper grossièrement, quand on a des idées vagues ou inexactes sur
l’esprit qu’il a manifesté dans les lettres. L’erreur sur ce point, d’une médiocre
conséquence dans la théorie, pourrait être capitale dans la pratique. Nous vivons à
une époque et sous une forme de gouvernement où la réputation dans les lettres, comme
la réputation au barreau chez les Romains, est une sorte de candidature universelle
pour tous les emplois de l’État. Nos écrits sont comme des arrhes que nous donnons au
public de notre aptitude aux carrières élevées. Or de quel intérêt n’est-il pas de ne
se point tromper sur l’esprit de son pays, et, par exemple, pour caresser un de ses
défauts passagers, de ne pas risquer de soulever quelque jour contre soi ses qualités
qu’on aura un moment surprises ? Quel avantage n’aurait pas politique qui aurait
cherché dans toute la suite de notre histoire quelle a été, dans les choses de la
politique, l’habitude et comme le naturel de notre pays, et qui pourrait au besoin en
appeler à la France séculaire des entraînements et des erreurs de la France du jour ?
Je m’imagine qu’il ferait mieux nos affaires par cette profonde connaissance de nos
traditions, que le plus habile empirique par la plus grande richesse d’expédients.</p>
<p>De même, la meilleure chance est à l’écrivain qui, au lieu de quelque image altérée
et mensongère de l’esprit français, travaillera devant une image véritable, dont il
aura recueilli les traits dans toute la suite de son histoire. Mais n’y a-t-il que
l’écrivain pour qui cette connaissance soit capitale ? Ne sommes-nous pas tous
intéressés, pour notre conduite, principalement dans la vie publique, à savoir ce que
notre nation a constamment tenu pour vrai, même après quelque oubli ou quelque dégoût
qui ne faisait que rendre plus décisif son retour à ses habitudes ? Ne devons-nous
pas, pour n’y être point comme des étrangers, connaître en quoi nous lui
ressemblons ?</p>
<p>Le meilleur moyen de connaître ce qu’est l’esprit français, c’est de connaître tout
ce qu’il n’est pas. Il faut distinguer son état de santé de ses maladies ; ses époques
de vigueur, de ses époques de faiblesse. L’esprit d’une nation comme celui d’un homme
en particulier, peut éprouver certains affaiblissements passagers, recevoir certaines
atteintes, avoir des caprices, après quoi il rentre dans son habitude et son état
sain. Et de même que, pour juger du caractère d’un homme, vous ne l’irez pas prendre
un jour où quelque désordre de santé l’aura dérangé de même pour apprécier l’esprit
d’une nation, vous ne vous arrêterez pas à quelques égarements d’un jour, dont elle
sera revenue le lendemain.</p>
<p>Vous n’appellerez pas l’esprit français, l’esprit de certaines époques où soit à la
suite de conquêtes, soit par les fautes d’un mauvais gouvernement, la France a copié,
avec l’ardeur qui lui est propre, tantôt les défauts du peuple conquis, tantôt ceux de
la nation étrangère dont elle subissait l’influence.</p>
<p>La première chose s’est vue à la suite des guerres d’Italie. C’est le temps où, plus
barbare que le peuple conquis, elle s’affublait, comme d’une mode, de la civilisation
qu’elle avait visitée, et prenait je ne sais quel travestissement de subtilité puérile
et de vaine galanterie. Nous avons payé de ce prix une gloire mal acquise et des
conquêtes impolitiques.</p>
<p>La seconde s’est vue pendant et après les guerres de religion. Alors la moitié de la
France appelait l’étranger pour combattre l’autre. Notre royauté était à demi
espagnole triste époque où, en expiation d’une mauvaise politique, l’emphase
castillane et le faux bel esprit de l’école de Gongora ont gâté tous les écrits de la
fin du seizième siècle et du commencement du dix-septième.</p>
<p>Vous n’appellerez pas l’esprit français ces exagérations successives qui ont rendu
notre littérature, ou romanesque, ou pastorale, ou superstitieuse pour l’antiquité
jusqu’à vouloir appliquer à notre langue la métrique des langues anciennes, ou puriste
jusqu’à proscrire, par arrêt des Précieuses, des mots utiles et compris de tous. Vous
ne le reconnaîtrez pas dans cette ambition propre à notre temps, qui prétend réunir
toutes les qualités et toutes les libertés des littératures étrangères, et qui affecte
des privilèges extraordinaires d’imagination et de sensibilité, dans un pays où les
hommes de génie sont ceux auxquels le plus de gens ressemblent.</p>
<p>L’esprit français, on l’a dit et je ne l’en caractérise qu’avec plus de confiance,
c’est l’esprit pratique par excellence. La littérature française, c’est l’idéal de la
vie humaine, dans tous les pays et dans tous les temps ou plutôt c’est la réalité dont
on a retranché les traits grossiers et superflus, pour nous en rendre la connaissance
à la fois utile et innocente. L’art français, dans la plus grande étendue du sens qui
appartient à ce mot, c’est l’ensemble des procédés les plus propres à exprimer cet
idéal sous des formes durables.</p>
<p>Deux ordres de vérités constituent cet idéal : les vérités simples ou philosophiques
qui constatent ce qui se fait, et les vérités morales, ou du devoir, qui établissent
ce qu’il faut faire. Les passions étudiées, analysées, et décrites dans le détail le
plus rigoureux, avec le dessein de les mieux signaler à la conscience qui doit les
combattre et les régler ; la vérité philosophique subordonnée à la vérité morale ; la
connaissance pour arriver au devoir tel est le fonds de l’esprit français. Une
très-petite part est faite à la pure curiosité, et aux spéculations qui ne mènent pas
à quelque vérité d’application. En France, tout ce qui n’est pas une connaissance
intéressant le plus grand nombre, ou, une règle de conduite pour quiconque a la bonne
volonté, risque fort de n’être qu’une superfluité et un défaut.</p>
</div>
<div>
<head>§ III. En quoi l’esprit français diffère de l’esprit ancien.</head>
<p>Mais l’esprit français, qu’est-il autre chose que l’esprit ancien ? C’est en effet
l’esprit ancien, avec cette différence, tout à son avantage, que le caractère pratique
y est encore plus d’obligation et s’y étend à plus de choses.</p>
<p>Ainsi, chez les anciens, quoique la forme de la société, essentiellement pratique et
publique, retînt naturellement les écrivains dans la réalité, la part de la vaine
curiosité et des spéculations oiseuses y est fort considérable particulièrement chez
les Grecs. On y a été plus favorable à la liberté, qui est pleine de périls et
d’égarements, qu’à la discipline, qui ajoute à la force réelle tout ce qu’elle ôte de
forces capricieuses et factices.</p>
<p>Au contraire, l’esprit français est plus porté pour la discipline que pour la
liberté. Il l’estime plus féconde et plus pratique. Il est même remarquable que, dans
une forme de société qui laisse plus de temps à la vie individuelle et solitaire, et
plus de pâture aux spéculations de pure curiosité, l’écrivain est moins libre que chez
les anciens de jouir de son esprit. Il est l’organe de tous, plutôt qu’une personne
privilégiée ayant des pensées qui n’appartiennent qu’à lui, et qu’il impose en vertu
d’un droit extraordinaire. L’homme de génie, en France, c’est celui qui dit ce que
tout le monde sait. Il n’est que l’écho intelligent de la foule ; et s’il ne veut pas
nous trouver sourds et indifférents, il faut qu’au lieu de nous étonner de ses vues
particulières, il nous fasse voir notre intérieur, comme dit Montaigne, et qu’il nous
avertisse de nous-mêmes.</p>
<p>Voilà en quoi l’esprit pratique est de plus étroite obligation dans notre littérature
que chez les anciens voici comment son domaine est plus étendu.</p>
<p>C’est au christianisme que nous devons le bienfait de cet agrandissement de notre
nature. Non-seulement il a réduit toutes nos pensées à la pratique en faisant
prévaloir l’esprit de discipline, qui regarde la conduite, sur l’esprit de liberté,
qui regarde plus particulièrement les pensées ; mais il a comme reculé les bornes et
creusé les profondeurs de notre conscience. Dans l’ordre des vérités philosophiques,
quel spéculatif, parmi les anciens, a pénétré aussi avant que ses moralistes ?
