-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathlamartine_cours-familier-23.xml
8748 lines (8748 loc) · 733 KB
/
lamartine_cours-familier-23.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Cours familier de littérature. XXIII</title>
<author key="Lamartine, Alphonse de (1790-1869)">Alphonse de Lamartine</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/lamartine_cours-familier-23/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Alphonse de Lamartine</author>, <title><hi rend="i">Cours familier de littérature : un
entretien par mois</hi></title>, tome XXIII, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>chez
l’auteur</publisher>, <date>1867</date>, Source : <ref
target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k29488w">Gallica</ref>. Orthographe
modernisée.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1867"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="chapter">
<head><num>cxxxiii<hi rend="sup">e</hi></num> entretien. <lb/>Littérature russe. <lb/>Ivan
Tourgueneff</head>
<div>
<head>I</head>
<p>Mais revenons aux chasseurs, ce chef-d’œuvre de Tourgueneff. C’est aussi l’impression
de leur excellent traducteur M. de Lavau. Voici comment il le juge dans sa préface :</p>
<quote>
<p>Le lecteur doit comprendre maintenant pourquoi j’ai pris la résolution de traduire
les <title>Récits d’un Chasseur</title> ; il serait parfaitement inutile d’insister
sur ce point. Cependant, je crois nécessaire d’observer que, connaissant la difficulté
d’un travail de ce genre, je ne me serais peut-être point décidé à l’entreprendre si
l’auteur lui-même ne m’y avait encouragé. Est-il besoin d’ajouter qu’au lieu de suivre
le procédé un peu trop commode de M. Charrière, je me suis soumis de tout point aux
devoirs qu’imposent les modestes fonctions de traducteur. On peut être assuré de ne
trouver dans ces pages rien qui n’appartienne à l’auteur. Si j’y ai ajouté quoi que ce
soit de ma façon, ce sont les fautes qui ont échappé à mon attention. Enfin, comme il
aurait pu se rencontrer néanmoins de par le monde des esprits assez disposés à
m’adresser les accusations que M. Charrière s’est volontairement attirées, j’ai prié
l’auteur de revoir attentivement mon travail, et il s’est prêté à ma demande avec
beaucoup d’obligeance ; il a même consenti à rétablir quelques passages qu’il avait
cru devoir prudemment supprimer dans l’œuvre originale et qui, par un cachet
particulier de vérité, ajoutent encore à l’effet qu’elle produit dans son
ensemble.</p>
<p>La pensée qui a inspiré cette composition est digne d’éloges. Les <title>Récits d’un
Chasseur</title> sont principalement destinés à nous dépeindre l’intéressante
population qui, à la honte de notre siècle, est encore courbée en Russie sous le joug
odieux du servage. On y rencontre bien quelques petits seigneurs campagnards ; mais
ils se trouvent placés au second plan ; tout l’intérêt est concentré sur les hommes
qui vivent dans leur dépendance. Chacun applaudira sans doute au courage de l’écrivain
qui, sous le régime ombrageux alors dans toute sa vigueur<note resp="author">La
première édition russe des <hi rend="i">Récits d’un Chasseur</hi> est épuisée depuis
longtemps ; mais l’autorisation d’en publier une seconde n’a pu être obtenue jusqu’à
ce jour.</note> en Russie, n’a pas craint de consacrer sa plume à une pareille
entreprise. Avant lui, personne n’avait osé la tenter ; le monde au milieu duquel il
nous introduit était une région inconnue pour la littérature russe.</p>
<p>Quoiqu’on puisse considérer les <title>Récits d’un Chasseur</title> comme un éloquent
plaidoyer en faveur de l’affranchissement des serfs, l’auteur n’a nullement cherché à
donner une idée favorable du paysan russe. Gardons-nous de le supposer ; il n’a point
dissimulé les défauts de son modèle. Les portraits qui composent ce volume sont d’une
ressemblance parfaite, et aucun des nombreux imitateurs que M. Tourgueneff compte
actuellement en Russie ne peut, à cet égard, lui être comparé. Si une lecture
attentive des <title>Récits d’un Chasseur</title> inspire une profonde aversion pour
les droits dont disposent les seigneurs russes, ce n’est point M. Tourgueneff qu’il
faut en accuser ; il s’est borné à retracer consciencieusement les scènes et les
traits de mœurs populaires qu’il a recueillis en parcourant, le fusil sur l’épaule,
les différentes provinces de l’empire. En un mot, il n’y a rien de romanesque dans ces
pages ; ce sont des études sérieuses et impartiales qui nous initient fidèlement aux
habitudes et au caractère du peuple. En les méditant, on arrive à connaître le paysan
russe aussi parfaitement que si on avait passé sa vie dans le pays.</p>
<p>Mais tout en s’imposant pour règle de demeurer constamment fidèle à la vérité,
l’auteur n’en a pas moins distribué avec beaucoup d’art les remarques et les souvenirs
qu’il a réunis dans ce volume. L’analyse psychologique n’étant point son fait, et,
pour mon compte, je ne m’en plaindrai pas, les nombreuses observations qui remplissent
les <title>Récits d’un Chasseur</title> portent principalement sur l’état social, les
mœurs et l’extérieur des paysans russes ; l’auteur nous fait rarement pénétrer dans
les replis de leur conscience. C’est en retraçant les habitudes et les actions de ses
personnages qu’il nous donne ordinairement la mesure des sentiments et des désirs qui
les animent. Le procédé n’est pas nouveau assurément, surtout en Russie ; il y est
très répandu, depuis Gogol, dans la littérature ; mais je crois vraiment qu’en ce
genre, M. Tourgueneff n’a point de rivaux, même parmi nous. Rien n’égale l’éloquence
de son mutisme ; un regard, un soupir, le moindre geste en disent plus sous sa plume
que toutes les analyses. On sait que l’écueil ordinaire des écrivains qui marchent
dans cette voie est la monotonie et la vulgarité, M. Tourgueneff a su l’éviter, et
cela sans beaucoup d’efforts ; il en a été préservé par la nature de son sujet, le
paysan russe étant encore essentiellement poétique, et probablement aussi par
l’heureuse disposition de son esprit, qui aime avant tout la distinction sans pousser
jusqu’à la recherche. Mais où il excelle surtout, c’est dans la description
pittoresque du pays ; il sait rendre avec une merveilleuse exactitude les mouvements
les plus imperceptibles, et jusqu’aux traits fugitifs qui caractérisent inopinément la
physionomie mobile et expressive de la nature. Rien ne l’arrête ; il nous dépeint,
avec une précision vraiment surprenante, le frémissement de la forêt, le murmure
lointain d’une cascade, la couleur et la forme changeante des nuages, le jeu d’un
rayon de soleil qui éclaire subitement la plaine ; et comme la nature est toujours
attrayante, tous ces détails, loin de lasser l’attention du lecteur, ont un charme
infini. On a beaucoup écrit dernièrement contre la direction littéraire que l’auteur a
suivie dans cet ouvrage. Après avoir lu les <title>Récits d’un Chasseur</title>, on
demeure convaincu qu’elle ne saurait être vraiment funeste qu’à la médiocrité.</p>
<p>Quant à passer en revue les diverses pièces de ce recueil, je ne le crois point
nécessaire : le lecteur saura fort bien, sans mon secours, distinguer celles qui sont
les plus dignes de fixer son attention. Cependant, aux personnes qui voudraient se
borner à feuilleter le volume, il est bon d’indiquer les nouvelles qui caractérisent
le mieux le paysan russe. La triste et humiliante situation où il se trouve est
admirablement dépeinte dans trois récits : <title>le Bourgmestre, Lgove</title> et
<title>les Deux Propriétaires</title>. Le premier surtout mérite d’être remarqué ;
l’auteur y montre des paysans vivant sous une double oppression ; on les voit aux
prises avec un intendant hypocrite et brutal, comme il y en a tant en Russie, et un de
ces propriétaires qui, sous les formes d’un homme du monde, cachent l’insensibilité et
l’égoïsme calculateur du commerçant le plus madré. Sans doute, il existe un petit
nombre de seigneurs qui ne rappellent en rien cet odieux et ridicule personnage, et
l’auteur en dépeint loyalement plusieurs dans ses récits, mais, ce ne sont là que des
<hi rend="i">accidents heureux</hi>, comme on l’a dit du pouvoir. On est surpris
d’apprendre, en lisant les deux autres études, à quel point sont souvent poussées en
Russie, d’une part la tyrannie des seigneurs, et de l’autre la bassesse que la
servitude impose aux hommes qui les approchent. Mais il ne faut point croire que tous
les paysans russes soient dans cet état de dégradation ; ils se relèvent au plus léger
souffle de liberté, comme l’herbe flétrie que frappe un rayon de soleil. Prenons les
hommes que l’auteur nous montre dans la nouvelle intitulée <title>Kor et
Kalinitch</title> : ils ne le cèdent assurément pas, pour l’intelligence et la
dignité, aux paysans des pays les plus éclairés, et l’emportent sur eux à beaucoup
d’autres égards. Les sentiments qui nous attachent au foyer domestique et qui en
éloignent le plus sûrement les inquiétudes et les désirs, sources ordinaires des
