-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathlamartine_cours-familier-14.xml
6196 lines (6196 loc) · 524 KB
/
lamartine_cours-familier-14.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Cours familier de littérature. XIV</title>
<author key="Lamartine, Alphonse de (1790-1869)">Alphonse de Lamartine</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Feriel Rim Saimnouli</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Numérisation et encodage TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Vincent Jolivet</name>
<resp>Encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/lamartine_cours-familier-14/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Alphonse de Lamartine</author>, <title><hi rend="i">Cours familier de littérature : un
entretien par mois</hi></title>, tome XIV, <pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>chez l’auteur</publisher>,
<date>1862</date>, 432 p. Source : <ref
target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k29481g">Gallica</ref>. Orthographe
modernisée.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1862"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="chapter">
<head>LXXIX<hi rend="sup">e</hi> entretien. <lb/>Œuvres diverses de M. de Marcellus (2<hi
rend="sup">e</hi> partie)</head>
<div>
<head>I</head>
<p><pb n="5"/>Quoi qu’il en soit de ce vœu, comme de tant d’autres, le livre de
M. de Marcellus est un des livres de jeunesse qui sont les plus doux à emporter dans son
bagage de voyageur ou à feuilleter dans son âge avancé, quand on veut se donner une
odeur du printemps de <pb n="6"/>la vie ; on y vogue, on y change d’horizon à tous les
levers de l’aurore ; on y chante à demi-voix les vers mémoratifs de ses études, on y
parle la plus riche et la plus sonore des langues ; et, par-dessus tout, on y cause avec
un compagnon de route toujours instruit, toujours spirituel, toujours tempéré et
souriant, qui semble avoir en lui la précoce et froide sagesse du vieillard à côté des
belles illusions de la vie.</p>
<p>Ce livre est bien loin d’avoir autant de réputation qu’il en mérite. La tombe, comme le
lever du vrai jour, rendra à M. de Marcellus toute la justice que l’ignorance ou le
préjugé des partis lui a fait attendre. C’est le cours le plus complet et le plus vivant
de l’archipel grec et ionien qu’un disciple d’Homère ait fait faire à la génération
présente.</p>
<p>Le voyage en Sicile, qu’il fit longtemps après, en 1841, est une promenade classique
autour de l’Etna, de l’histoire, des monuments. Mais cela n’a pas la sève jeune et
pittoresque du souvenir d’Orient. On sent que l’homme mûri et désenchanté se promène le
soir pour se donner les consolations et les diversions <pb n="7"/>de la vie active qui
lui était refusée. Il y a toujours de l’érudition, mais il n’y a plus d’illusions : le
soleil baisse. M. de Marcellus pensait à autre chose.</p>
</div>
<div>
<head>II</head>
<p>À quoi pensait-il ?</p>
<p>Il pensait à un autre livre, <hi rend="i">la Politique de la Restauration</hi>, publié
deux ans après. — Ce livre est une répétition des anecdotes littéraires analysées par
nous au commencement de cette étude. Il y met en corps ce qui était en pages. C’est
toujours le très intéressant récit de ses négociations entre M. de Chateaubriand,
ambassadeur à Londres, et M. Canning, ministre des affaires étrangères du gouvernement
britannique, son ami.</p>
<p>Les correspondances de M. de Chateaubriand sont justes, fortes, héroïques. Il veut
grandir la politique monarchique de son gouvernement, malgré M. de Villèle et malgré les
<pb n="8"/>Anglais. Sa personnalité rigoureuse le tourmente et tourmente tout le
monde, jusqu’à ce qu’il ait forcé la main à M. de Villèle et à l’opposition du parti
libéral, à la politique méticuleuse de M. de Villèle, à la jalousie de M. Canning ; il
triomphe enfin et vole au congrès de Vérone, malgré tout le monde.</p>
<p>Du moment qu’il y paraît, il est le maître, il supplante peu loyalement
M. de Montmorency, il entraîne M. de Villèle, il dompte M. Canning, il affronte
courageusement l’opposition bonapartiste des Chambres françaises. Il élève la
Restauration à son apogée, il restaure la monarchie des Bourbons en Espagne, il tombe
enfin, mais dans son triomphe, sous l’animadversion très méritée, mais très imprudente,
de M. de Villèle.</p>
<p>La correspondance, fort sensée, habile, éloquente de son confident à Londres, de