Derrière tout ce qui se fait ouvertement et par une volonté claire, que d’actions
n’a-t-il pas découvertes qui se font pour ainsi dire en cachette de la conscience, ou
à son insu, par cette corruption insensible de notre nature qu’il a si profondément
remuée ? Et, dans l’ordre des vérités de devoir, quels espaces n’a-t-il pas ouverts à
la morale ? Que de prescriptions pour épurer le cœur en proportion de ce qu’il l’a
approfondi ? Le christianisme a fait pour l’esprit français ces trois choses il en a
fortifié la tendance pratique ; il en a étendu les objets d’étude en rendant en
quelque sorte la vie plus vaste ; enfin, il en a fait une image plus complète et plus
pure de l’esprit humain.</p>
</div>
<div>
<head>§ IV. En quoi l’esprit français diffère de l’esprit des autres nations
modernes.</head>
<p>Les différences sont grandes entre l’esprit français et ce qui paraît de l’esprit des
autres nations modernes dans leurs littératures.</p>
<p>En faisant le portrait de l’esprit français, j’ai presque fait le portrait de la
raison elle-même. Cette tendance pratique, cette prédominance de la discipline sur la
liberté, ce devoir imposé à l’écrivain d’être l’organe de la pensée générale, cette
subordination de l’individu à tout le monde, qu’est-ce autre chose que la raison ?
C’est cette raison par laquelle nous ressemblons le plus aux autres hommes, gouvernant
en maîtresse souveraine l’imagination et les sens, par lesquels nous en différons le
plus, et d’où nous viennent ces singularités qui sont si antipathiques à l’esprit
français. Notre littérature est comme l’image vivante de ce gouvernement de toutes les
facultés par la raison. On y voit l’homme tout entier, son imagination, ses sens, sa
raison ; car, où l’une de ces choses manque, il n’y a point de vie mais la raison
gouverne. Elle reçoit des idées de l’imagination et des sens, elle en contrôle la
valeur, elle en arrête définitivement l’expression. Plus indépendante du corps que la
sensibilité et l’imagination, elle ne souffre pas que la nature entreprenne sur ses
droits. De là, dans le même homme, ce merveilleux spectacle d’un être intelligent qui
sépare en lui le terrestre du divin, qui se préfère à lui-même, qui sacrifie la nature
à la raison. C’est ce spectacle que nous offrent tous nos chefs-d’œuvre ; il ne s’y
voit autre chose qu’une raison supérieure rendue assez forte, par l’amour de la
vérité, pour dominer l’imagination et les sens, et pour tirer d’admirables secours
d’où lui viennent d’ordinaire les plus grands dangers.</p>
<p>Tel n’est pas le caractère des autres littératures modernes, et particulièrement de
celles du Nord. Là, la nature est à peu près maîtresse, et cet équilibre de toutes les
facultés, que j’admire dans nos grands écrivains, y est à chaque instant rompu. C’est
tantôt le tour de l’imagination, tantôt celui de la sensibilité, de faire prédominer
l’individu sur l’homme, le particulier sur l’universel. La raison a aussi son tour,
mais elle n’a que son tour et, après cette sorte de petit bonheur pour l’écrivain,
elle cède sa place. La littérature y est donc moins générale qu’individuelle : et dès
lors comment l’esprit de liberté n’y prévaudrait-il pas sur l’esprit de discipline ?
Cet esprit même de discipline y est-il seulement connu ? Je vois beaucoup de théories
pour étendre les libertés du poète ; je n’en vois point, ou je n’en vois que d’imitées
de notre littérature, pour le contenir et le régler. La rêverie, qui n’est le plus
souvent qu’un désordre de la sensibilité, ou une faiblesse de vue qui ne peut pas
percer les nuages qui nous dérobent nos propres pensées, y jouit d’un domaine sans
limites. La subtilité, qui n’est qu’une force mal employée, y est louée comme un
regard de l’âme plus ferme et plus soutenu. La raison pourrait seule dissiper ces
nuages et employer efficacement cette force ; mais on l’y suspecte presque d’une sorte
de jalousie contre la liberté et la variété de la nature.</p>
<p>Les littératures du Nord sont non-seulement plus individuelles, elles sont aussi plus
locales. On le voit par la place considérable qu’on y donne à l’amour de la patrie,
comme séparée et distincte des autres patries ; et par là je n’entends pas cette
passion sérieuse, vitale, qui fait la force des nations, comme l’esprit de famille
fait celle des individus. Je veux parler de cette passion exclusive, un peu sauvage,
qui préfère le pays à tout, et au pays le lieu même de la naissance, le premier
horizon que l’écrivain a vu de ses premiers regards.</p>
<p>En France, nous n’aimons pas la patrie de cet amour jaloux du montagnard pour sa
montagne, ni seulement parce que tout y est le mieux disposé pour nos commodités. Nous
l’aimons, parce qu’elle nous paraît la meilleure patrie pour l’homme en général ; nous
voudrions y donner le droit de cité à tout le genre humain. Nous l’aimons, parce que
toutes choses nous y paraissent plus conformes à la raison, à la possession de
laquelle il nous plaît de convier et d’associer tout le monde. Est-ce un effet des
circonstances extérieures d’un pays admirablement tempéré, où, sous un ciel qui ne
nous opprime jamais, l’âme paraît plus indépendante du corps, et jouit d’une plus
grande liberté ? Quoi qu’il en soit, nous avons toutes les inspirations qu’on peut
tirer de cette grande idée de la patrie, regardée comme la demeure même de la raison
et nous n’avons pas ce patriotisme étroit, qui naît de la dépendance même du corps à
l’égard de la patrie matérielle, et qui borne les pensées à la vallée où l’on est
né.</p>
<p>Dans les littératures du Midi, ce même caractère individuel et de localité se montre
sous d’autres formes. On y est subtil comme dans le Nord mais, au lieu de rêver, on
s’échauffe et on s’emporte. Les choses que le Nord voit mollement et à demi, le Midi
les voit plus grandes qu’elles ne sont ; il les amplifie et les exagère. Ce sont deux
effets différents de deux constitutions physiques, plus fortes que la résistance que
l’âme y oppose. Tandis qu’ici elle se contracte et se replie en quelque sorte sur
elle-même, là elle s’exalte et se répand par l’imagination et les sens. Dans les
littératures du Midi, presque toutes les pensées sont des métaphores, et tout
s’exprime par des images tirées des sens. Il y règne une certaine emphase naturelle,
qui vient moins de la corruption du goût que d’une manière de voir les choses,
pareille à ce qu’on dit de certains animaux, lesquels n’obéissent si aisément à
l’homme que parce qu’ils le voient plus grand qu’il n’est.</p>
<p>Dans ce jugement sur ce que les littératures du Midi ont de particulier, il ne faut
comprendre la littérature italienne qu’avec des restrictions méritées. L’Italie est la
terre privilégiée, la terre des héros, <hi rend="i">magna parens virum</hi>.