révolutions, règnent encore généralement sous l’humble toit du paysan russe, le
sentiment religieux surtout : pour en demeurer convaincu, il faut suivre attentivement
les discours de <title>Kaciane</title> : on entendra sortir de la bouche d’un pauvre
serf des paroles qui accusent une inspiration puissante et dont la forme a quelque
chose de biblique. L’homme qui parle ainsi n’est point une exception ; les pensées
qu’il exprime sont communes à presque tous les sectaires russes, et le nombre de
ceux-ci est très-considérable. Mais au sentiment religieux qui le soutient et le guide
dans sa pénible carrière le paysan russe joint un tour d’esprit gracieux et poétique ;
les pages charmantes intitulées <title>la Prairie</title> semblent avoir pour objet
principal de mettre en évidence cette disposition naturelle. L’auteur s’est plu à y
exposer avec détail une partie des idées superstitieuses qui, en Russie, peuplent
encore l’imagination du paysan. C’est dans cette nouvelle que le talent descriptif
dont nous avons parlé plus haut est surtout frappant : M. Tourgueneff nous promène
longuement au milieu d’une de ces plaines immenses qui se trouvent au centre de la
Russie, et on le suit sans éprouver la moindre fatigue. Enfin, personne n’ignore que
le paysan russe se fait remarquer aussi par une véritable passion pour la musique. Ce
dernier trait de caractère a fourni à l’auteur une de ses meilleures études ; elle est
intitulée <title>les Chanteurs</title>, et, ainsi que son titre l’indique, nous y
assistons à un concert champêtre qui est plein d’intérêt.</p>
<p>Après avoir parcouru les pièces que je viens d’indiquer, le lecteur ne saurait se
refuser sans doute à reconnaître le talent de M. Tourgueneff ; mais il aurait une idée
encore fort incomplète du peuple russe ; car, dans presque toutes ces études, l’auteur
ne s’est attaché à présenter son sujet que par les côtés qui lui sont les plus propres
à éveiller notre sympathie. Le paysan russe en offre d’autres qui attiédissent un peu
ce sentiment. On rencontre souvent dans les villages des hommes que la Providence
semble tenir en réserve pour châtier un jour les partisans obstinés du servage : tels
sont, entre autres, deux paysans avec lesquels nous faisons connaissance dès le début
du livre dans les pièces intitulées : <title>Birouk</title> et <title>Jermolaï et la
Meunière</title>. Dans la première, l’homme sombre et impitoyable que l’auteur nous
dépeint est esquissé rapidement, mais le fantasque personnage qui figure dans la
seconde est étudié avec beaucoup de soin. Parmi les traits qui le distinguent, il en
est un malheureusement général chez le peuple russe ; c’est un dédain, un mépris pour
les femmes qui rend le sort de celles-ci des plus tristes. Cela ne doit point nous
surprendre ; il faut au contraire s’étonner que l’oppression et la misère n’aient
point communiqué au paysan russe une plus grande sauvagerie ; il le doit sans doute
aux croyances que le christianisme a développées dans son esprit inculte.</p>
<p>Mais je m’arrête, car il faudrait citer presque toutes les pièces de ce recueil : il
n’en est pas une qui ne soit à la fois instructive et intéressante. On doit encore à
l’auteur quelques autres nouvelles et plusieurs pièces de théâtre qui ont été
accueillies avec faveur ; mais les <title>Récits d’un Chasseur</title> sont toujours
le plus beau fleuron de sa couronne littéraire, et jusqu’à présent, je le répète,
aucun écrivain n’a dépeint le paysan russe avec plus de talent et de vérité.</p>
<p rend="right">H. Delaveau.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>II</head>
<p>C’est surtout le portrait du paysan russe avant cette année où la courageuse initiative
de l’Empereur actuel a généreusement élevé au rang de citoyens et de propriétaires
libres, sept à huit millions de serfs qui lui doivent tout ce qui constitue la vie
civile. Cette époque est une des grandes époques de la vie du peuple russe et de
l’humanité tout entière. Le moule de la servitude a été brisé, non par les esclaves,
mais par le maître des esclaves. Et aucune des révolutions tant prédites par les
seigneurs ne s’en est suivie. Dieu a secondé l’empereur dans son magnanime dessein, et
la Russie est régénérée. C’est cette force providentielle et divine qui vient en aide
aux bons sentiments des princes assez justes pour vouloir la justice, assez audacieux
pour oser la faire, qui a préservé des catastrophes prédites l’immense empire de Russie.
L’empereur a été applaudi par son peuple et assisté de Dieu.</p>
<p>L’Europe a été injuste un moment pour lui et l’a accablé d’injures à cause de
l’insurrection polonaise, malheureusement coïncidant avec l’émancipation du paysan
russe. La Pologne, ce théâtre habituel de toutes les déclamations contre les Russes,
avait des droits légitimes à revendiquer de trois puissances, la Russie, l’Autriche et
la Prusse. Mais elle a mal choisi son heure et sa forme. Elle a dit à l’Europe :
Faites-moi libre, et elle a oublié que c’est elle-même qui s’est abdiquée à l’époque de
ses trois partages. Toutes les fois qu’un droit ou un rêve de liberté traverse la pensée
morte d’une nation démembrée et ensevelie, elle ne doit attendre la résurrection que
d’elle-même. Elle a le droit de revivre comme tout ce qui a été enseveli avant la mort,
mais elle n’a pas le droit de disposer des enfants, des biens et du sang de la France,
pour tenter après soixante et dix ans une résurrection courte et impossible. Ses longues
anarchies sont punies par sa longue servitude. Il faut sympathiser avec ses malheurs,
mais si l’on veut conserver sa pitié, il ne faut pas lire son histoire.</p>
<quote>
<p>À cinquante <hi rend="i">verstes</hi><note resp="author">La verste équivaut à un
kilomètre.</note> environ de ma campagne habite un jeune propriétaire de ma
connaissance, Arcadi Pavlitch Pénotchkine. Il y a beaucoup de gibier sur ses terres,
sa maison est construite sur les plans d’un architecte français, ses gens sont
habillés à l’anglaise, il a une table excellente, il accueille ses hôtes avec
affabilité, et néanmoins on ne se sent nullement porté à lui rendre visite. C’est un
homme positif et judicieux ; il a reçu, selon l’usage, une éducation excellente, il a
servi dans l’armée, il s’est frotté au grand monde, et maintenant il s’applique avec
succès à l’administration de ses domaines. Arcadi Pavlitch est, comme il le dit
lui-même, sévère mais juste ; il se préoccupe beaucoup du sort de ses serfs, et ne les
punit que pour leur bien. « Ils demandent à être traités comme des enfants », — dit-il
à ce propos ; — « l’ignorance, <hi rend="i">mon cher, il faut prendre cela en
considération</hi><note resp="author">Toutes les phrases soulignées sont en français
dans le texte russe.</note>. » Lorsqu’il se trouve dans la triste nécessité en
question, aucun signe d’emportement ne trahit les sentiments qui l’agitent ; il n’aime
point à élever la voix ; il donne un coup sec en portant le bras en avant et se borne
à dire avec un calme parfait : — « Je te l’avais pourtant recommandé, mon cher. » Ou
encore : — « Qu’est-ce qui te prend, mon ami ? Reviens à toi. » Mais en prononçant ces
paroles, il serre un peu les dents et sa bouche se contracte. Arcadi Pavlitch est
d’une taille moyenne, sa tournure est élégante, ses traits ne manquent point
d’agrément, et il a un soin tout particulier de ses mains et de ses ongles ; ses joues
et ses lèvres vermeilles respirent la santé, il rit avec éclat, de bon cœur, et sait
au besoin imprimer à ses yeux clairs un clignotement gracieux qui ajoute encore à la
séduction de ses prévenances. Il s’habille avec goût, achète des livres français, des
gravures, et reçoit des journaux, quoique la lecture ait peu de charmes pour lui ;
c’est avec beaucoup de peine qu’il a terminé celle du <title>Juif-Errant</title>. Mais
au jeu il est d’une force supérieure. En un mot, Arcadi Pavlitch est l’un des
seigneurs les plus accomplis, et un des promis les plus enviables de tout le
gouvernement ; les femmes raffolent de lui et s’extasient particulièrement sur
l’élégance de ses manières. Il est en outre extrêmement réservé, prudent comme un
chat, et n’a jamais été mêlé à la moindre affaire compromettante ; cependant, à
l’occasion il ne dédaigne point de se mettre en avant et même de contredire jusqu’à le
décontenancer un homme timide. Il est ennemi déclaré de la mauvaise compagnie, et
craint par-dessus tout de manquer aux convenances ; ce qui n’empêche pas que dans ses
moments de bonne humeur il ne lui arrive de se poser en partisan d’Épicure ; mais il
estime peu, toutefois, la philosophie ; il l’appelle la nourriture brumeuse des
intelligences germaniques, et parfois même il la traite de fatras insipide. Il connaît
la musique ; en jouant aux cartes, il chantonne souvent à demi-voix avec beaucoup
d’expression ; il sait par cœur quelques passages de la <title>Lucie</title> et de la
<title>Somnambule</title> mais il les prend ordinairement un peu trop haut. C’est à