M. de Marcellus, souvent égale à celle de M. de Chateaubriand, moins passionnée, moins
aventureuse, plus honnête, montre dans ce jeune diplomate un futur ministre, très
capable de comprendre l’Europe, s’il n’était pas encore capable de la diriger.</p>
<p><pb n="9"/>C’est un beau livre de métier pour ceux qui, comme nous, étaient appelés un
jour à tenir le gouvernail de la France. Il répond victorieusement à ceux qui ont tant
calomnié la politique de cette monarchie, et qui écrivent aujourd’hui leurs calomnies
comme de l’histoire.</p>
<p>Alger, l’Espagne, les deux grands actes extérieurs de la Restauration, prouvent que,
malgré la difficulté de sa situation, l’honneur et la grandeur de la France n’ont jamais
été en péril sous les ministres de la Restauration. M. de Marcellus a versé une complète
lumière sur cette question.</p>
<p>La réputation du gouvernement des Bourbons à l’extérieur est rétablie irréfutablement
dans cet excellent ouvrage. L’opposition de quinze ans y joue un pauvre rôle. C’est de
là que date pour moi ma mésestime du gouvernement parlementaire d’alors, et mon goût
pour la république ; gouvernement quelquefois terrible, mais au moins vigoureux et
franc, où les dictatures ont la force des institutions, et qui font faire aux nations ce
qu’elles veulent, et non pas ce que veut un groupe d’intrigants, <pb n="10"/>mentant au
peuple du haut de la presse et de la tribune, et faisant peur aux rois des peuples, et
des rois aux peuples.</p>
<p>Rien de grand avec ce gouvernement de manèges et de factions bavardes. Excepté dans
l’affaire d’Alger et dans l’affaire d’Espagne, tous les gouvernements de la France,
pendant les trente ans du gouvernement des Chambres et des journaux, n’ont été que le
gouvernement de l’opposition !</p>
<p>Et ces hommes voudraient recommencer ? J’aime mieux ce qui est ; c’est une leçon au
moins à l’intrigue.</p>
<p>Je préférerais la république souveraine et absolue: elle est agitée, mais elle est
forte. Les pires des tyrannies sont les petites tyrannies ; les tyrannies parlementaires
sont mesquines en France ; franchement, j’en ai trop souffert pendant trente ans de ma
vie pour ne pas les détester.</p>
</div>
<div>
<head>III</head>
<p><pb n="11"/>Après quelques opuscules d’érudition grecque et classique, M. de Marcellus
écrivit tout récemment son meilleur livre sous un titre et sous une forme qui
promettaient peu et qui tenaient beaucoup ; c’est son <hi rend="i">Commentaire sur les
Mémoires de M. de Chateaubriand</hi>. Ces mémoires sont la lie du vase, cuvée et
versée, du cœur aigri de ce grand homme du siècle. — Nous disons grand, nous ne disons
pas bon. — Ces mémoires protesteraient contre l’épithète.</p>
<p>Esprit immense, mais cœur sec, il aspirait à deux gloires, et il les méritait: la
gloire des lettres et la gloire des affaires. Il avait conquis du premier coup la
première. Malgré ses pompeuses fidélités aux Bourbons, il n’avait jamais été fidèle qu’à
lui-même.</p>
<p>Revenu d’Angleterre, il avait été l’ami intime de l’ami de César, Fontanes, comme
Horace <pb n="12"/>avait eu Mécène pour patron. Il s’était introduit sous les auspices
très peu bourboniens du moderne Mécène dans la société très intime des sœurs de
Bonaparte, et surtout d’Élisa Baciocchi. Ce n’était pas sans doute pour servir les
Bourbons qu’il était un des assidus de Joseph Bonaparte ; ce n’était pas non plus pour
servir les Bourbons qu’il avait été nommé secrétaire d’ambassade à Rome, dans une
ambassade confidentielle du cardinal Fesch, oncle de Bonaparte, pour y faire abandonner
la légitimité proscrite, vieillie et impuissante, par la religion, en faveur du nouveau
Charlemagne ; ce n’était pas non plus par fidélité aux Bourbons qu’il avait brigué le
poste ridicule de ministre de France auprès de la bicoque de Sion, dans le canton du
Valais. Il s’y ennuyait et aspirait à en sortir à tout prix, quand le meurtre du duc
d’Enghien vint soulever le monde et qu’il donna sa démission, très honorable, pour ne
pas être à jamais impliqué dans une machine gouvernementale qui égalait du premier coup
la Terreur.</p>
<p>Il y eut à cette démission de la dignité, il n’y eut point d’héroïsme. Bonaparte ne
pensa point <pb n="13"/>du tout à faire <hi rend="i">sabrer</hi> son ministre
démissionnaire ; M. de Fontanes, Élisa, sœur de l’empereur, Pauline Borghèse, sa sœur
plus aînée, Joseph Bonaparte, étaient là pour détourner le coup. Une femme belle et