N’a-t-elle, pas eu deux langues littéraires, et n’est-il pas sorti du sein de la même
mère Virgile et Dante, Tacite et Machiavel ?</p>
<p>Doit-on conclure de ces différences que seuls nous représentons l’esprit humain ?
Non. L’esprit humain est partout ; il est dans les grandes littératures du Midi et du
Nord ; il est jusque dans ces patois qui n’ont pu devenir des langues littéraires ;
mais il y est moins complet, il y paraît sous des formes plus ou moins défectueuses.
Notre privilège à nous, c’est d’en représenter le plus de traits essentiels.</p>
<p>Mais il faut savoir confesser en quoi ces différences sont à notre désavantage. Il
nous manque peut-être une certaine espèce de rêverie solide, propre aux grands poëtes
du Nord ; une certaine richesse d’imagination, propre à ceux du Midi. Notre
imagination, à force d’être subordonnée, est quelquefois timide. Devons-nous regretter
aussi qu’elle n’ait pas, comme chez nos voisins, comme autrefois dans la Grèce, son
domaine propre, son pays de chimères ingénieuses et charmantes ? N’y a-t-il pas
certaines erreurs de Platon qui n’honorent pas moins l’esprit humain que la raison
d’un Descartes et d’un Pascal ? Il est bon de le reconnaître, pour ne pas nous estimer
au-delà de notre prix ; mais il ne faut pas le regretter, ni surtout vouloir nous
compléter par l’éducation. Si l’imagination, dans notre pays, changeait de rôle, et si
d’auxiliaire de la raison elle devenait maîtresse, nous perdrions la raison de
Descartes et de Pascal, sans acquérir les grâces de l’imagination de Platon.</p>
</div>
<div>
<head>§ V. Comment l’image la plus exacte de l’esprit français est la langue française
elle-même.</head>
<p>A défaut d’une définition précise et directe, l’esprit français se caractériserait
suffisamment par la nature même de la langue française, par sa constitution, par ses
qualités, qui, entre toutes les langues littéraires modernes, la rendent la plus
propre à exprimer des idées générales. Il suffit de considérer à quelles conditions,
en France, on est écrivain, pour se convaincre que c’est une langue toute
d’appropriation et de communication. Elle n’est, dans la main de l’écrivain, qu’un
instrument pour communiquer des idées qui touchent tout le monde, et non une forme
complaisante qui l’aide à jouir solitairement de son esprit, à s’entendre lui-même à
demi-mot. Elle ne veut être bornée ni à l’individu qui s’en sert, ni au pays qui la
parle. Elle n’est exclusivement ni individuelle, ni locale. Je regarde d’abord sa
nature, et je n’y trouve ni accent ni inversion. Or, c’est par l’accent et
l’inversion, ce semble, que se marque, dans une langue, le tempérament particulier
d’une nation ; c’en est le caractère le plus local. L’un dépend d’une disposition des
organes de la voix, déterminée par la constitution physique du pays ; l’autre dépend
du tour d’imagination propre à ce pays. Notre langue coule des lèvres sans contraction
et sans effort. Les aspirations qui renforcent les sons ne figurent, dans le corps de
ses règles, qu’à titre d’exceptions ; les atténuations ou les élisions de certaines
parties de mots, qui semblent des moyens d’éluder certaines difficultés de
prononciation, y sont inconnues. Notre langue est unique sous ce rapport, avec quelque
langue, ancienne ou moderne, qu’on la compare. Je veux bien n’y pas voir un
privilège ; mais si ce caractère n’est propre qu’à elle, et si d’ailleurs il n’a pas
empêché que, depuis trois siècles, l’Europe politique et savante n’ait appris le
français, il faut bien n’y pas voir une marque d’infériorité.</p>
<p>J’en dirai autant de l’absence d’inversions. Le caprice et la mode ont vainement
essayé de naturaliser l’inversion parmi nous : ces tentatives ont toujours échoué.
Notre langue suit l’ordre logique des idées ; et l’ordre logique, c’est l’arrangement
des choses selon la raison. Je sais bien que, dans les langues à inversion, la raison
finit le plus souvent par trouver son compte. Je sais que ce désordre, chez les
écrivains habiles, n’est qu’une interversion calculée et savante de l’ordre naturel ;
mais encore, pour s’y reconnaître, faut-il que l’esprit passe par deux états. Dans le
premier, qui est tout passif, il reçoit les choses telles que le caprice ou le goût de
l’écrivain les a disposées ; dans le second, qui est tout actif, il substitue à cet
arrangement l’ordre logique. Notre langue ne va au but que par un seul chemin, et ce
chemin est le plus direct. Les choses s’y rangent tout d’abord dans l’ordre logique.