Pétersbourg qu’il passe les hivers. À la ville comme à la campagne sa maison est tenue
avec un soin extrême : l’influence qu’il exerce à cet égard sur ses gens est si
grande, que les cochers même la subissent ; non-seulement ils entretiennent avec soin
les harnais et nettoient leurs propres vêtements, mais ils se débarbouillent. Il est
vrai que tous ses <hi rend="i">dvorovi</hi><note resp="author">Domestiques serfs pris
parmi les paysans. Ils forment une classe à part, reçoivent la nourriture et des
gages et sont privés de la portion de terre qu’ils possédaient étant paysans. Ils
sont habillés à l’européenne. Cette classe, ou plutôt cette caste, date d’assez
loin ; le descendant d’un <hi rend="i">dvorovi</hi> ne retourne jamais à son ancien
état. — Ce sont les prolétaires de la Russie.</note> en général regardent un peu en
dessous ; on ne saurait toutefois en tirer aucune conséquence, car il est presque
impossible, comme chacun le sait, de distinguer, dans notre chère patrie, si c’est la
rancune ou le sommeil qui altèrent les traits d’un serviteur. Arcadi Pavlitch parle
d’une voix douce et flûtée : il a la prononciation lente et semble confier avec
satisfaction à ses belles moustaches parfumées les paroles qu’il articule. Dans la
conversation, il emploie à tout propos un grand nombre de termes français, comme par
exemple : — <hi rend="i">Mais c’est impayable ! — Mais comment donc</hi> ! etc. — Quoi
qu’il en soit, on n’aime pas, je le répète, à lui rendre visite, et pour ma part c’est
presque à contre-cœur que je le fais ; il est même probable que si ce n’étaient ses
perdrix et ses coqs de bruyère, j’aurais entièrement cessé toute relation avec lui. Je
ne sais quelle inquiétude étrange on ressent lorsqu’on entre dans sa maison ; toutes
les commodités que l’on y trouve sont dépouillées d’agrément. Lorsque le soir un
domestique frisé et revêtu d’une livrée bleu-clair avec des boutons armoriés se
présente devant vous et se met avec un zèle extrême en devoir de tirer vos bottes,
vous sentez que si, au lieu de sa pâle et maigre figure, apparaissaient tout à coup à
vos yeux les larges pommettes et le nez épaté d’un jeune rustre que son maître a
enlevé depuis peu à la charrue, mais qui a déjà eu le temps de découdre en plus de dix
endroits les coutures du <hi rend="i">kaftane</hi><note resp="author">Longue redingote
sans boutons et croisée sur la poitrine.</note> de nankin qu’on vient de lui faire
endosser, — ce changement vous causerait un indicible plaisir, et que vous vous
exposeriez très-volontiers au danger d’avoir vos pieds mis en sang par la maladresse
de ce valet improvisé.</p>
<p>Quel que fût mon éloignement pour Arcadi Pavlitch, il m’arriva une fois de passer la
nuit chez lui. Le lendemain, dès l’aube du jour, je donnai ordre d’atteler ma calèche,
mais il ne voulut pas me laisser partir sans m’avoir fait déjeuner à l’anglaise, et me
conduisit dans son cabinet. On nous apporta du thé, des côtelettes, des œufs à la
coque, du beurre, du miel, du fromage, etc. Deux valets de chambre, dont les gants
étaient d’une blancheur irréprochable, nous servaient en silence, mais avec une
adresse et une prévenance extrêmes ; ils devinaient nos moindres désirs. Nous étions
assis sur un divan, à la mode persane ; Arcadi Pavlitch portait un long pantalon de
soie, une jaquette de velours noir, un fez élégant auquel pendait un gland bleu foncé,
et ses pantoufles jaunes à la chinoise étaient sans talons. Il buvait du thé, il
riait, examinait ses ongles, fumait, s’appuyait nonchalamment sur les coussins dont il
était entouré et paraissait à tous égards dans les meilleures dispositions. Après
avoir mangé d’un bon appétit et avec une évidente satisfaction, il se versa un verre
de vin rouge et l’approcha de ses lèvres ; mais sa figure se rembrunit presque
aussitôt.</p>
<p>— Pourquoi le vin n’est-il pas réchauffé ? demanda-t-il d’un ton assez brusque à l’un
des valets de chambre.</p>
<p>Celui-ci se troubla, s’arrêta comme s’il eût été soudainement pétrifié, et pâlit.</p>
<p>— Il me semble que je t’adresse une question, mon ami ? ajouta Arcadi Pavlitch avec
calme, et il le regarda fixement.</p>
<p>Le malheureux valet de chambre s’agita, mais sans changer de place, tordit
machinalement entre ses doigts la serviette qu’il tenait, et ne souffla pas un
mot.</p>
<p>Arcadi Pavlitch baissa la tête, jeta un regard oblique sur le coupable et parut
réfléchir.</p>
<p>— <hi rend="i">Pardon, mon cher</hi>, me dit-il bientôt avec un sourire gracieux et
en appuyant amicalement la main sur mon genou ; puis, il porta de nouveau les yeux sur
le valet de chambre. — Eh bien ! va-t’en ; — lui dit-il, après un instant de silence,
et ayant repris sa physionomie habituelle, il sonna.</p>
<p>Un homme trapu, au teint basané, aux cheveux noirs et dont le front déprimé et les
yeux noyés dans la graisse, se présenta devant nous.</p>
<p>— Qu’on prenne les dispositions nécessaires.… relativement à Théodore, dit Arcadi
Pavlitch, à demi-voix et d’un air parfaitement dégagé.</p>
<p>— Vous allez être obéi, répondit le gros homme, et il disparut.</p>
<p>— <hi rend="i">Voilà, mon cher, les désagréments de la campagne</hi>, remarqua
gaiement Arcadi Pavlitch ; mais où allez-vous ? Restez donc encore un peu.</p>
<p>— Non, répliquai-je, il est temps que je parte.</p>
<p>— Toujours à la chasse ! Ah ! les chasseurs sont vraiment terribles ! Mais de quel
côté allez-vous maintenant ?</p>
<p>— À quarante verstes d’ici, à Rébova.</p>
<p>— À Rébova ? Ah ! mais dans ce cas je vais partir avec vous. Rébova n’est qu’à cinq
verstes de ma campagne de Chipilofka, où je n’ai pas été depuis fort longtemps ; il
m’a été impossible de trouver un instant pour cela. Mais voilà qui se rencontre à
merveille. Vous passerez la journée à chasser et reviendrez le soir chez moi. <hi
rend="i">Ce sera charmant</hi> ; je prendrai un cuisinier, nous souperons ensemble
et vous coucherez à Chipilofka. C’est cela ! c’est cela ! ajouta-t-il, sans attendre
une réponse. <hi rend="i">C’est arrangé.</hi> Eh ! qui est là ? Qu’on attelle la
calèche, et promptement. Vous n’avez jamais été à Chipilofka ? Je me serais fait un
scrupule de vous inviter à y passer la nuit dans la maison de mon bourgmestre, où je
m’établis d’habitude, mais je sais que vous n’êtes pas difficile, et d’ailleurs à
Rébova vous auriez également couché dans une grange sur du foin. Partons ! partons !
Et Arcadi Pavlitch entonna je ne sais quelle romance française.</p>
<p>— Vous ne le savez peut-être pas, reprit-il en se dandinant, mes paysans de
Chipilofka sont à <hi rend="i">l’abrok</hi><note resp="author">Redevance annuelle qui
varie suivant les temps et décharge les paysans de tout travail manuel au profit du
seigneur.</note> : que faire ? Au reste, ils me payent très-exactement. Il y a
longtemps, je l’avoue, que je les aurais mis à la corvée, mais le village a trop peu
de terres pour cela. Je suis même étonné qu’ils puissent nouer les deux bouts
ensemble ; au reste, <hi rend="i">c’est leur affaire</hi>. J’ai là-bas un bourgmestre
qui est un fameux gaillard ! <hi rend="i">une forte tête</hi>. C’est vraiment un homme
d’administration ; vous pourrez vous en convaincre. Ah ! vraiment, cela se trouve fort
à propos.</p>
<p>Il n’y avait rien à faire. Au lieu de partir tout de suite, nous ne nous mîmes en
route qu’à deux heures de l’après-midi. Les chasseurs comprendront mon
désappointement. Arcadi Pavlitch aimait parfois, comme il le disait lui-même, à se
dorloter. Il prit en conséquence une telle quantité de linge, de vêtements, de
parfums, de coussins et de nécessaires de toute espèce, qu’un Allemand économe en
aurait eu très-certainement pour plus d’un an. À chaque descente, il adressait une
allocution peu étendue, mais fort énergique, à son cocher, d’où je me crus autorisé à
conclure que mon cher voisin était un grand poltron. Le voyage s’accomplit du reste
fort heureusement ; le seul accident qui arriva n’eut point de suites fâcheuses. Une
des roues de derrière de la <hi rend="i">téléga</hi><note resp="author">Charrette à
quatre roues et très-légère.</note> qui portait le cuisinier s’étant enfoncée dans
un pont nouvellement réparé, ce personnage important eut l’abdomen légèrement
comprimé. Lorsqu’Arcadi Pavlitch vit le danger que courait le Carême domestique, il
s’effraya tout de bon et envoya savoir s’il ne s’était point blessé à la main ; mais
la réponse qu’on lui apporta l’ayant complétement rassuré à cet égard, il reprit son
calme habituel. Nous allions assez lentement, et vers la fin de notre expédition
j’éprouvais une fatigue extrême ; j’étais assis à côté d’Arcadi Pavlitch, et au bout
d’une heure de conversation il s’était mis à faire du libéralisme, faute de mieux.</p>
<p>Nous arrivâmes enfin à Chipilofka, et non pas à Rébova ; le cocher ne savait comment
cela se faisait. Mais il était déjà beaucoup trop tard pour chasser ce jour-là, et je
me décidai bon gré, mal gré, à subir mon sort avec résignation.</p>
<p>Le cuisinier, qui était arrivé quelques minutes avant nous, avait eu le temps de