célèbre du temps m’a raconté bien souvent toutes les démarches de ces amis de l’écrivain
pour faire pardonner, cet acte d’opposition, et pour obtenir de Bonaparte un poste
supérieur à l’ambassade de Sion. Tout cela était très honorable, sans doute, mais très
peu dévoué à la légitimité.</p>
<p>Il en fut de même à l’époque de sa réception à l’Académie française ; j’ai lu ce
discours dans lequel il loue en termes magnifiques, en commençant, le nouveau César et
la nouvelle impératrice, femme, fille des Césars ; il se refusa seulement à louer le
régicide ou à l’amnistier dans la personne de Chénier qu’il avait à remplacer, et à
raturer quelques phrases à double sens sur Tacite. La réception fut ajournée, voilà
tout.</p>
<p>Je doute que Louis XVIII, à Hartwell, et Charles X, à Londres, eussent considéré comme
des professions de foi à leur maison et à leurs malheurs l’éloge classique et cicéronien
<pb n="14"/>de la dynastie corse, et de l’impératrice, nièce de Marie-Antoinette,
inauguré en pleine Académie par ce Bossuet de seconde dynastie.</p>
<p>Il n’y a rien dans tout ce début de l’écrivain émigré, courant à la fortune et aspirant
aux dignités sous un règne illégitime, qui commandât aux Bourbons un devoir de
reconnaissance bien motivé, de la part de la dynastie non trahie, mais bien oubliée.</p>
<p>M. de Chateaubriand n’a pas cessé cependant de se présenter très franchement au monde,
après la Restauration accomplie, comme le type invariable et le héros accompli de la
légitimité ! Véritable fidélité à son propre honneur, cela est vrai ; mais fidélité aux
Bourbons qui ne se révèle tout à coup qu’après la chute de Napoléon.</p>
</div>
<div>
<head>IV</head>
<p>Voilà la vérité ; elle n’a rien de coupable, mais elle n’a mon plus rien d’estimable et
de <pb n="15"/>dévoué. La mort néfaste du duc d’Enghien a coûté à des millions de cœurs,
en France, des larmes qui n’ont pas demandé de salaire.</p>
<p>Quoi qu’il en soit, M. de Chateaubriand, après que Napoléon fut bien tombé, publia une
brochure qu’il portait, dit-il, depuis quelques semaines sur son cœur sous son habit, et
qui ne voulait pas se tromper d’heure. C’était une diatribe pleine de mépris et de
calomnies, sciemment calomnies, contre Napoléon ; arme peu loyale, car aucune calomnie
n’est de bonne guerre contre l’ennemi ; pas plus celle qui impute à Napoléon d’avoir été
à Fontainebleau traîner par ses cheveux blancs le pape sur le parquet, que celle du même
écrivain qui accuse le bon et honnête M. Decazes, favori de Louis XVIII, d’avoir trempé
dans l’assassinat du duc de Berry : — <hi rend="i">Le pied lui a glissé dans le
sang</hi> ! De tels mots, sciemment faux dans la pensée de celui qui les écrit,
donnent la mesure de sa conscience.</p>
<p>M. de Chateaubriand avait une grande âme, une imagination splendide, un accent antique,
une conscience d’apparat et un mauvais caractère. La tête était, au physique comme au
<pb n="16"/>moral, immense, le jugement sain, le cœur sec, froid.</p>
<p>Il ne voulait de la vie que les grands rôles. Il avait compris de bonne heure dans
l’histoire que les infortunes, la pauvreté, l’exil, la fidélité réelle ou apparente aux
causes perdues, forment devant la postérité un contraste pathétique avec le génie qui
donne le plus sublime de ces rôles à la vie du grand citoyen, ou du grand poète, ou du
grand politique. De là, une extrême ambition littéraire, satisfaite du premier coup par
le succès le plus fantastique qui fût jamais, succès que toute une religion relevée,
vengée, illustrée, avait porté jusqu’à l’idolâtrie.</p>
</div>
<div>
<head>V</head>
<p>Nous avons vu que ce succès littéraire n’avait été que l’amorce de son ambition, qu’il
avait parfaitement oublié ses rois exilés, et qu’il s’était rallié à Bonaparte,
recommençant <pb n="17"/>l’ère de Charlemagne par la restauration du culte.</p>
<p>L’épisode de la mort du duc d’Enghien l’avait rejeté d’horreur dans le peu d’opposition
qu’on osait faire alors indirectement à la tyrannie. Son génie, cet acte et sa brochure
de Bonaparte et des Bourbons le placèrent naturellement, en 1814, à la tête de ceux que
le nouveau gouvernement adopta pour illustrer son retour par la popularité du premier
nom religieux et poétique de l’Europe, et à la tête de ceux qui saluèrent les Bourbons.
On avait trop besoin les uns des autres pour se chicaner sur la légitimité des titres.