Les mots sont comme des déductions invincibles les uns des autres, et il n’est pas
besoin d’une opération particulière qui rétablisse l’ordre naturel, dérangé par
l’artifice de l’inversion. L’inversion sied bien aux peuples chez qui l’imagination et
la sensibilité dominent la raison. Elle flatte également deux dispositions contraires,
soit l’extrême impatience, qui ne peut pas s’accorder de la lenteur de l’ordre
logique, soit l’extrême paresse, qui ne veut pas aller droit aux choses, et qui se
plaît aux détours, comme la menant au but du pas qu’elle y veut arriver. Mais à nous
l’inversion est antipathique, parce que nous sommes également loin de l’extrême
impatience et de l’extrême paresse ; ni jamais assez pressés pour vouloir dévorer le
chemin, ni jamais assez languissants pour l’allonger à plaisir. Les étrangers, ou ceux
de nos nationaux qui ne s’accommodent pas du train de notre langue, peuvent y voir un
désavantage. Je n’en veux pas décider ; c’est assez pour mon objet que, de l’aveu de
tout le monde, l’absence d’inversions soit un des caractères distinctifs de notre
langue.</p>
<p>Dans les principales conditions de notre langue — je veux bien ne pas dire
privilèges, pour échapper à l’envie, — la clarté, la précision, la propriété, la
liaison, qu’y a-t-il pour la commodité de l’écrivain ? Ces qualités d’obligation, sans
lesquelles on n’écrit rien de durable en France, sont comme autant de privilèges pour
le lecteur ; pour l’écrivain, ce sont des charges et des devoirs., Quiconque a tenu
une plume sait ce qu’il en coûte pour être goûté, c’est trop dire, seulement pour
n’être pas rebuté. Que d’efforts pour être clair, simple, précis, pour ne se servir
que des termes propres, c’est-à-dire, pour n’être pas un méchant écrivain.</p>
<p>De là, chez presque tous ceux qui ont du goût, une grande répugnance à écrire. Ils
sentent la difficulté, et ils craignent la fatigue, que ne paye pas toujours le
succès. Aussi n’y a-t-il d’écrivains résolus que ceux qui sont doués
extraordinairement, ou cette foule qui n’a pas conscience de la difficulté.</p>
<p>Au reste, l’art n’est pas facile, même aux mieux doués. Ce que l’histoire anecdotique
de nos grands écrivains nous raconte de ces manuscrits raturés à toutes les lignes, de
ces rédactions premières qui n’ont été que des tâtonnements et des acheminements
laborieux vers la rédaction définitive, nous autorise à dire que la langue française,
si complaisante pour le lecteur, est sans pitié pour l’écrivain.</p>
<p>Pour écrire clairement en français, c’est-à-dire, pour arracher les idées de ce fonds
obscur où nous les concevons, et les amener à la pleine lumière, que d’efforts et de
travail ! Si nous ne les voyions pas dans le lointain, poindre devant nous comme des
lueurs qui nous attirent invinciblement et nous dérobent la longueur du chemin, qui
donc s’exposerait à ce rude labeur ? Quelques-unes naissent spontanément et tout
exprimées ; c’est la facile conquête de ceux qui sont nés sous une constellation
heureuse : mais combien d’autres qui sont le fruit d’une poursuite ingrate ; qu’il
faut remanier sans cesse ; qui, après avoir contenté un moment l’écrivain, le
dégoûtent ; qui ne paraissent jamais qu’une image imparfaite du vrai, mais non le vrai
lui-même ! Faut-il parler de la défiance que doit avoir l’écrivain de cette
demi-clarté trompeuse, qui peut lui suffire, mais qui laisse le lecteur dans les
ténèbres ? La douceur même que donne une vérité clairement vue ne lui est permise que
le jour où tout le monde la verra comme lui ; jusque-là, c’est peut-être un piège.
Malheur à qui se contente trop facilement ! Molière l’a dit : c’est une marque de
médiocrité d’esprit. Les joies de l’art sont rares et austères ; ce n’est que le plus
noble de tous les travaux imposés à la race d’Adam. L’écrivain qui jouit tout seul de
son esprit n’est guère plus considéré et estimé qu’un oisif, dans une société où tout
le monde travaille.</p>
<p>De même, avant d’être précis, combien de fois n’est-on pas vague ? Que de termes qui
n’appartiennent pas à la matière, et qui s’y introduisent par le relâchement de
l’attention par la mémoire, par l’imitation ? Que d’autres, dont l’usage ou plutôt la
mode du temps où l’on vit se sont emparés, et dont le sens est étendu à tant de choses
qu’il ne désigne plus rien de distinct ? Que de tours languissants et embarrassés se
présentent avant le vrai tour, le seul qui doive donner à la pensée sa physionomie et
son mouvement ? Combien d’expressions qui ne déterminent pas les choses, et dont nous
sommes si prompts à nous contenter, soit mollesse de conception, soit fatigue ou
paresse ! Combien d’inexactitudes dans les efforts même que nous faisons pour être
exacts ! Combien d’illusions dans l’emploi de ce que nous appelons les nuances,
lesquelles, au lieu d’être des aspects différents de la pensée, ne sont souvent que de
vaines images qui nous la cachent !</p>
<p>Les figures, les métaphores, sont des pièges du même genre, et dont il n’est guère
plus facile de se garder. A qui n’en vient-il pas dans l’esprit par cette porte de la
mémoire, toujours ouverte à tout ce qui est imitation et mode ? Notre langue ne
souffre point ces ombres qui se placent entre notre pensée et nous ; c’est le premier
devoir de l’écrivain de s’en défier ou plutôt de les chasser courageusement, comme
Énée dissipait les ombres avec son épée. Ces images sont le plus souvent des effets du
sang, des fumées qui montent au cerveau. Les littératures les plus riches en images
sont les plus pauvres d’idées. Certains écrivains sont pleins d’images ; tout reluit,
tout brille ; tout étincelle ; mettez tout cela au creuset pour quelques parcelles
d’or, que de cendre ! L’image ne doit être que le dernier degré d’exactitude, ou
plutôt elle ne doit être que la pensée elle-même ; mais, pour une qui remplit cet
office, combien qui ne sont que des apparences de la pensée !</p>
<p>Enfin quel esprit cultivé ne sera pas d’accord avec moi sur l’extrême difficulté dans
notre langue, de la propriété, de la liaison ? Pour la propriété, ce n’est pas assez
d’être bien doué ; il faut savoir la langue, et avoir pesé dans les écrits des modèles
ce que valent les mots dont nous nous servirons à notre tour. Il faut que la science
les place dans notre mémoire avec le titre qu’ils ont reçu des hommes de génie,
lesquels font des mots une monnaie à effigie dont la valeur est déterminée ; après
quoi c’est à l’inspiration de les en tirer, et de les animer de notre propre vie dans
la composition, afin qu’en même temps qu’ils ont une même valeur de circulation pour
tout le monde, par l’emploi que nous en faisons ils nous appartiennent en propre.