prendre toutes ses dispositions et de prévenir de notre arrivée les personnes qu’elle
pouvait intéresser. À l’entrée du village, nous trouvâmes le <hi rend="i"
>starosta</hi><note resp="author">Titre inférieur à celui de bourgmestre.</note> (le
fils du bourgmestre) ; c’était un robuste paysan, aux cheveux roux et d’une taille
gigantesque ; il nous attendait à cheval, chapeau bas, et portait un <hi rend="i"
>armiak</hi><note resp="author">Long pardessus de drap que portent particulièrement
les paysans.</note> neuf, sans ceinture.</p>
<p>— Où est donc Safrone ? lui demanda Arcadi Pavlitch.</p>
<p>L’énorme starosta commença par sauter à terre, et ayant salué profondément son
maître, il lui dit : — Bonjour, mon père Arcadi Pavlitch ; puis, s’étant redressé de
tout son haut, et ayant rejeté ses cheveux en arrière par un mouvement de tête, il
ajouta que Safrone était allé à Pétrova, mais qu’on l’avait envoyé chercher.</p>
<p>— Eh bien ! suis-nous, lui dit Arcadi Pavlitch ; et nous repartîmes.</p>
<p>Le starosta tira son cheval vers l’un des bas-côtés de la route, par respect pour
nous, se hissa sur son dos et se mit à suivre la calèche au grand trot, mais en tenant
toujours son chapeau à la main. En traversant le village, nous rencontrâmes plusieurs
paysans dans des téléga vides ; leurs jambes pendaient hors de ces rustiques
équipages, dont les cahots les faisaient sauter en l’air à tout moment ; ils
revenaient du travail et chantaient à tue-tête. Mais dès qu’ils eurent aperçu notre
calèche et le starosta, ils se turent, ôtèrent leurs bonnets fourrés (on était
cependant au cœur de l’été) et se levèrent comme s’ils attendaient des ordres. Arcadi
Pavlitch leur accorda, en passant, un signe de tête plein de dignité. Une agitation
inaccoutumée se répandit bientôt dans tout le village. Les paysannes en jupes rayées
jetaient des bâtons aux chiens trop zélés ou assez peu perspicaces pour nous
accueillir par des aboiements. Un vieillard boiteux dont la barbe blanche montait
presque jusqu’aux yeux arracha précipitamment d’un abreuvoir le cheval qu’il venait
d’y amener, et qui n’avait pas encore achevé de boire, et, lui ayant donné, sans le
moindre motif, un grand coup de pied dans le côté, il nous salua. Des enfants en
longues chemises<note resp="author">Pendant tout l’été les enfants ne portent dans les
villages que des chemises montantes, nouées à la taille par une étroite ceinture, et
vont nu-pieds.</note> s’éloignaient à notre approche avec des hurlements, se
couchaient à plat ventre sur le seuil des portes, baissaient la tête, levaient les
pieds en l’air et se trouvaient très-expéditivement transportés de cette manière au
fond des <hi rend="i">sénis</hi><note resp="author">Pièce froide et sans fenêtres qui
tient lieu d’antichambre dans les maisons des paysans russes. Le seuil de la porte
est ordinairement très-haut.</note> obscurs de leurs demeures respectives, qu’ils ne
quittaient plus. Les poules mêmes prenaient le trot et allaient se réfugier dans les
cours. Un coq au poitrail noir et luisant comme un gilet de satin, et dont la queue
écarlate flottait fièrement au vent, était le seul être animé qui avait eu l’audace de
rester sur la route à notre approche, et il s’apprêtait même à chanter, lorsque tout à
coup il se troubla et prit la fuite à son tour.</p>
<p>La maison du bourgmestre était située à l’écart, au milieu d’un enclos semé de
chanvre qui était alors en pleine croissance. La calèche s’arrêta devant la porte.
M. Pénotchkine se leva, fit tomber, par un mouvement fort pittoresque, le manteau qui
était jeté sur ses épaules, et mit pied à terre en promenant autour de lui un regard
plein de bienveillance. La femme du bourgmestre s’avança vers nous avec force
salutations et approcha ses lèvres de la main seigneuriale. Arcadi Pavlitch lui laissa
le temps de la couvrir de baisers et monta l’escalier. Au fond de la première pièce se
tenait blottie, dans un coin obscur, la femme du starosta : elle salua le maître, mais
n’osa point lui baiser la main. Dans la <hi rend="i">chambre froide</hi><note
resp="author">Logement d’été, attenant ordinairement à celui d’hiver ou du moins
situé sous le même toit.</note> qui se trouvait à droite de celle où nous étions
entrés, deux autres paysannes étaient occupées à disposer le local en toute hâte ;
elles en tiraient une foule de vieilleries, des cruches vides, des <hi rend="i"
>touloupes</hi><note resp="author">Pelisse en peau de mouton.</note> dont la peau
était durcie à force d’usage, des pots à beurre, un berceau rempli de chiffons de
toute couleur, et contenant un enfant à la mamelle : elles balayaient avec les paquets
de branches dont on se sert au bain<note resp="author">Les paysans russes se fouettent
dans les étuves avec des petits balais de branches de bouleau garnies de
feuilles.</note> les ordures qui couvraient le plancher… Arcadi Pavlitch les chassa
et alla s’établir sur le banc près des <hi rend="i">images</hi><note resp="author"
>Place d’honneur dans les maisons de paysan.</note>. Les cochers commencèrent à
apporter des malles, des cassettes et d’autres objets, en s’efforçant de faire le
moins de bruit possible avec leurs épaisses chaussures.</p>
<p>Pendant ce temps Arcadi Pavlitch interrogeait le starosta sur l’état des semailles,
et sur quelques autres sujets qui se rapportaient à l’économie agricole. Les réponses
du starosta étaient satisfaisantes, mais il avait un air gauche et embarrassé : on eût
dit qu’il agrafait son kaftane au cœur de l’hiver avec des doigts glacés par la gelée.
Il se tenait près de la porte et tournait continuellement la tête comme s’il
s’attendait à quelque danger : il se préoccupait beaucoup aussi des allées et venues
incessantes du valet de chambre. Quoiqu’il me masquât presque entièrement la porte,
j’aperçus derrière lui, dans la première pièce, la femme du bourgmestre qui donnait en
silence une bourrée de coups de poing à je ne sais quelle autre paysanne. Mais un
bruit de roues se fit entendre, et une téléga s’arrêta devant la maison ; le
bourgmestre fit son entrée dans la chambre.</p>
<p>Cet homme d’administration, comme l’appelait Arcadi Pavlitch, était de petite
taille ; mais il avait les épaules larges, et quoiqu’il eût les cheveux gris, il était
encore robuste : il avait le nez rouge, de petits yeux d’un bleu gris, et une barbe en
éventail. Je crois nécessaire de faire à ce propos la remarque suivante : depuis que
la Russie existe, tous ceux qui s’y sont enrichis ont une barbe démesurée. Un paysan
de votre connaissance a une barbe peu fournie et effilée ; vous le rencontrez un beau
jour et remarquez avec stupéfaction que sa figure est entourée d’une véritable
auréole ; d’où lui vient cet ornement ? Le bourgmestre avait, à ce qu’il paraît, fait
bonne chère à Pétrova ; il exhalait une odeur d’eau-de-vie assez prononcée, et sa
figure était passablement avinée.</p>
<p>— Ah ! vous qui êtes nos pères, nos bienfaiteurs, — commença-t-il à crier d’une voix
haute et traînante, et en donnant à sa physionomie une expression d’attendrissement si
vif qu’il semblait au moment de verser un torrent de larmes, — vous avez donc daigné
venir nous visiter ! Votre petite main, mon père, votre main chérie, — ajouta-t-il en
tendant les lèvres avec ardeur. Arcadi Pavlitch s’empressa de satisfaire à cette
preuve d’attachement.</p>
<p>— Eh bien ! père Safrone, comment vont les affaires ? — demanda-t-il ensuite au
bourgmestre d’un ton presque caressant.</p>
<p>— Ah ! père, — reprit celui-ci, — comment pourraient-elles aller mal ? N’êtes-vous
pas nos pères, nos bienfaiteurs ? Vous avez daigné honorer notre pauvre village de
votre présence ; vous nous avez comblés par là de bonheur pour le reste de nos jours.
Dieu soit loué ! Arcadi Pavlitch ; Dieu soit loué ! tout va bien, grâce à vos
bienfaits.</p>
</quote>
<p>Le lendemain les deux étrangers suivent le <hi rend="i">starosta</hi>, ou l’intendant
dans l’examen de la propriété et sont témoins de l’arbitraire et de l’iniquité du
bourgmestre ; il y a de quoi pleurer sur le sort asservi des paysans. Mais passons ;
tout cela est changé pour le paysan devenu <hi rend="i">libre</hi>. Et l’empereur
s’occupait d’émanciper également le paysan polonais quand l’insurrection est venue
changer la question et transformer la réforme en insurrection. La Russie et la Pologne
en sont là.</p>
</div>
<div>
<head>III</head>
<quote>
<p>Un soir, Jermolaï et moi, nous partîmes pour chasser à l’affût. Mais il est fort
possible que le lecteur ne sache point ce que ce terme signifie. Je vais le lui
expliquer en peu de mots.</p>
<p>Un quart d’heure environ avant le coucher du soleil, au printemps, vous entrez dans
un bois, sans chien et le fusil sur l’épaule. Ayant fait choix d’un emplacement
convenable, sur le bord d’une clairière, vous vous y arrêtez ; ainsi posté, vous
promenez vos regards de tous côtés, vous examinez vos capsules, et de temps en temps
vous échangez un signe d’intelligence avec votre compagnon. Un quart d’heure se passe.