Le passé fut oublié, et M. de Chateaubriand passa pour le fidèle des fidèles.</p>
<p>Là commence son rôle politique ; il se montra homme de tact du premier coup de plume ;
il vit juste, il vit loin, il vit en grand toute chose. Nommé ambassadeur dans des cours
du Nord secondaires, il ne partit pas, ou il se hâta de revenir ; il ne lui convenait
pas de languir oublié, Paris était sa scène. Un journal, célèbre pour ses talents, le
<hi rend="i">Journal des Débats</hi>, lui prêta ses amitiés et ses pages. Son
importance <pb n="18"/>s’en accrut ; nommé pair de France par le roi, il changea de
parti plusieurs fois par d’habiles transactions qui le menaient au but, tantôt
foudroyant dans M. Decazes un favori du roi, tantôt caressant dans M. de Villèle et dans
ses amis royalistes modérés un parti dont il pressentait l’avenir ; il se fit craindre
et aimer, selon les temps. Nommé ambassadeur à Londres par M. de Villèle, qui voulait se
débarrasser d’un concurrent dangereux à Paris, il alla à Londres, mais il ne tarda pas à
y affecter un superbe ennui, et à demander un rôle plus actif au congrès de Vérone ; il
y fut nommé. Il affectait alors la politique modérée, prudente et temporisante de
M. de Villèle ; à peine au congrès, il la combattit sous main, se défit de
M. de Montmorency, son ami, emporta la résolution du congrès pour l’intervention en
Espagne, revint à Paris supplanter M. de Montmorency au ministère des affaires
étrangères, et conduisit énergiquement la guerre d’Espagne, si profitable à la
monarchie.</p>
<p>À peine terminée, il aspire à supplanter M. de Villèle comme il avait fait de
M. de Montmorency ; <pb n="19"/>il tendit quelques pièges à M. de Villèle dans la
chambre des pairs pour faire rejeter ses plans délibérés en conseil ; M. de Villèle et
ses collègues, offensés et indignés, le congédièrent sans ménagement et par ordre du
roi.</p>
</div>
<div>
<head>VI</head>
<p>La colère le saisit et ne l’a plus quitté jusqu’à la mort ! Il jura de se venger, il se
vengea ; il prit le <hi rend="i">Journal des Débats</hi> pour armée et sa plume
d’écrivain pour arme. La nature, quoi qu’il en dise, ne l’avait pas créé éloquent ; il
avait besoin de cuver longtemps, sa plume à la main, des discours rares et lus ; ses
foudres se forgeaient péniblement dans son cabinet, au feu soufflé de ses rancunes.</p>
<p>Ses brochures et ses articles de journaux avaient l’éclat, mais n’avaient pas la
chaleur soudaine de l’improvisation. C’était un homme d’État, ce n’était nullement un
homme de tribune ; <pb n="20"/>il se soignait trop par excès d’amour-propre, pour se
présenter à l’Europe en négligé. Mais ses sentences rédigées avec une patience
laborieuse, et ses mots aiguisés de sang-froid, indiquaient bien la passion de
l’opposition.</p>
<p>Il se popularisait, tantôt comme royaliste, tantôt comme bonapartiste, tantôt comme
républicain, pour nuire au ministère. Son nom, qui servait ainsi tous les ennemis des
Bourbons, grandissait comme une arme à deux tranchants propre à toute main. Les hommes
supérieurs n’ont pas de peine à se faire pardonner le passé ! Leurs talents les
amnistient aussitôt qu’ils consentent à les prêter. Royalistes, bonapartistes,
républicains, prenaient de toutes mains leur vengeance. La monarchie s’affaiblissait de
toute la popularité, à trois feux comme la foudre, que forgeait M. de Chateaubriand
contre M. de Villèle. Un moment relégué à Rome par le ministère de conciliation qui
suivit la disgrâce de ce ministre, M. de Chateaubriand espérait le remplacer. Ce fut la
dynastie d’Orléans qui le remplaça.</p>
<p><pb n="21"/>Quelques écoliers ameutés, sans autre but que l’émeute, rencontrèrent par
hasard M. de Chateaubriand dans les rues de Paris, et le rapportèrent en triomphe à son
hôtel de la rue d’Enfer. Il prit cela pour un triomphe, c’était le triomphe de sa
défaite. Il balbutia avec eux quelques mots de liberté, et on les applaudit dans sa
bouche ; il rentra chez lui pour se féliciter de sa haine assouvie contre les ministres,
mais les ministres avaient entraîné les Bourbons.</p>
</div>
<div>
<head>VII</head>
<p>La branche d’Orléans espéra le rallier à sa cause. Son entrevue avec le roi, la reine,
sa sœur, au Palais-Royal, eut pour objet, de sa part, de faire reconnaître Henri V et la
régence, et, de la part de la maison d’Orléans, de le séduire et de le rendre complice
de leur usurpation du trône ; son honneur s’indigna, il les quitta pour jamais, et
s’enferma dans sa <pb n="22"/>retraite ; mais il honora toutefois cette retraite par un
acte mémorable et réfléchi, un noble adieu au monde, où il plaida la cause perdue des
rois fugitifs. Sa protestation inopportune, solitaire et sans écho, était sans danger,
mais non sans dignité personnelle. Elle honore la fin de sa vie publique.</p>
</div>
<div>
<head>VIII</head>
<p>Depuis ce jour il disparut, non du cœur des royalistes, qu’il consolait par des phrases
de fidélité posthume, trop injurieuses pour la nouvelle dynastie. Puis il fit quelques
visites à Charles X dans son exil, visites qu’il ébruita, au retour, par des sarcasmes ;
la pudeur de ses amis les lui fit retrancher de l’impression ; mais je les ai moi-même
entendus chez madame Récamier, sa dernière amie, et j’en ai gémi pour l’honneur du cœur