Ainsi l’écrivain doit réunir deux qualités qui semblent s’exclure : il doit être
savant et inspiré. S’il n’est que savant, il répétera froidement et sans effet ce qui
a été mieux dit par d’autres ; s’il n’est qu’inspiré, il risquera de parler dans une
langue qui ne sera comprise que de lui.</p>
<p>Quant à la liaison, à cette suite et à cette jointure des idées, dont Horace a admiré
la puissance en homme qui en avait senti la difficulté, que d’efforts d’attention n’y
faut-il pas ? Que de fois la force d’esprit qui doit tenir toutes ces pièces rangées
ne fléchit-elle point ? Quels soins pour disposer dans l’ordre naturel tant de pensées
qui se présentent isolément et avant leur tour, pour reconnaître les points par où
elles se touchent, pour faire un tissu indestructible de tous ces fils dispersés !</p>
<p>La réunion de ces diverses conditions ; une certaine facilité apparente qui cache au
lecteur jusqu’à la trace des efforts qu’elle a coûtés, voilà ce qui constitue un bon
écrit, ou plutôt une chose écrite en français. Car je ne donne pas ici le secret du
génie ; sais-je ce secret ? et qui le sait ? J’indique ce que la langue française veut
de quiconque prend la plume ; et ces réflexions sur les lois du discours regardent,
non ceux qui ont le don du discours, mais ces esprits, en grand nombre, qui peuvent se
perfectionner par la culture, et tirer du travail des ressources qui les sauvent du
ridicule de mal écrire. Le ridicule, est-ce assez dire ? il n’y va pas seulement de
notre vanité, notre vie même peut y être engagée ; car celui qui s’est fait écrivain
et qui ne sait ni ne pratique les lois du discours, combien n’est-il pas à la merci
des hommes et, des choses ?</p>
</div>
<div>
<head>§ VI. Ces différences générales entre les langues littérales du midi et du nord de
l’Europe.</head>
<p>Ces qualités fondamentales de notre langue n’ont pas été refusées aux autres langues
modernes ; on les y reconnaît dans les bons auteurs, et elles y sont appréciées par le
public. Mais elles sont, pour ainsi dire, au hasard du génie ; quiconque les voudrait
imposer comme des conditions ne serait pas souffert. Ce qui est pour la France comme
une sorte de constitution écrite dans des grammaires et des vocabulaires officiels,
consacrés et, si le temps n’avait pas tout relâché, défendus par des corps institués
pour cet objet, est, chez les autres nations, une faculté individuelle qui n’est
réglée que par le succès. Là, tout est en faveur de l’écrivain plutôt que de gêner sa
liberté, ces langues se condamnent à être éternellement flottantes, et à s’accroître à
l’infini. On ne distingue pas par la langue les méchants écrivains des bons, et, parmi
ceux qui sont jugés les meilleurs, on n’en choisit pas dont la langue doive faire
autorité. En Allemagne, on n’est pas plus tenu d’écrire comme Goethe que comme
Jean-Paul Richter. Le <hi rend="i">critérium</hi> de la langue n’est pas plus dans
l’un que dans l’autre. De même en Angleterre. Les écrivains du règne de la reine Anne
voulurent fonder des institutions de langage, à l’imitation des Français ; l’essai
n’en réussit pas. La langue anglaise a continué d’être facultative ; s’y moquer des
préceptes d’Addison n’y porte point malheur tandis que chez nous on a remarqué, même
avant Voltaire, qu’on ne s’y moque pas impunément des préceptes de Boileau.</p>
<p>Dans ces deux pays, le public se prête à cette incertitude de la langue : en
Angleterre, parce que la littérature est la seule chose qui n’y soit pas une affaire ;
en Allemagne parce que le manque d’activité politique y rend la curiosité littéraire
insatiable. Ici, on ne se soucie pas de faire des efforts qui, ne profiteraient qu’à
la langue ; là, on n’a pas trop de toutes les variétés d’esprits et de toutes les
nouveautés du langage, pour assouvir cette curiosité à laquelle les gouvernements ont
enlevé le principal aliment. Ici et là, par des raisons différentes, on passe tout à
l’écrivain en Angleterre, parce qu’il distrait des affaires ; en Allemagne, parce
qu’il est, dans un certain ordre, la seule affaire du pays. On se garde bien de faire
des conditions dures à qui est si nécessaire, ici comme amusement, là comme occupation
unique. Pourvu qu’on s’entende dans le moment présent et même à demi, n’est-ce pas
assez ? Quant à la postérité, au public européen, qui en a souci ?</p>
<p>Aussi n’importune-t-on pas les écrivains anglais ni allemands de la nécessité d’être
clairs. Ce serait pur pédantisme. Le public en saurait tort peu de gré au critique, en
Allemagne particulièrement, où le lecteur est toujours plus patient que l’écrivain ne
peut être obscur. On y a tant de temps à soi, qu’on s’y plaît aux énigmes. J’entends
dire que ce qu’on y appelle la pénombre, c’est-à-dire la demi-nuit, y est plus goûtée
que la clarté ; car, avec la clarté, le plaisir passe vite la pénombre le fait durer
plus longtemps, en le rendant plus difficile. La clarté qui ne laisserait rien à
désirer y est suspecte de manque de profondeur, et l’on préfère à une lecture qui
produit immédiatement son effet, celle qui donne à rêver. N’est-ce pas le pays où tel
qui a assisté sans émotion visible à la représentation d’une pièce de théâtre rit tout
à coup, à quelques jours de là, d’un trait comique, ou s’attendrit au souvenir d’un
trait de sentiment, laissé par le poëte dans la pénombre, et que le spectateur a
emporté chez lui, pour en jouir par une sorte de rumination ?</p>
<p>Des préceptes sur la précision, sur la propriété des termes, sur leur liaison, n’y
seraient pas plus écoutés. Là, toutes ces conditions sont des servitudes pour
l’écrivain. La précision le réduirait, le mutilerait. Plus de ces termes vagues où le
lecteur s’aventure comme dans des pays de découvertes ; plus de tours incertains et
équivoques qui sont goûtés comme l’allure propre à l’écrivain ; plus de nuances
infinies : ne serait-ce pas fait de ce plaisir de deviner et de rêver que prise si
fort le public allemand ? Plus d’images et quelle perte pour un pays où il s’en trouve
jusque dans des ouvrages d’anatomie, jusque dans des pièces judiciaires ! Le soin de
la propriété n’est d’obligation que là où la langue a des règles fixes, et où les mots
étant comme des touches qui rendent des sons distincts, l’impropriété dans le langage
blesse comme une note fausse dans la musique. Mais que serait-ce, sinon une gêne
odieuse pour l’écrivain, là où la langue n’a d’autre règle que le goût des auteurs, et
où le goût des auteurs est l’unique règle des jugements du public ? Enfin, à quoi bon
s’imposer le travail de la liaison pour un lecteur qui s’accommode de suivre un
écrivain marchant au hasard, et qui estime cette incertitude même comme un des
plaisirs littéraires les plus piquants ?</p>
<p>Je sais que toutes ces libertés des autres littératures modernes ont leurs
avantages : aussi n’en fais-je pas la critique. Je me borne à les comparer avec nos
règles, auxquelles il est tout simple que j’accorde la préférence. On aurait
d’ailleurs mauvaise grâce, à chicaner les étrangers sur la manière dont ils entendent
les nobles jouissances de l’esprit. Partout où l’écrivain est en rapport d’idées avec
le public, le public se subordonnât-il à l’écrivain, il y a un beau spectacle pour
l’esprit humain. Mais peut-être ce spectacle est-il plus beau encore là où le public,
au lieu de se placer au point de vue de l’écrivain, force l’écrivain à se placer au
point de vue général. C’est ainsi que les choses se passent dans notre pays. On y
préfère la pleine lumière à la pénombre, les couleurs nettes et tranchées aux nuances
douteuses. On exige que les mots y aient la valeur des chiffres, et représentent pour
tout le monde le même sens. La raison, qui est le lien commun de tous les hommes, est
estimée au-dessus de l’imagination, qui les disperse et les isole à l’infini. Tout, je
le répète, y est combiné pour l’appropriation et la communication. Il faut bien en
conclure que notre langue a des destinées hors du pays qui la parle, et qu’à la