Le soleil est déjà couché, mais il ne fait pas encore sombre dans le bois ; l’air y
est pur et transparent ; les oiseaux gazouillent à l’envi autour de vous ; l’herbe
naissante étincelle gaiement des reflets de l’émeraude… Vous attendez. Le jour
commence à baisser rapidement ; les feux rougeâtres qui embrasent l’horizon effleurent
d’abord les racines et le tronc des arbres ; puis, montant peu à peu, ils en colorent
les branches les plus basses, chargées de bourgeons à peine éclos, et gagnent enfin
leurs cimes immobiles, qui semblent assoupies. Mais celles-ci s’éteignent à leur
tour ; le ciel jusqu’alors empourpré bleuit de plus en plus. L’air s’imprègne des
suaves parfums que les bois exhalent à cette heure du jour ; un souffle humide et à
peine sensible s’élève par moments et vient mourir près de vous dans les branches. Les
oiseaux s’endorment successivement et par espèces ; ce sont les pinsons qui se taisent
les premiers ; quelques instants après, les fauvettes ; puis, les épeiches…
L’obscurité continue à augmenter ; les arbres se transforment à vos yeux en masses
confuses et gigantesques ; quelques étoiles scintillent timidement à la voûte du
ciel..… la plupart des oiseaux reposent. Les rouges-queues et les jeunes pies sont les
seuls qui sifflent encore par moments ; mais ils se taisent à leur tour. Le petit
chant sonore du pouillot se fait entendre une dernière fois au-dessus de votre tête ;
le cri plaintif du loriot lui a répondu dans le lointain ; au fond du bois, un
rossignol vient de lancer rapidement sa première note ; l’impatience vous dévore. Tout
à coup…, mais un chasseur seul pourra me répondre, au milieu du profond silence qui
règne depuis quelques instants, s’élève un bruit tout particulier : c’est celui de
deux ailes qui s’agitent rapidement en mesure, et une bécasse des bois, au long bec
gracieusement incliné, se détache sur le feuillage foncé d’un bouleau et se dirige
lentement vers nous.</p>
<p>Voilà ce qu’il faut entendre par chasse à l’affût. Ainsi donc, je me mis en route
avec Jermolaï pour aller à la chasse. Mais j’oubliais une chose importante ; il faut
encore, cher lecteur, que je vous fasse faire connaissance avec mon compagnon.</p>
</quote>
<p>Tourgueneff avait pris pour compagnon un chasseur, paysan des environs, véritable
aventurier des forêts. Ils partent ensemble, ils arrivent à la tombée de la nuit près du
moulin où l’on refuse d’abord de les recevoir. À la fin le meunier entr’ouvre sa porte,
il les engage à aller passer la nuit dans un hangar à quelque distance, leur fait
allumer du feu et leur envoie sa femme pour veiller à leurs besoins. Il reconnaît dans
la meunière malade de la poitrine une certaine <hi rend="i">Anina</hi>, jeune femme,
d’une classe et d’une éducation supérieures aux paysans et qui servait à Pétersbourg
chez un de ses amis M. Zverkoff.</p>
<p>M. Zverkoff lui avait un jour raconté ce qu’il appelait l’atroce ingratitude d’Anina.
La voici.</p>
<p>C’est M. Zverkoff qui parle :</p>
<quote>
<p>— M. Zverkoff commença en ces termes : — Vous n’êtes pas sans savoir quelle femme
j’ai le bonheur de posséder ; je crois qu’il est impossible de trouver une meilleure
personne ; vous en conviendrez vous-même. Il n’y a certainement pas d’existence plus
heureuse que celle des femmes de chambre de ma femme ; c’est une véritable béatitude.
Mais madame Zverkoff s’est donné pour règle de ne point avoir à son service de femme
de chambre mariée ; et, en effet, cela ne vaut rien. Viennent les enfants, et ceci et
cela ; — comment, je vous le demande, une femme de chambre mariée pourrait-elle
remplir son devoir et se conformer à toutes les habitudes de sa maîtresse ? ce n’est
plus cela du tout ; elle a tout autre chose en tête. Il faut en général, lorsqu’on
raisonne, ne point perdre de vue la nature humaine. Ainsi, par exemple, un jour, en
traversant un de nos villages, il y a bien de cela, … comment vous dirai-je sans
mentir ?… une quinzaine d’années, nous remarquâmes, ma femme et moi, la fille du
starosta ; c’était une charmante enfant ; elle avait même un je ne sais quoi, vous me
comprenez, quelque chose de très-prévenant dans les manières. Ma femme me dit
aussitôt : — Coco, c’est-à-dire vous comprenez : elle m’appelle ainsi ; prenons cette
petite fille à Pétersbourg ; elle me plaît. — Prenons-la, — lui répondis-je ; je ne
demande pas mieux. — Le starosta tombe, bien entendu, à nos pieds ; il ne pouvait pas
s’attendre, vous comprenez, à un pareil bonheur. Quant à la petite, elle se mit
naturellement à pleurer, par bêtise… Au commencement, ce n’est pas l’embarras, la
chose peut paraître un peu dure, j’en conviens ; la maison paternelle… en général… il
n’y a là rien d’extraordinaire. Je n’en persisterai pas moins à dire qu’il faut juger
humainement des choses. Cependant la petite s’habitua bientôt à nous ; on la mit
d’abord dans la chambre des femmes de service pour l’y instruire, comme il convient.
Mais ce qui vous surprendra sans doute, c’est qu’elle fit des progrès étonnants ; ma
femme la prit tout bonnement en adoration et daigna enfin l’attacher de préférence à
toute autre, remarquez-le bien, … à sa propre personne. Et, pour être juste, je dois
dire que… jamais elle n’avait encore eu de meilleure femme de chambre ; c’était une
créature serviable, modeste, soumise, — en un mot, elle avait toutes les qualités
qu’on peut souhaiter. Mais aussi il fallait voir à quel point ma femme la gâtait :
elle poussait même à cet égard les choses beaucoup trop loin : elle l’habillait on ne
peut mieux, la nourrissait de notre desserte, lui faisait porter du thé ; enfin, elle
lui donnait tout au monde. C’est ainsi qu’elle vécut une dizaine d’années près de ma
femme. Mais un beau jour, figurez-vous que je vois entrer Arina (c’était le nom de
cette fille) dans mon cabinet, sans m’en avoir fait demander la permission. Arrivée
devant moi, elle se jette à mes pieds. C’est, je vous l’avoue très-franchement, une
habitude que je ne puis pas souffrir. Un être humain ne doit jamais manquer à sa
propre dignité ; convenez-en ! — Que me veux-tu ? — demandai-je à Arina. — Mon père
Alexandre Silitche, je viens vous supplier de m’accorder une grâce. — Laquelle ?
— Permettez-moi de me marier. — Cette demande me surprit étrangement, je l’avoue.
— Mais tu sais bien, petite sotte, — lui répondis-je, — que ta maîtresse n’a point
d’autre femme de chambre ? — Je continuerai à la servir, comme d’ordinaire. — Allons
donc ! allons donc ! ta maîtresse ne veut pas avoir de femme de chambre mariée.
— Malania peut me remplacer. — Je te prie de ne pas raisonner. — Qu’il en soit comme
vous voudrez… Moi, je vous le déclare, j’étais stupéfait. Je suis organisé de telle
sorte que… rien ne m’indigne plus, j’ose le dire, que l’ingratitude… Je n’ai pas
besoin de vous le répéter, vous connaissez ma femme ; c’est un ange sous forme
humaine ; elle est d’une bonté inexprimable. Le plus grand des scélérats aurait bien
certainement des égards pour elle. Je chassai Arina, et je supposais qu’avec le temps
elle reviendrait à de meilleurs sentiments ; il me répugne, vous savez, de croire au
mal et à la noire ingratitude du cœur humain. Mais que pensez-vous ? six mois après,
je la vois arriver de nouveau vers moi avec la même prière. Cette fois, je le
reconnais, je la chassai avec indignation ; je la menaçai et lui dis même que j’en
instruirais ma femme. J’étais tout bouleversé ; mais figurez-vous mon étonnement ;
quelque temps après, ma femme accourt à moi tout en larmes et si agitée que j’en fus
effrayé. — Qu’est-il arrivé ? — Arina, … — me dit-elle, vous comprenez, … je rougis de
vous le raconter. — Est-il possible ? mais avec qui donc ? — Pétrouchka le laquais.