humain ; il y flattait les ennemis de tous les trônes par des moqueries domestiques. Que
<pb n="23"/>restait-il donc à dire aux républicains contre les rois, quand celui qui
se disait leur Blondel mêlait à d’emphatiques déclamations de fidélité des railleries
contre ses idoles officielles ? Était-ce la peine d’aller surprendre les faiblesses, les
douleurs, les confidences de leur intérieur pour les étaler ensuite en style qui
appelait le sourire devant leurs ennemis ?</p>
<p>Charles X avait un <hi rend="i">décorum</hi> à garder devant ce visiteur équivoque,
mais il ne s’y trompait pas, et il nourrit jusqu’à sa mort une animadversion très fondée
contre M. de Chateaubriand.</p>
</div>
<div>
<head>IX</head>
<p>Ce fut le temps où il acheva ses Mémoires politiques, commencés, retouchés, polis,
raturés, comme sa situation, pendant toute sa vie politique. M. de Marcellus avait été
le confident de ses retouches.</p>
<p><pb n="24"/>Dévoué de bonne heure à ce grand écrivain, par admiration d’abord, par
communauté de cause ensuite, par affection sincère enfin, il attendit la mort de
M. de Chateaubriand pour ne pas contrister sa vieillesse par les sévérités de ses
commentaires.</p>
<p>M. de Chateaubriand mourut le jour du triomphe de la République contre les factieux qui
voulaient s’en emparer pour la pervertir en démagogie folle et sanguinaire. Aux journées
de juin 1848, nous gagnâmes la bataille des trois jours dans les rues de Paris ; ce fut
un triomphe douloureux, mais ce fut le premier triomphe de la République française sur
la démagogie. Le bruit de cette bataille empêcha la France de ressentir la perte de son
grand écrivain. Sa vieillesse avait été morose, désenchantée de poésie, hors l’amitié
pieuse d’une femme dévouée à sa gloire <hi rend="i">quand même</hi>, et au culte de
quelques rares amis, parmi lesquels quelques spirituels observateurs qui affectaient la
tendresse et qui prenaient mesure de ses faiblesses.</p>
<p>Ses Mémoires parurent : ils étonnèrent le monde par l’esprit de ses jugements sur les
<pb n="25"/>hommes et sur les choses de son temps. On eût dit qu’il n’avait jamais eu
besoin d’indulgence, et que le monde ne continuait de vivre après lui que pour se
charger de ses vengeances. Je ne parle pas ici par ressentiment d’auteur, car je suis le
seul poète du temps et le seul homme politique de son époque qui soit, comme poète,
placé par lui dans la compagnie immortelle d’Homère, de Virgile, de Racine, et, comme
homme de tribune et de hautes affaires, au rang des hommes de bon sens. Je n’avais pas
alors supporté le poids de la révolution de 1848 et de la République. Je lui suis très
reconnaissant en ce qui me touche ; je n’avais jamais été de ses amis, je n’avais aucun
droit à m’attendre à ses jugements favorables. Il ne m’aimait pas ; il évitait de
prononcer mon nom pendant sa vie, et, comme ministre des affaires étrangères, il nuisait
à ma fortune. Mais il m’a rendu bien plus qu’honneur comme poète, et plus que justice
comme homme politique.</p>
<p>Ce livre a des pages admirables comme style, et déplorables comme caractère. Roman grec
dans le commencement, diatribe universelle à la fin, il affecte partout un style
tellement <pb n="26"/>figuré, tellement recherché, tellement <hi rend="i"
>ronsardisé</hi>, par l’affectation du style gaulois de Rabelais et de Montaigne,
qu’on ne sait en quel siècle on vit en le lisant. Rien n’y coule, tout s’y cristallise
pour briller ; chaque phrase demande à être trois fois lue, mais relue deux ou trois
fois pour être comprise. C’est une énigme perpétuelle offerte par l’auteur à la
malignité du lecteur. Disons franchement le mot, c’est mauvais en masse, souvent beau en
détail ; cela n’honore pas M. de Chateaubriand, et cela déshonore autant qu’il le peut
tout son siècle.</p>
<p>Eh bien, ce livre, mauvais de forme, même de fond, a servi de texte à un excellent
livre. C’est le commentaire respectueux, mais juste, du disciple sur le texte d’un
maître qui s’égare. Ce commentaire est bien supérieur au texte ; toutes les <hi rend="i"
>anecdotes</hi> y sont rectifiées, toutes les injures palliées, tous les excès de bile
adoucis, tous les venins de style réparés, déplorés, excusés, de façon qu’il ne reste
guère que de belles choses à admirer et un grand homme à comprendre.</p>
<p>M. de Chateaubriand doit immensément à <pb n="27"/>M. de Marcellus ; il le réhabilite
en étendant son manteau sur ses défauts de cœur et sur l’affectation de style de ce
grand écrivain. Peut-être y a-t-il trop d’indulgence, mais qui sera indulgent, si ce
n’est un ami ?</p>
<p>M. de Marcellus absout M. de Talleyrand de crimes. Le nom de M. de Talleyrand, dit
M. de Marcellus, ne tombe jamais de la plume de M. de Chateaubriand sans y avoir été
marqué d’un fer chaud à son passage. Et, à propos de ces crimes, il est curieux de lire
ce qu’en dit M. de Talleyrand lui-même cité par M. de Marcellus :</p>
<quote><p>« Est-ce qu’un homme habile a jamais besoin de crimes ? C’est la ressource des
idiots en politique. Le crime est comme le reflux de la mer ; il revient sur ses pas,
et il noie. J’ai eu des faiblesses ; quelques-uns disent des vices ; mais des crimes ?