regarder dans les ouvrages de l’esprit, l’usage n’en a pas été borné à la France ni à
ses écrivains. Cette simplicité du discours, cette suite et cette logique que nous
voulons dans nos écrivains contre notre propre naturel en quelque sorte, lequel n’est
ni si austère, ni si conséquent, ni si ennemi de toute parure et coquetterie que notre
langue, ne témoignent-elles pas que nous ne la possédons pas pour nous seuls, et que
c’est une langue à l’usage de tous, dont nous n’avons que le dépôt ? N’est-elle pas,
de toutes les langues modernes, celle qui se rapproche le plus de cet idéal d’une
langue algébrique rêvé autrefois par de grands esprits, pour unir entre elles toutes
les intelligences cultivées dans tous les pays ?</p>
<p>Jusqu’à ce jour on a vu invariablement, à part de la multitude des langues, dont la
diversité même est une des plus grandes beautés de la création, une langue
privilégiée, dominante, chargée pour ainsi dire de faire les affaires générales de
l’esprit humain et d’exprimer les grandes idées qui changent la face des sociétés. Il
y a trois mille ans, c’était la langue grecque ; il y a deux mille ans, c’était la
langue latine. Admirons combien l’empire de cette dernière a duré. Jusqu’au moyen âge
elle est la langue de la science et du génie ; elle règne, elle est universelle ; on
fait gloire à Dante du courage qu’il a eu au <num>xiii<hi rend="sup">e</hi></num>
siècle, d’oser créer la langue italienne. C’est à présent le tour de la langue
française. Si cette langue est si sévère, si réglée, c’est bien la marque qu’elle a le
gouvernement des choses de l’esprit ; si elle est tenue à tant de clarté, de
propriété, de liaison, c’est pour que, sous toutes les latitudes, toutes les
intelligences saines et cultivées la puissent comprendre. La langue anglaise, si nous
comptons les bouches qui la parlent, semble disputer l’universalité à la langue
française : mais, regardez-en l’usage, elle n’est que la langue commerciale du monde ;
la nôtre en est la langue intellectuelle. Née de notre unité territoriale et
politique, en même temps qu’elle en est le lien le plus puissant, elle nous assure la
seule universalité qui ne dépende pas du sort des armes, et qui soit acceptée sans
combat. C’est pour cela qu’il faut tant veiller à son intégrité. Notre littérature,
c’est le livre des promesses pour toutes les nations qui ont de grandes destinées.
Notre langue, c’est la parole d’affranchissement et de civilisation : gardons ce dépôt
pour nous et pour tous.</p>
</div>
<div>
<head>§ VII. Plan de cette histoire.</head>
<p>L’objet de cette histoire étant l’esprit français, défini, autant qu’il a été en
nous, par tout ce qu’il n’est pas et n’a pas pu être, considéré comme l’idéal de la
vie pratique comparé à l’esprit ancien, distingué de l’esprit des autres nations
modernes, montré dans le génie même et les conditions de la langue française, il reste
à savoir qui nous éclairera et nous guidera dans cette étude. La France elle-même. Il
n’y a pas ici de système à imaginer ; il n’y a qu’à prendre un à un dans l’ordre des
temps et dans la succession des influences, les noms qui ont survécu, et dont la suite
nous marque notre chemin. La liste en est arrêtée ; le paradoxe archéologique pourra
bien essayer d’y glisser quelques noms qui n’y figurent pas, et qui n’y demeureront
pas ; il n’en pourra rayer aucun.</p>
<p>La France a fait un choix définitif. Parmi tant d’écrits et tant de noms, elle a omis
ceux-ci et retenu ceux-là. Ce n’est pas, comme l’a imaginé le paradoxe, dédain ou
incurie de sa gloire : c’est justice. Les nations sont plus disposées à grossir la
liste de leurs grands hommes qu’à la réduire ; elles sont plus soucieuses de leur
renommée que ne peut l’être pour elles, et sans y être accrédité, tel écrivain qui a
sujet de craindre pour lui-même la destinée de ceux qui ont été omis. Je m’en rapporte
à la France et j’accepte sa liste pour toute la suite de sa littérature, ne
réhabilitant personne et laissant les morts dans le repos de leur tombe, mais, par la
recherche approfondie des causes qui ont fait vivre les uns et mourir les autres,
rendant d’autant plus hommage à ceux qui ont survécu.</p>
<p>Pourquoi ceux-ci vivent-ils, et pourquoi ceux-là ont-ils péri ? Parce que la France
se reconnaît dans les premiers, et qu’elle ne se reconnaît pas dans les seconds.</p>
<p>La France n’a pas eu à faire un long examen. Elle s’est regardée successivement dans
les images vraies ou prétendues de son propre esprit. Dans les unes, elle ne s’est pas
reconnue ; dans les autres, elle s’est reconnue, soit à certains traits soit tout
entière. La science compare laborieusement l’original à ces divers portraits, et donne
en détail les raisons du jugement souverain que la France en a porté d’instinct.</p>
<p>C’est là l’objet de ce travail, et c’en sera le plan.</p>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre deuxième</head>
<argument>
<p>§ I. Où commence l’histoire de la langue. — Caractères généraux des premiers écrits
en prose française. — Les Chroniqueurs. — § II. Des chroniques qui ne sont que des
mémoires personnels. Villehardouin et Joinville. — § III. Les Chroniqueurs de
profession. — Froissart. — § IV. Travail de la prose française pendant les deux
derniers tiers du <num>xv<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. — Christine de Pisan et
les chroniqueurs de la cour de Bourgogne. — § V.. Première ébauche de l’art
historique. Mémoires de Philippe de Comines.</p>
</argument>
<div>
<head>§ I. Où commence l’histoire de la langue. — Caractères généraux. — Des premiers
écrits en prose française. — Les chroniqueurs.</head>
<p>Quels sont les premiers écrits où l’esprit français se soit reconnu à des traits
certains, où la langue des ouvrages durables se soit révélée ? Il faut consulter cette
liste, qui ne trompe point. Antérieurement aux premiers noms qui ont mérité d’y être
inscrits, il est quelques monuments où l’on voit poindre cet esprit et naître, pour
ainsi dire, cette langue. Ce sont certains actes publics, écrits en roman, où se fait
voir ce travail de décomposition du latin, d’où est sortie notre langue. Mais ces
actes ne sont pas assez caractéristiques pour servir de dates dans l’histoire de
l’esprit français et de la langue littéraire. Ce doit être le privilège des premiers
monuments où la langue générale s’est enrichie des créations de quelque esprit
supérieur. Avant le <num>xii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, qui paraît être
l’époque où le roman se constitue et reçoit des règles, il n’existe aucun monument de
ce caractère. Mais ce siècle voit naître un certain nombre d’écrits que rien ne
distingue de la langue générale, et qui sont signés sans être personnels. Tout ce
qu’une érudition ingénieuse et patiente, excitée par la juste curiosité qui s’attache
aux origines d’une grande langue, en a exhumé dans ces derniers temps, a confirmé,
pour cette période de notre histoire, le choix qu’a fait la France entre tant
d’écrivains, de ceux auxquels elle déclare s’être reconnue. C’est là une noble tâche,
et c’est peut-être le génie même de l’érudition de trouver ainsi les pièces
justificatives à l’appui des jugements portés par une grande nation sur la suite de sa
littérature.</p>
<p>Il faut donc, jusqu’à ce qu’il se rencontre un écrit qui montre une première image de
l’esprit français, et marque une première époque de la langue littéraire, se borner à
caractériser ce fonds commun de langage qui a été d’usage général, avant les premiers
monuments auxquels la France se soit reconnue.</p>
<p>On paraît d’accord sur l’origine de la langue française, sur la division en dialectes
normand, bourguignon, picard, poitevin, lorrain, et de l’Ile-de-France. Cette origine,
c’est le latin ; cette division en dialectes est un effet de la féodalité, qui avait
constitué, sur le sol français, des nations distinctes, parlant un langage différent.