— Cette nouvelle me mit tout à fait hors de moi. Je suis ainsi fait, … je n’aime pas
les demi-mesures… Pétrouchka n’était pas coupable ; j’aurais pu le punir ; … mais
suivant moi, il n’était pas coupable. Quant à Arina… qu’ajouter à cela ? Il n’y a
vraiment rien à dire ; j’ordonnai naturellement qu’on lui coupât les cheveux<note
resp="author">Couper les cheveux à une jeune femme est regardé en Russie comme une
punition infamante.</note>, qu’on l’habillât de <hi rend="i">zatrapés</hi><note
resp="author">Étoffe grossière dont les seigneurs habillent les femmes dvorovi de la
dernière classe.</note> et qu’on l’expédiât immédiatement à la campagne. Ma femme y
perdit, il est vrai, une excellente femme de chambre, mais il n’y avait rien à faire ;
il est impossible cependant de tolérer des désordres pareils dans une maison ; il vaut
mieux couper tout de suite les membres malades. Eh bien, maintenant, jugez-en
vous-même ; vous connaissez ma femme ; c’est, comme je vous l’ai déjà dit, un ange !…
elle s’était attachée à Arina, … et Arina, qui la servait, n’a pas eu assez de
conscience pour… Ah ! vraiment, il faut en convenir… Mais à quoi bon s’étendre
là-dessus ? dans tous les cas, il n’y avait rien à faire. Cette preuve d’insensibilité
m’a personnellement affecté et blessé au dernier point. Vous avez beau dire, — le
cœur, les sentiments… non ! ne leur en demandez pas ! Nourrissez un loup aussi bien
que vous voudrez, il aura toujours les regards tournés vers la forêt… C’est une leçon…
Mais je voulais seulement vous prouver…</p>
<p>Et ici M. Zverkoff détourna la tête et s’enveloppa chaudement dans son manteau, en
comprimant avec courage l’émotion qui l’agitait.</p>
<p>Le lecteur doit comprendre maintenant pourquoi je regardais Arina avec tant
d’intérêt.</p>
<p>— Y a-t-il longtemps que tu as épousé le meunier ? lui demandai-je.</p>
<p>— Deux ans.</p>
<p>— Mais comment cela ? Ton maître te l’a donc permis ?</p>
<p>— On m’a rachetée.</p>
<p>— Qui cela ?</p>
<p>— Savéli Alexéïevitch.</p>
<p>— Qui est-ce ?</p>
<p>— Mon mari. — Je remarquai qu’à ces mots Jermolaï avait comprimé un sourire. — Mon
maître, continua Arina. Vous aurait-il parlé de moi ?</p>
<p>Je ne savais que lui répondre. — Arina ! — cria de loin le meunier ; celle-ci se leva
et nous laissa seuls.</p>
<p>— Son mari est-il un brave homme ? demandai-je à Jermolaï.</p>
<p>— Il n’y a rien a en dire.</p>
<p>— Ont-ils des enfants ?</p>
<p>— Ils en avaient un, mais il est mort.</p>
<p>— Elle a donc plu au meunier ? Combien a-t-il donné pour l’affranchir ?</p>
<p>— Je n’en sais rien ; mais elle sait lire et écrire. Pour leur genre d’affaires,
c’est une chose… comment dirai-je, qui peut être utile. Mais oui, du reste, il faut
croire qu’Arina lui plaisait.</p>
<p>— Et toi, tu la connais depuis longtemps ?</p>
<p>— Depuis longtemps. J’allais autrefois chez ses maîtres. Leur bien n’est pas loin
d’ici.</p>
<p>— Connaissais-tu le laquais Pétrouchka ?</p>
<p>— Pêtre Vassilitch ? Comment donc ?</p>
<p>— Où est-il maintenant ?</p>
<p>— On l’a fait soldat.</p>
<p>Nous restâmes un moment sans parler. — Elle paraît souffrante ? demandai-je à mon
compagnon.</p>
<p>— Ah ! je le crois bien ! Mais je gage que demain l’affût sera bon. Vous feriez bien
de dormir un peu.</p>
<p>Une bande de canards sauvages passa en sifflant sur nos têtes et nous l’entendîmes
s’abattre non loin de nous sur la rivière. La nuit était noire et le froid commençait
à se faire sentir. Le chant des rossignols retentissait au fond des bois. Nous nous
enfonçâmes dans le foin et quelques instants après nous dormions l’un et l’autre d’un
profond sommeil.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>IV</head>
<head type="sub">Birouk<note resp="author">On appelle ainsi, en Russie, un homme
taciturne, et qui vit seul.</note></head>
<quote>
<p>Je revenais de la chasse seul, en <hi rend="i">drochki</hi><note resp="author"
>Équipage découvert, à quatre roues très-légères.</note> ; j’avais encore huit
verstes à faire pour arriver chez moi ; ma bonne jument, trotteuse infatigable,
courait fièrement sur la grande route poudreuse, et de temps en temps elle dressait
les oreilles et jetait un hennissement étouffé ; mon chien, harassé de fatigue,
suivait de près, et ne s’écartait point d’un pas : on eût dit qu’il était attaché aux
roues. L’orage approchait. En face de moi, un nuage énorme et aux reflets lilas
s’élevait au-dessus du bois ; des nuées grisâtres couraient rapidement à ma
rencontre ; le feuillage des saules commençait à s’agiter en murmurant. La chaleur
jusqu’alors étouffante tomba soudainement, et l’air devint froid et humide ; les
ombres épaississaient de plus en plus. Je donnai un coup de rêne à mon cheval,
descendis dans le ravin, traversai heureusement le lit d’un petit ruisseau qui était à
sec, et dont les bords étaient garnis de broussailles, gravis la côte opposée, et
entrai dans le bois. La route que j’avais prise traversait en serpentant un épais
taillis de noisetiers, et l’obscurité y était déjà profonde ; j’avançais presque au
hasard. Mon drochki heurtait à tout moment contre les racines noueuses des chênes
centenaires et des tilleuls, et s’engageait dans les ornières profondes qu’avaient
creusées les roues des charrettes ; mon cheval commençait à broncher. Un vent violent
s’éleva tout à coup et s’engouffra dans le bois en mugissant, le bruit de quelques
grosses gouttes d’eau se fit entendre dans le feuillage, un éclair sillonna le ciel et
fut suivi de près par le roulement du tonnerre. La pluie tomba bientôt par torrents.
Je ralentis ma course, et fus même bientôt obligé de m’arrêter : mon cheval enfonçait
dans la boue et je n’y voyais plus à deux pas devant moi. Je parvins cependant à
m’abriter tant bien que mal sous un épais buisson. Courbé en deux et la tête enfoncée
dans mon manteau, j’attendais patiemment la fin de l’orage, lorsque à la lueur d’un
éclair une forme élevée apparut à mes yeux sur la route, et comme je continuais à
regarder de ce côté, elle se dressa devant moi, près du drochki, comme si elle sortait
de terre.</p>
<p>— Qui es tu ? me demanda une voix retentissante.</p>
<p>— Et toi-même, qui es-tu ?</p>
<p>— Je suis le forestier.</p>
<p>Je lui dis mon nom.</p>
<p>— Ah ! je vous connais ! Vous allez à la maison ?</p>
<p>— Oui ; mais entends-tu l’orage ?</p>
<p>— Il est fort, me répondit l’apparition.</p>
<p>Mais au même instant un éclair blafard illumina la route, et je pus voir
distinctement celui qui m’avait abordé ainsi ; cette lueur soudaine fut suivie presque
immédiatement d’un violent coup de tonnerre, et la pluie redoubla.</p>
<p>— Ça ne finira pas de sitôt, reprit le forestier.</p>
<p>— Que faire ?</p>
<p>— Je vais, si vous voulez, vous conduire dans mon <hi rend="i">isba</hi><note
resp="author">Maison des paysans russes. Elles sont construites en bois et se
composent d’un simple rez-de-chaussée.</note>, me dit le forestier d’un ton
brusque.</p>
<p>— Tu me rendras service.</p>
<p>— Veuillez rester assis.</p>
<p>Le forestier s’approcha de mon cheval, et l’ayant pris par la bride, il le fit
avancer. Nous nous mîmes en route. Je me cramponnai au coussin du drochki qui se
balançait comme le fait un bateau sur une mer houleuse, et appelai mon chien. Ma
pauvre jument s’enfonçait dans la boue, glissait et bronchait à tout moment ; le
forestier marchait en tête, tantôt à droite, tantôt à gauche du brancard, et
s’avançait dans l’ombre comme un spectre. Après m’avoir fait traverser ainsi une
partie du bois, mon conducteur s’arrêta.</p>
<p>— Nous voici chez moi, maître, me dit-il avec calme.</p>
<p>Le kalitka cria sur ses gonds, et des petits chiens se mirent à aboyer en chœur dans
la cour. Je levai les yeux, et distinguai à la lueur des éclairs une petite isba
située au milieu d’un vaste emplacement entouré d’une haie en branches. Une des
étroites fenêtres de ce lieu était faiblement éclairée. Le forestier conduisit mon
cheval jusqu’au perron, et frappa à la porte.</p>
<p>— Voilà ! voilà ! cria une petite voix ; puis un piétinement de pieds nus se fit
entendre. On tira le loquet, et une petite fille de douze ans tout au plus, en chemise
écourtée et retenue à la taille par une lisière, parut, une lanterne à la main, sur le
seuil de la porte.</p>
<p>— Éclaire au maître, lui dit mon hôte, et moi je vais faire entrer votre drochki sous
le hangar.</p>
<p>La petite fille jeta les yeux sur moi, et rentra dans l’isba : je la suivis.</p>
<p>L’isba du forestier se composait d’une seule chambre, et celle-ci avait une assez
triste apparence ; elle était basse, enfumée, dégarnie des ustensiles que l’on
rencontre ordinairement chez le paysan : on n’y voyait ni cloisons ni soupente. Un
touloupe déchiré pendait au mur : plus loin, sur le banc, était couché un fusil, et un
tas de chiffons étaient amoncelés dans un coin. Deux grands pots placés près du poêle
complétaient cet ameublement qu’éclairait la lueur vacillante d’une <hi rend="i"
>loutchina</hi><note resp="author">Éclat de bois de sapin dont se servent les
paysans russes pour éclairer leurs chaumières.</note> qui brûlait sur la table. Au
milieu de la chambre pendait un berceau fixé à l’extrémité d’une longue gaule. La
petite fille éteignit la lanterne, s’assit sur un escabeau, et se mit à balancer le
berceau d’une main, tout en ravivant de l’autre la flamme de la loutchina. Je promenai
mes regards dans la chambre : le spectacle qu’elle offrait m’affecta profondément :
rien de plus triste que l’intérieur d’une isba de paysan pendant la nuit. L’enfant qui
était couché dans le berceau respirait péniblement.</p>
<p>— Tu es donc seule ici ? demandai-je à la petite fille.</p>
<p>— Oui, je suis seule, me répondit-elle d’une voix faible et craintive.</p>
<p>— Tu es la fille du forestier ?</p>
<p>— Oui, me dit-elle en balbutiant.</p>
<p>La porte s’ouvrit en criant, et le forestier ayant baissé la tête pour en franchir le