Fi donc ! »</p></quote>
<p>M. de Marcellus explique son amitié pour M. Bertin, cet homme d’État de la presse dans
le <hi rend="i">Journal des Débats</hi>, par une sympathie de cœur conçue entre eux au
chevet de mort de madame de Beaumont, fille <pb n="28"/>charmante du ministre de
Louis XVI, décapité (M. de Montmorin).</p>
<p>M. de Chateaubriand adorait madame de Beaumont ; il lui érigea un monument funèbre à
Rome, dans l’église Saint-Louis-des-Français, pendant qu’il était secrétaire d’ambassade
sous le cardinal Fesch. Avoir pleuré ensemble une personne aimée est le lien des
cœurs.</p>
<p>La carrière entière de M. de Chateaubriand se ressentit de cette sympathie des <hi
rend="i">Débats</hi>. MM. Bertin, les complices de son opposition royaliste contre les
Bourbons, ne l’abandonnèrent jamais, même sous la monarchie de 1830, à laquelle ils
adhérèrent par politique, monarchistes de toutes les monarchies, mais monarchistes
exigeants et inquiets, qui personnifient encore aujourd’hui l’exigence et l’inquiétude
du caractère de leur premier maître. Cela fait honneur aux deux, il se cache toujours un
bon sentiment dans les âmes qui ont aimé !</p>
<p>C’est le parfum de l’amour, indélébile comme ce qui est divin ; on sent jusqu’à la
dernière vieillesse qu’il a passé dans les cœurs, et qu’il a amélioré la nature.</p>
</div>
<div>
<head>X</head>
<p><pb n="29"/>Pendant son ambassade de Rome, peu de temps avant la révolution de 1830,
M. de Chateaubriand, triomphant de l’élection d’un pape faite sous ses auspices, heureux
en fortune, heureux en séjour, heureux en sentiment pour des personnes innomées, se
prend, comme à l’ordinaire des grandes âmes, d’un fastidieux dégoût pour tant de
félicités, et continue à écrire ses <hi rend="i">Lamentations</hi> très déplacées à son
ancien secrétaire de Paris.</p>
<p>Ici, le vrai sentiment de M. de Marcellus se dévoile, comme à son insu, dans un
jugement de trois lignes, en marge dans ces lettres.</p>
<quote><p>« J’avais une tête très froide et très bonne, dit l’auteur d’Atala, et le
diplomate, aussi grand que juste et ambitieux dans ses vues, avait le cœur cahin-caha
pour les trois quarts et demi du genre humain. »</p></quote>
<p><pb n="30"/>Voici le cri du commentaire, cette fois plus juste que bienséant, arraché à
M. de Marcellus par la flagrante ingratitude envers l’âme de <hi rend="i">Juliette</hi>
(madame Récamier), oubliée si cruellement pour des affections légères à l’âge du
poète :</p>
<quote><p>« Je crois, dit-il, qu’il faut rétablir ainsi cette phrase : J’avais une très
froide et très bonne tête, et, après, le cœur <hi rend="i">cahin-caha</hi> pour les
trois quarts et demi du genre humain. Ajoutons pour être vrai : Comme pour la moitié
au moins de l’autre demi-quart ! »</p></quote>
<p>Ce qui veut dire en bon français : Je n’avais de cœur que pour moi !</p>
<p>C’est le jugement qu’en porte M. Joubert, son premier ami, dans une lettre
confidentielle à M. Molé, révélée aujourd’hui même pour la première fois, et publiée par
M. Sainte-Beuve.</p>
</div>
<div>
<head>XI</head>
<p><pb n="31"/>Le ministère Polignac, préambule d’une révolution certaine, rappela
M. de Chateaubriand à Paris. M. de Marcellus est nommé quelques jours après son
secrétaire d’État par le prince de Polignac. M. de Marcellus hésite quelques jours entre
son dévouement de royaliste, son ambition naturelle, et son jugement très sain sur
l’inopportunité du défi de Charles X à la France alors libérale. Il va consulter
M. de Chateaubriand comme l’oracle dans le désert, à l’hospice de la rue d’Enfer, où il
s’était relégué. M. de Chateaubriand lui prophétisa la catastrophe prochaine et
certaine. Marcellus refusa courageusement ces fonctions. Ce fut un bel acte de
conscience et de foi dans sa politique de modération.</p>
<p>Pendant ces hésitations, le prince de Polignac, qui m’aimait, pense à moi ; il m’écrit,
me conjure de venir à Paris, m’offre avec instance <pb n="32"/>la direction des Affaires
étrangères ; je n’hésite pas à refuser. — Il insiste sur un entretien ; j’arrive à
Paris, je cause à cœur ouvert avec lui, il est moins sincère avec moi qu’avec
M. de Marcellus, il nie imperturbablement la pensée du coup d’État.</p>
<p>« Je le crois, puisque vous le dites, mon Prince, lui dis-je, vous ne le voulez pas,
mais la logique et votre situation le veulent ! Je suis royaliste, je suis jeune, je ne
veux à aucun prix dater d’un coup d’État malheureux dans la politique, et commencer par
une révolution où les Bourbons périront. »</p>
<p>Je fus nommé ministre à Athènes, et je m’éloignai !… M. de Marcellus expia longtemps
son refus.</p>
</div>
<div>
<head>XII</head>
<p>Les événements ne me donnèrent pas le temps de rejoindre mon poste ; M. de Marcellus et
moi nous déclinâmes la confiance et <pb n="33"/>l’involontaire complicité de l’acte. Il
se retira par pressentiment et conviction. Il fut fidèle à la monarchie légitime après
les Bourbons, je restai fidèle à mon honneur en refusant de servir la seconde monarchie.