Toutefois, ces différences n’ont jamais consisté qu’en certaines particularités
d’orthographe et de prononciation. Tous ces dialectes ont avec celui de
l’Ile-de-France, lequel devait être la langue française, des rapports de vassalité,
semblables à ceux qui liaient les seigneurs au roi. Notre langue suit la destinée de
la nation. Elle est d’abord féodale. Quand la royauté sera maîtresse, ou plutôt quand
la nation se sera constituée en corps par la réunion de tous ses membres, le dialecte
de l’Ile-de-France absorbera tous les autres ; il n’y aura qu’une langue, comme il n’y
aura qu’une nation.</p>
<p>Le caractère commun des écrits, dans ces commencements de notre langue, c’est
l’imitation non du latin littéraire, mais du latin parlé. Cette imitation se montre à
deux marques : l’usage de l’inversion, et une quantité de mots latins corrompus, plus
semblables toutefois aux mots primitifs par l’orthographe que par la prononciation,
qui, en les assimilant peu à peu, allait en changer la nature.</p>
<p>Ce n’est pas d’ailleurs la seule liberté que prenne notre langue avec un idiome qui
tirait sa puissance de la conquête et de la religion. Ainsi, aux inversions imitées du
latin se mêlent déjà beaucoup de phrases directes ; et les inversions elles-mêmes
semblent être choisies parmi celles qui se rapprochent le plus du langage uni. Le
détour est si court pour arriver au but, et l’opération, pour rétablir l’ordre, si
aisée et si rapide, qu’on sent bien que l’inversion ne tardera pas à disparaître
ainsi, même aux époques où notre langue l’a subie, elle a su l’accommoder à ce besoin
de clarté qui est le trait distinctif de l’esprit français.</p>
<p>Tout d’ailleurs est nerf dans cette ébauche de langue. Le discours s’y réduit aux
deux termes par excellence, le substantif et le verbe. Il n’y a pas encore de mots
pour les nuances, ce qui paraît moins tenir à la simplicité relative des esprits en ce
temps-là, qu’à une répugnance d’instinct pour tout ce qui n’est pas l’expression
précise et générale, soit d’un fait, soit d’un sentiment.</p>
<p>L’obligation d’être clair et net dans notre langue remonte jusqu’à cette époque.
Quand on lit les auteurs du <num>xii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, la difficulté
de la lecture vient moins de leur défaut de netteté et de clarté, que de notre manque
d’habitude, et de ce que nous ne reconnaissons pas toujours immédiatement le mot latin
sous le travestissement d’une orthographe à la fois chargée de lettres et incertaine.
Même, s’il pouvait être question de défauts dans un âge si tendre, j’y remarquerais le
défaut des esprits clairs et nets, qui est une certaine sécheresse ; c’est comme la
première forme d’un esprit sain qui n’est pas encore développé.</p>
<p>Ainsi, à près de quatre siècles de l’époque où cette ébauche de langue sera la plus
grande langue du monde moderne une partie déjà en est mûre, et restera. Ce sont
d’abord beaucoup de mots soit indigènes soit tirés du latin, ou plutôt, nés d’une
sorte de consentement de l’esprit français à certains mots latins conformes à sa
nature. Ce sont ensuite beaucoup de tours propres à cet esprit, où se peignent ses
mouvements les plus naturels, et qui lui sont venus du sol même, de l’auteur de toutes
les variétés du monde physique et moral de Dieu. Il est remarquable d’ailleurs que les
tours qui sont comme la partie indigène de la langue sont plus mûrs que les mots que
nous tirons des autres. Ces mots s’altéreront, se modifieront, s’accroîtront selon les
progrès que fera l’esprit français, les développements qu’il prendra, les idées qui
exerceront son activité. Mais les tours changeront peu, parce que les tours expriment
ce qu’il y a de plus original dans cet esprit, et de moins sujet au changement. C’est
son habitude, sa physionomie ; c’est sous cette forme que l’esprit humain se
manifestera par la langue française. En ce qui regarde les tours, notre langue est
formée dès le berceau : presque aucun n’a péri ; un petit nombre seulement est
suranné.</p>
<p>Ces qualités pour ainsi dire organiques de notre langue ne se montrent d’ailleurs que
dans les récits. Autant la langue y est vive, claire, le tour franc et rapide, autant,
dans les ouvrages de morale et de théologie, les expressions sont languissantes et
obscures, les tours équivoques et traînants. La langue des spéculations de l’esprit y
est encore tout entière à naître. Des siècles s’écouleront avant que nous sachions
l’art de porter la lumière dans les matières du raisonnement, et qu’à cette clarté du
récit nous joignions la clarté toute spirituelle de la raison faisant voir
l’enchaînement de pensées pures, comme le chroniqueur fait voir la suite d’événements
historiques. C’est donc seulement dans le récit qu’il faut chercher et pour ainsi dire
épier les premiers mouvements de l’esprit français, et reconnaître sa langue
naissante. Les premiers écrivains qui ont laissé des noms durables dans l’histoire de
la prose, ce sont des chroniqueurs ; ce sont Villehardouin Joinville, Froissart, et
Philippe de Comines.</p>
</div>
<div>
<head>§ II. Des chroniques qui ne sont que les mémoires personnels. — Villehardouin et
Joinville.</head>
<div type="section">
<head>I. — Geoffroy de Villehardouin.</head>
<p>Le premier dans l’ordre chronologique est Villehardouin. Né en Champagne vers le
milieu du <num>xii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle il prit la croix à la voix de
Foulques, curé de Neuilly qui prêchait la croisade au nom du grand pape Innocent
III. Ses mémoires sont le récit de cette expédition si extraordinaire, dont le but
était la délivrance de la terre sainte, et qui eut pour résultat la prise de
Constantinople et l’établissement d’un empire français en Orient.</p>
<p>Villehardouin fut le véritable promoteur de la croisade. Enyoyé d’abord à Venise
avec cinq chevaliers, pour demander des vaisseaux à la république, ce fut lui qui
porta la parole devant le doge dans l’église Saint-Marc, et qui décida le traité
entre Venise et les croisés. A son retour en Champagne, il apprend la mort de son
seigneur Thibault, qui devait commander la croisade. L’expédition était dissoute.