seuil, entra dans la chambre. Il prit la lanterne qui était posée à terre et
s’approcha de la table pour allumer un bout de chandelle qui s’y trouvait.</p>
<p>— Vous n’êtes probablement pas accoutumé aux loutchina ? me dit-il en rejetant ses
cheveux en arrière.</p>
<p>Je l’examinai attentivement, et son extérieur me frappa. C’était un homme d’une
taille élevée, carré des épaules, et bâti comme on en voit peu. Les muscles saillants
de sa poitrine et de ses bras robustes se dessinaient sous les plis de sa grosse
chemise qui ruisselait d’eau. Une barbe épaisse et noire couvrait tout le bas de sa
figure mâle et sévère ; ses yeux bruns et peu ouverts, mais au regard fixe et hardi,
étaient ombragés par des sourcils bien formés et qui se touchaient presque. Il
s’arrêta devant moi, les deux mains posées sur les hanches.</p>
<p>Je le remerciai et lui demandai son nom.</p>
<p>— Je m’appelle Foma, me répondit-il, et on m’a surnommé Birouk.</p>
<p>— Ah ! tu es Birouk ?</p>
<p>Je le regardai avec un redoublement d’attention. J’avais souvent entendu parler du
forestier Birouk à mon Jermolaï et à d’autres habitants du pays : les paysans le
craignaient comme le feu. Jamais homme, disaient-ils, n’avait rempli avec autant de
vigilance les fonctions qui lui étaient confiées ; il ne laissait pas soustraire le
moindre fagot : à toute heure du jour, et même au milieu de la nuit, il tombait sur
vous à l’improviste comme une bourrasque de neige, et il n’y avait point à lui tenir
tête ; il était fort et agile comme le diable. Pas moyen d’ailleurs de le corrompre :
ni l’eau-de-vie, ni l’argent n’avaient prise sur lui ; il ne se laissait séduire par
rien. Déjà bien des fois on avait charitablement essayé de l’envoyer dans l’autre
monde : mais il ne s’était pas laissé faire.</p>
<p>Telle était la réputation de Birouk parmi les paysans du voisinage.</p>
<p>— C’est donc toi qui es Birouk ? — lui dis-je ; — j’ai entendu souvent parler de toi,
frère. On prétend que tu es impitoyable.</p>
<p>— Je fais mon devoir, — me répondit-il d’un ton brusque ; — ce n’est pas tout que de
manger le pain du maître, il faut le mériter.</p>
<p>Il prit la hache qui était passée à sa ceinture, s’assit par terre, et se mit à
façonner une loutchina.</p>
<p>— Est-ce que tu n’as pas de femme ? — lui demandai-je.</p>
<p>— Non, — me répondit-il en frappant un grand coup de hache…</p>
<p>— Elle est donc morte ?</p>
<p>— Non… Oui… elle est morte, — reprit-il, et il se détourna.</p>
<p>Je me tus… Il leva la tête et me regarda.</p>
<p>— Elle a pris la fuite avec un bourgeois qui passait, — me dit-il en souriant d’un
air farouche. À ces mots la petite fille baissa les yeux. L’enfant se réveilla et se
mit à crier. La petite s’approcha du berceau. — Tiens ! prends-le, — lui dit Birouk en
lui tendant un biberon couvert de crasse. — Voilà ! elle l’a abandonné,
— continua-t-il à demi-voix en me montrant l’enfant. Puis, il s’approcha de la porte :
mais il s’arrêta et se retourna de mon côté.</p>
<p>— Vous ne voudrez sans doute pas de notre pain, maître ? — me dit-il, — et nous
n’avons que cela…</p>
<p>— Je n’ai pas faim.</p>
<p>— Faites comme bon vous semble. Je vous aurais bien fait chauffer le samovar, mais je
n’ai pas de thé. Je vais aller voir ce que fait votre cheval.</p>
<p>Il sortit en tirant avec force la porte après lui. Je me mis de nouveau à examiner
l’intérieur de l’isba ; il me parut encore plus triste qu’avant. Cette odeur âcre, qui
est particulière aux lieux où la fumée séjourne, me prenait à la gorge. La petite
fille se tenait immobile et les yeux baissés ; de temps en temps seulement, elle
agitait le berceau ou relevait timidement sa chemise sur son épaule ; ses jambes nues
pendaient le long de l’escabeau.</p>
<p>— Comment t’appelles-tu ? — lui demandai-je.</p>
<p>— Oulita, — me dit-elle, en baissant encore plus son visage amaigri.</p>
<p>Le forestier rentra et s’assit sur le banc. — L’orage se calme, — me dit-il après un
instant de silence. — Si vous le désirez, je vais vous conduire hors du bois.</p>
<p>Je me levai.</p>
<p>Birouk prit son fusil et se mit à examiner la batterie.</p>
<p>— Pourquoi le prends-tu ? — lui demandai-je.</p>
<p>— On fait des sottises dans le bois… On coupe un arbre dans le ravin de la
Jument.</p>
<p>— Comment peux-tu l’entendre d’ici ?</p>
<p>— D’ici, non, mais de la cour.</p>
<p>Nous sortîmes ensemble. La pluie avait entièrement cessé. Un épais rideau de nuages
s’étendait à l’horizon, et de longs éclairs s’y dessinaient encore par moments ; mais
au-dessus de nous le ciel était d’un bleu sombre et de rares étoiles scintillaient à
travers des nuages pluvieux qui fuyaient. On commençait déjà à distinguer la forme des
arbres que le vent et la pluie venaient de battre avec tant d’acharnement. Nous nous
mîmes à prêter l’oreille. Le forestier ôta son bonnet et baissa la tête.</p>
<p>— Voi… voilà… — dit-il tout à coup en étendant la main. — Ils ont choisi une jolie
nuit.</p>
<p>J’écoutai en vain : je ne distinguais que le bruit des feuilles. Birouk sortit mon
cheval du hangar.</p>
<p>— Si nous ne nous dépêchons pas, — me dit-il, — je pourrai bien le manquer.</p>
<p>— Je vais t’accompagner. Y consens-tu ?</p>
<p>— Soit, — dit-il en faisant reculer le cheval.</p>
<p>— Nous l’aurons bientôt pris ; je vous reconduirai ensuite. Allons !</p>
<p>Nous partîmes ; Birouk marchait en avant, et moi je le suivais de près. Je ne sais
vraiment pas comment il trouvait son chemin au milieu des arbres et des broussailles,
mais il s’avançait d’un pas rapide, sans hésiter, et ne s’arrêtait de temps en temps
que pour écouter les coups de hache.</p>
<p>— Voyez-vous cela ! — dit-il entre ses dents.</p>
<p>— Entendez-vous ? entendez-vous maintenant ?</p>
<p>— De quel côté ?</p>
<p>Le forestier haussa les épaules. Nous nous engageâmes dans le ravin ; lorsque nous
fûmes à l’abri du vent, je commençai à entendre très-distinctement le bruit d’une
hache. Birouk me regarda en faisant un signe de tête. Nous continuâmes à nous avancer
en marchant au milieu des fougères et des orties. Un craquement sourd et prolongé
frappa mon oreille…</p>
<p>— Il l’a coupé ! — murmura Birouk.</p>
<p>Le ciel continuait à s’éclaircir ; on commençait à y voir dans le bois. Nous
arrivâmes enfin à l’extrémité du ravin.</p>
<p>— Attendez-moi ici, — me dit le forestier à demi-voix ; et redressant son fusil, il
se baissa et disparut au milieu des buissons.</p>
<p>J’écoutai attentivement ; malgré les mugissements du vent je distinguais des sons
assez faibles qui s’élevaient à peu de distance de l’endroit où je me tenais : on
abattait à coups de hache les branches d’un arbre ; puis, j’entendis le souffle d’un
cheval, le cri discordant des roues d’une téléga… — Où vas-tu ? arrête ! — s’écria
tout à coup Birouk d’une voix tonnante. — Ces paroles furent suivies d’un cri plaintif
comme celui d’un lièvre… Une lutte venait de s’engager. — Non ! non ! — répétait
Birouk d’une voix haletante, — tu ne m’échapperas pas… — Je me précipitai dans cette
direction, et après avoir trébuché plus d’une fois j’arrivai sur le lieu du combat. Le
forestier était étendu par terre au pied d’un arbre coupé ; il tenait le voleur qui se
débattait sous lui, et dont il s’efforçait de lier les mains avec une ceinture. Je
m’approchai des combattants ; le paysan était déguenillé, mouillé jusqu’aux os, et une
longue barbe en désordre lui donnait une physionomie des plus sinistres. Birouk se
releva et força son prisonnier à en faire autant. Un cheval décharné couvert d’une
natte toute déchirée et une téléga étaient à quelques pas plus loin dans le fourré. Le
forestier était silencieux ; le paysan se taisait aussi, mais il hochait la tête.</p>
<p>— Laisse-le en paix ! — dis-je à l’oreille de Birouk, — je payerai le prix de
l’arbre.</p>
<p>Birouk ne me répondit pas ; il saisit la crinière du cheval de la main gauche (il
avait passé la main droite dans la ceinture du voleur).</p>
<p>— Allons ! tourne-toi, <hi rend="i">corneille</hi><note resp="author">On appelle <hi
rend="i">corneille</hi> (en russe <hi rend="i">carona</hi>) les gens dont on veut
se moquer.</note>, — dit-il d’un ton rude.</p>
<p>— Voilà, là-bas, ma petite hache : prenez-la, — balbutia le paysan.</p>
<p>— Il ne faut pas la perdre, en effet, — reprit le forestier en relevant la hache.</p>
<p>Nous partîmes ; je marchai par derrière… Chemin faisant, quelques gouttes d’eau nous
annoncèrent que la pluie allait recommencer ; elle ne tarda point effectivement à
tomber à flots. Ce n’est pas sans peine que nous parvînmes à regagner la demeure du
forestier. Lorsque nous l’eûmes atteinte, Birouk laissa le cheval au milieu de la
cour, conduisit le paysan dans l’isba, relâcha le nœud du kouchak qui lui retenait les
mains, et le fit asseoir dans un coin. Je me plaçai en face sur le banc.</p>
<p>— Quelle ondée ! — me dit le forestier. — Il faut attendre qu’elle passe. Ne
voulez-vous pas vous reposer un peu ?</p>
<p>— Non, merci.</p>
<p>— Pour ne pas vous incommoder, — me dit-il en montrant le paysan, — je l’aurais bien
mis dans la petite chambre à côté, mais le loquet…</p>
<p>— Laisse-le là ; il ne me dérange pas, — répondis-je.</p>
<p>Le paysan me regarda sans relever la tête. Je pris la ferme résolution de délivrer le
pauvre diable, à quelque prix que ce fût. Il était toujours immobile sur le banc où
Birouk l’avait placé en entrant. La lumière de la lanterne l’éclairait en plein, et je
l’observai plus attentivement ; il avait la figure have et couverte de rides, des
sourcils fauves, le regard inquiet, et tous ses membres étaient d’une maigreur
effrayante… La petite fille s’étendit à ses pieds sur le plancher. Quant à Birouk, il
était assis devant la table, la tête posée sur ses deux mains. Un grillon chantait
dans le coin, … la pluie battait contre le toit et les vitres ; nous étions tous
silencieux.</p>
<p>— Foma Kousmitch, — dit tout à coup le paysan d’une voix sourde et cassée, — eh !