Excepté la République, dictature de tout le monde, je ne voulus plus servir
personne.</p>
<p>Cela a fait dire aux républicains, que je ne servais pas mal : « Défiez-vous de lui,
c’est un légitimiste ! » Et les niais l’ont cru. A leur place j’aurais redoublé de
confiance, et j’aurais dit : « C’est un homme d’honneur, et, puisqu’il a été fidèle à la
première heure par un sentiment de famille et de tradition, il le sera à la dernière,
quand on n’a plus d’autre famille que la patrie et le peuple. » Mais ils ont cru qu’un
royaliste de cœur, à vingt ans, ne pouvait jamais être un bon citoyen à cinquante, et
qu’un homme fidèle à son serment sous les Bourbons ne serait qu’un traître sous la
République !</p>
<p>Vous voyez où cette belle logique a mené la République. Mais passons !</p>
</div>
<div>
<head>XIII</head>
<p><pb n="34"/>M. de Marcellus raconte les entretiens confidentiels qu’il eut avec la
duchesse d’Angoulême. — Elle ne se fiait pas plus que nous, la noble femme, aux
ordonnances, coup d’État désarmé. La législation des <hi rend="i">coups d’État</hi>,
c’est la conscience de celui qui les tente, mais il ne faut pas les manquer.</p>
<p>Elle ne m’a jamais calomnié dans son exil, celle-là ! Que la pitié de la terre et la
bénédiction de Dieu la suivent dans sa tombe ! Princesse tragique dès son berceau, elle
fut triste jusqu’à la mort. Les Français l’en ont accusée ; voulaient-ils donc qu’elle
dansât sur les cadavres de son père et de sa mère ? La tristesse est la bienséance des
victimes.</p>
</div>
<div>
<head>XIV</head>
<p><pb n="35"/>Le livre finit par une réflexion touchante et haute que M. de Marcellus
prit ou imputa à Massillon, et qui fit relever la tête de M. de Chateaubriand vieilli,
qui ne pouvait supporter sa verte vieillesse.</p>
<p>« Que sont maintenant, lui disait-il avec la pompe en deuil de ses entretiens
familiers, que sont tous ces beaux fleuves si célèbres dont nous avons vu l’un et
l’autre les bords ? — De tristes souvenirs qui nous reprochent notre vieillesse. — Non !
non ! m’écriai-je, dites de beaux souvenirs qui embellissent nos derniers jours.