Villehardouin s’opiniâtra à chercher un chef. Il fit choix du marquis de Montferrat,
qui fut agréé, et parvint à faire prendre la route de Venise à Louis, comte de
Blois, un des seigneurs les plus puissants de la croisade, qui voulait aller en
Palestine par un autre chemin. Le projet primitif des croisés était de se rendre
directement de Venise dans la terre sainte. Un événement singulier les fit changer
de dessein, et les conduisit à Constantinople. A Venise se trouvait alors le jeune
Alexis, fils de l’empereur Isaac, à qui son frère avait fait crever les yeux, après
avoir usurpé son trône. Alexis, d’abord emprisonné avec son père, s’était échappé
sur un vaisseau jusqu’à Ancône ; rencontrant les croisés qui s’acheminaient vers
Venise, les amis qui l’avaient accompagné lui dirent : <quote>« Voici une armée
toute trouvée : que ne vous en servez-vous pour aller reconquérir le trône de
votre père ? »</quote> Alexis envoya des ambassadeurs aux chefs de la croisade,
alors devant Zara, ville de l’Esclavonie, dont ils faisaient le siège pour le compte
de Venise. Après bien des divisions, les uns voulant, avec l’envoyé du pape, qu’on
fît voile vers la Syrie ; les autres, en majorité plus hommes d’aventure que
chrétiens dociles, voulant qu’on cinglât vers Constantinople, on s’embarqua du port
de Corfou, la veille de la Pentecôte, l’an 1203. <quote>« Li tans fu biaus et clers,
dit Villehardouin, et li vens bons et soués : si laissiérent leurs voiles aller au
vent. Et bien tesmoigne Joffrois, li mareschaus, qui ceste œvre dicta, ne onques
n’en menti à son escient de mot, comcil qui a tout les consaus fu, qu’onques mais
si grans estoire ne fu veue. Et bien sembloit estoire qui terre deust conquerre ;
quar tant comme on pooit voir aus iels, ne paroient fors voiles de nés et de
vaissiaus, si que li cuers de chascun s’en resjoïssoit mult durement<note
resp="author"><p><title>De la Çonqueste de Constantinoble</title>, chap. LX.
Voici la traduction de ce passage :</p><p>« Le temps était beau et clair, et
le vent bon et doux ; ils mirent à la voile. On peut bien en croire Geoffroy,
le maréchal, l’auteur de cet ouvrage, qui à son escient n’y a rien mis de
contraire à la vérité, comme il appartenait à celui qui fut de tous les
conseils : jamais on ne vit si grande flotte ; une flotte à conquérir le
monde, ce semble ; car, tant que la vue pouvait s’étendre, on n’apercevait que
voiles de nefs et de vaisseaux, si bien que le coeur de chacun en ressentait
une forte joie. »</p></note>. »</quote> Villehardouin raconte la traversée sur
cette mer historique, sans rappeler aucun des souvenirs de l’antiquité ; ce qui
prouve, outre d’autres circonstances communes à lui et à son époque, qu’il n’avait
pas de littérature classique. Ses mémoires sont un fruit du pur esprit français, de
celui qui se formait lentement et sans bruit en dehors du mouvement d’idées des
Guillaume de Champeaux et des Abailard, et de l’ambition encyclopédique de Vincent
de Beauvais.</p>
<p>On connaît les principaux événements de cette épopée, le rétablissement d’Isaac
l’Ange, les démêlés des croisés avec le jeune Alexis, l’usurpation et le détrônement
de Murtzuphle, l’occupation et le pillage de Constantinople en 1201, l’installation
de Baudouin en qualité d’empereur, les combats qu’il eut à soutenir contre les Grecs
et les Bulgares, jusqu’à la journée d’Andrinople où il fut fait prisonnier ; la
régence et les deux premières années du règne de Henri, frère de Baudouin, la mort ;
du marquis de Montferrat en 1207, Villehardouin est peut-être le héros le plus
solide de cette épopée, œuvre de sa fermeté persévérante, où il remplit tour à tour,
aux moments décisifs, avec un succès dont il se vante moins que les héros d’Homère,
le rôle de négociateur et celui de capitaine. L’habile député qui avait conduit
l’arrangement avec Venise fut successivement de l’ambassade qui vint demander à
Isaac l’Ange l’accomplissement des promesses de son fils, et qui somma ce jeune
prince, que la bonne fortune avait rendu ingrat de tenir sa parole. C’est lui qui,
dans les dissensions entre les chefs de l’armée d’Orient, défenseur des intérêts de
cette armée, parvint à réconcilier Baudouin, empereur de Constantinople, avec le
marquis de Montferrat devenu seigneur de Théssalonique et de ses dépendances ; c’est
lui qui négocia le mariage d’Agnès, fille du marquis, avec l’empereur Henri,
successeur de Baudouin. Quant aux exploits du capitaine, outre sa part dans tous les
combats qui précédèrent ou suivirent l’occupation de Constantinople, quoi de plus
héroïque que sa belle retraite devant les Bulgares, et ce combat offert par quatre
cents chevaliers français à quarante mille cavaliers ; soutenus par des troupes de
pied ! Depuis six cents ans, la France ne s’est pas moins reconnue à ces hauts faits
d’armes qu’à la simplicité, à la probité historique du narrateur.</p>
<p>Les mémoires de Villehardouin se terminent à la mort du marquis de Montferrat. Le
récit en est pathétique. Le marquis s’était laissé entraîner par les Grecs à faire
une course dans le Rhodope. <quote>« Quant il ot esté en la terre et il s’en dut
partir, dit Villehardouin, li Bougre (les Bulgares) se furent assamblé de la
terre, et virent que li marchis estoit à poi de gent, et il vinrent lors de toutes
pars et assallirent à s’arriere-garde. Et quant li marchis oï le cri, si sailli en
un cheval tot desarmés, un glaive en sa main ; et quant il virit là où ils ierent
assemblés à l’arriere-garde, si lor recourut sus, et les chacia une grant pièce
arrieres. Là fu férus d’une saiete parmi le gros del braz de soz l’espaulé
mortellement, et çommencha moult à espandre de sanc. Et quant ses gens virent ce,
si se commencierent moult à esmaier et à desconfire et à mauvaisement maintenir.