Foma Kousmitch ?</p>
<p>— Que veux-tu ?</p>
<p>— Relâche-moi.</p>
<p>Birouk ne répondit pas.</p>
<p>— Relâche-moi. C’est par misère… Relâche-moi.</p>
<p>— Je vous connais, — dit le forestier d’un air sombre. — Toute votre commune est
taillée sur le même patron. Vous êtes tous plus voleurs les uns que les autres.</p>
<p>— Relâche-moi, — reprit le paysan, — c’est l’intendant… nous sommes ruinés. Oui, tout
à fait ruinés. Relâche-moi.</p>
<p>— Ruinés ?… ce n’est pas une raison pour voler.</p>
<p>— Relâche-moi, Foma Kousmitch. Ne me perds pas. Chez vous, tu sais bien ce qui
m’attend. L’intendant me dévorera, vrai.</p>
<p>Birouk se détourna. Le paysan tremblait par moments comme s’il avait la fièvre. Il
agitait aussi quelquefois la tête d’une façon étrange, et sa respiration était
précipitée.</p>
<p>— Relâche-moi, — continua-t-il à répéter avec un accent de désespoir. — Relâche-moi,
au nom de Dieu, relâche-moi. Je payerai, comme il y a un Dieu. Oui, c’est la misère…
Les petits crient à la maison ; tu sais bien ça. Que veux-tu, cette vie-là est si
dure !</p>
<p>— C’est une mauvaise excuse ; tu ne devais pas voler pour cela.</p>
<p>— Quand ce ne serait que mon pauvre cheval… — dit le paysan ; — laisse-moi au moins
mon cheval… c’est tout mon bien… ne me l’enlève pas.</p>
<p>— C’est impossible ; je te l’ai déjà dit. Moi aussi j’ai des devoirs à remplir. On
exige que je sois sévère pour vous autres.</p>
<p>— Relâche-moi. C’est la misère, Foma Kousmitch ; c’est la misère, aussi vrai que
j’existe.</p>
<p>— Je vous connais.</p>
<p>— Relâche-moi, au nom du ciel.</p>
<p>— Allons ! en finiras-tu ? Tais-toi ; tu sais bien que je ne plaisante pas. Il y a un
maître là : tu ne le vois donc pas ?</p>
<p>Le pauvre diable baissa la tête. Birouk se mit à bâiller et appuya son front contre
la table. La pluie continuait toujours ; j’attendais impatiemment le dénouement de
cette triste scène.</p>
<p>Le paysan se redressa subitement ; ses yeux s’animèrent et ses joues se colorèrent.
— Allons ! tiens, — s’écria-t-il en clignant les yeux et avec le frémissement de la
haine sur les lèvres — dévore, maudit assassin, bois le sang d’un chrétien,
bois-le…</p>
<p>Le forestier se retourna.</p>
<p>— C’est à toi que je parle, — continua de plus belle le paysan, — à toi, <hi rend="i"
>asiatique</hi><note resp="author">Terme populaire qui s’est probablement répandu en
Russie à l’époque de l’invasion tatare.</note>, buveur de sang, à toi !</p>
<p>— As-tu perdu l’esprit, — dit le forestier ; — je crois plutôt que tu es ivre.</p>
<p>— Ivre ? N’est-ce pas à tes frais que je me suis enivré ? maudit tueur d’âmes, bête
féroce, bête féroce !</p>
<p>— Je vais… t’apprendre…</p>
<p>— Va toujours ! Qu’est-ce que ça me fait ; je suis prêt à tout. Que veux-tu que je
devienne sans cheval ? Assomme-moi ; j’aime mieux en finir tout de suite que de mourir
de faim. Que tout périsse à la fois… femme, enfants ! Quant à toi, sois tranquille,
nous te retrouverons bien.</p>
<p>Birouk se leva.</p>
<p>— Frappe ! frappe ! — reprit le paysan avec rage ; — frappe ! allons, frappe
donc !</p>
<p>À ces mots la petite fille, qui était restée couchée, se releva avec vivacité.</p>
<p>— Silence ! — cria le forestier d’une voix tonnante, et il fit un pas en avant.</p>
<p>— Allons ! laisse-le, Foma, — m’écriai-je à mon tour, — cela n’en vaut pas la
peine.</p>
<p>— Je ne me tairai pas, — reprit le malheureux avec plus de violence que jamais.
— Autant crever comme ça ! Tu es un tueur d’âmes, une bête féroce… Mais attends… tu ne
régneras plus longtemps… On te serrera le gosier un peu fort, va !</p>
<p>Birouk le saisit par l’épaule… Je courus au secours du paysan.</p>
<p>— Laissez-le, maître ! — me cria le forestier.</p>
<p>Cette injonction ne m’intimida pas, et je portais déjà les mains en avant ; mais, à
mon grand étonnement, Birouk dénoua subitement le kouchak qui liait les bras du
paysan, et saisissant celui-ci par la nuque, il lui enfonça son bonnet sur les yeux,
ouvrit la porte, et le poussa dehors.</p>
<p>— Va-t’en au diable, avec ton cheval ! — lui cria-t-il en le voyant s’éloigner, — et
rappelle-toi que si jamais je te reprends…</p>
<p>Cela dit, le forestier rentra tranquillement dans l’isba, ferma la porte, et se mit à
remuer je ne sais quoi dans un coin.</p>
<p>— Vraiment, Birouk, — lui dis-je, — tu m’as étonné… Tu es un brave homme, à ce que je
vois…</p>
<p>— Allons ! maître, ne parlons pas de cela, — me répondit-il d’un ton d’impatience.
— Mais n’allez pas le raconter. Je vais maintenant vous reconduire, car il paraît que
la pluie ne cessera pas de sitôt. Ah ! le voilà qui détale ! — ajouta-t-il à demi-voix
en entendant le bruit que faisaient les roues d’une téléga qui passait devant les
fenêtres de l’isba. — Ah ! je le..</p>
<p>Une demi-heure après je prenais congé de lui sur la lisière du bois.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>V</head>
<p>Les Russes, dit-il ailleurs, meurent avec résignation comme le paysan français. Il n’y
a pas de maître plus rude, mais plus efficace que la fatalité.</p>
<quote>
<p>« Et toi aussi, s’écrie Tourgueneff, en se rappelant à la fin d’un de ses récits un
pauvre instituteur russe qui élevait les fils d’un de ses amis, et toi aussi, mon
digne ami Avenir Sorokooumoff, toi qui fus le meilleur des hommes ! Je vois encore ta
figure de poitrinaire, sèche et verdâtre, tes cheveux blonds et rares, ton modeste
sourire, ton regard enthousiaste, tes membres amaigris… J’entends ta voix faible et
caressante ! Ayant quitté l’université sans y terminer tes études, tu allas demeurer,
je m’en souviens, chez un certain Gour Kroupianikoff, très-honorable seigneur russe,
qui avait daigné te confier le soin d’enseigner à ses deux fils, Fofa et Zuzu, la
grammaire russe, la géographie, l’histoire. Tu supportais avec une patience vraiment
angélique les grossières plaisanteries de M. Gour, les amabilités inconvenantes de son
intendant, les sottes espiègleries des deux mauvais garnements, tes élèves ; et s’il
t’arrivait parfois de laisser lire sur tes lèvres un sourire plein d’amertume, lorsque
tu étais obligé de remplir les capricieuses exigences de leur mère, jamais cette
tyrannie ne t’arracha le moindre murmure. Mais aussi avec quel ineffable bonheur tu
jouissais d’un instant de repos, le soir, après souper, lorsque, délivré enfin de tout
devoir et de toute préoccupation, tu allais t’asseoir près de la fenêtre et te mettais
à fumer, tout en réfléchissant ou en parcourant avec avidité les feuillets gras et
déchirés de quelque recueil périodique que t’avait laissé, en quittant la maison,
l’arpenteur du gouvernement, pauvre hère condamné comme toi à mener une vie errante.
Quelles douces émotions tu ressentais à la lecture d’une pièce de vers ou d’une
nouvelle attachante ! Des larmes brillaient aussitôt dans tes yeux, un doux sourire
s’épanouissait sur tes lèvres, tu te sentais pénétré d’un ardent amour pour
l’humanité, et le sentiment du beau et du juste embrasait ton âme naïve comme celle