Pourquoi donc le cœur serait-il sans force contre ces conditions de la vie ? Il faut
bien, ajoutai-je lentement, que l’affliction soit de quelque profit aux hommes, puisque
Dieu si bon a pu se résoudre à les affliger. »</p>
</div>
<div>
<head>XV</head>
<p><pb n="36"/>Ainsi finit le livre par une réflexion morose sur la vie, et par une
réflexion juste et consolante, pleine de confiance en Dieu qui a fait ou permis la
douleur.</p>
<p>Ainsi se dessinent les deux caractères : l’un léguant ses désespoirs et ses rancunes à
la postérité, l’autre remettant le passé et les peines de l’avenir à la bonté de
Dieu !</p>
<p>On ne peut s’empêcher, malgré tout le talent déployé, de plaindre l’un, et de chérir
l’autre.</p>
</div>
<div>
<head>XVI</head>
<p>Après ces excursions toujours rétrospectives sur la politique et ses belles années,
M. de Marcellus revint à sa chère Grèce. Il décrivit et traduisit ses chants
populaires.</p>
<p><pb n="37"/>Après M. Fauriel, il y avait encore à glaner. Ce qui fait l’intérêt et le
charme de ces chants, c’est moins le chant lui-même que le cadre qui les enserre. Ce
cadre est presque toujours une scène de l’Odyssée de jeunesse de M. de Marcellus,
voguant ou chevauchant sur les mers ou sur les montagnes du Péloponnèse. Il savait le
grec ancien comme Homère, il savait le grec moderne comme un klephte. C’était l’époque
héroïque de l’indépendance hellénique. L’Europe était folle d’hellénisme.</p>
<p>On oublie que des siècles ont remué ces lieux et ces peuples, et qu’il peut en sortir
des peuples nouveaux à force de vieillesse, mais jamais d’anciens peuples. On se figure
qu’on va ressusciter Miltiade ou Thémistocle dans la personne d’un corsaire ou d’un
berger des mers ou des montagnes ; que Démosthène et Cicéron vont succéder immédiatement
au pape.</p>
<p>On oublie que deux mille ans ont passé, et que des millions de barbares ont été
colonisés avec leurs mœurs nouvelles pendant des siècles et des siècles en Italie et en
Grèce. De là, le mécompte de tous ces rêves pour refaire le passé sans éléments, au lieu
d’améliorer le présent <pb n="38"/>avec ses éléments propres. Mais alors la Grèce
fanatisait l’Europe ; on n’était ni chrétien ni musulman, on était Grec, comme
aujourd’hui on n’est ni catholique ni carbonaro, on est Piémontais. Les oppositions ont
des engouements comme les poètes ; il faut se hâter de les saisir pendant qu’ils
passionnent à froid les orateurs et les journalistes, car ces engouements passent vite
et ne reviennent pas de même.</p>
</div>
<div>
<head>XVII</head>
<p>M. de Marcellus, qui était jeune, les partagea de bonne foi pour les klephtes, pour les
corsaires, et pour les bergers sauvages de la féroce Albanie. Je ne les partageai que
dans la mesure de mon bon sens ; cependant je publiai moi-même le poème du cinquième
chant de <hi rend="i">Childe Harold</hi>, imité assez servilement du beau poème de lord
Byron. Mon enthousiasme était médiocre comme un pastiche, mon succès fut médiocre
aussi : je fus puni <pb n="39"/>d’avoir feint un engouement qui n’était pas sincère.</p>
<p>Je savais bien au fond qu’on ne ressuscite ni peuple, ni nationalité, ni religion sur
la terre au gré du caprice des imaginations d’orateurs ou de journalistes en quête de
popularité. J’avais un sentiment d’admiration et de pitié pour ces belles îles de
l’Archipel, où fleurissent en hommes et en femmes la plus charmante jeunesse du monde ;
mais je n’avais aucune haine pour Mahomet et pour ce peuple religieux, pasteur et
guerrier, qui était venu à son temps balayer des vallées de Bithynie la corruption
byzantine, et prêcher l’unité de Dieu, ce dogme des Arabes, à la place des superstitions
ingénieuses de l’Église grecque qui touchent de si près à l’idolâtrie.</p>
<p>Je prévoyais que la Grèce ressuscitée, non par son génie propre, mais par un roi
allemand, ne contenterait ni les Grecs ni les Turcs ; la question se réduisait donc, au
fond, à savoir si nous préparerions aux Russes l’empire de la Méditerranée ; j’aimais
mieux pour la France et pour l’Europe équilibrée les Turcs pour voisins que les
Russes.</p>
<p><pb n="40"/>La bataille de Navarin, que nous ne livrerions certes pas aujourd’hui, ne
fut donc à mes yeux que ce qu’est aujourd’hui l’unité piémontaise et anglaise en
Italie : un solécisme en politique, une pierre d’attente de l’Angleterre, une sublime
bévue de la politique d’opposition. Puisque nous l’avions purgée des Autrichiens, il
fallait la confédérer comme l’Archipel grec en 1822, et la protéger, mais non la
soumettre au joug des Cisalpins pour la laisser croître. La liberté ne s’improvise pas
sous la tyrannie, encore moins sous l’anarchie.</p>
</div>
<div>
<head>XVIII</head>
<p>Quoi qu’il en fût, M. de Marcellus, par esprit littéraire, et par esprit sérieusement
chrétien, se mit à parcourir la Grèce nouvelle et l’Albanie, ni littéraire ni
chrétienne, mais tour à tour, et selon le goût des Albanais, chrétienne ou mahométane
comme son héros Scanderbeg, <pb n="41"/>pour y chercher un nouvel Homère. Il n’y trouva
rien que des chants dits populaires qu’on admira par parti pris, mais qui ne sont
pourtant que des complaintes du peuple.</p>
<p>Défions-nous en toute langue de la poésie des rues, des mers et des montagnes, destinée
à charmer les peuples ignorants. Cela est court, cela est monotone, cela est affecté ou
trivial ; cela contient cinq ou six images gracieuses, naïves, fortes, mais toujours les
mêmes scènes : les airs que le berger siffle à son cheval, ceux que le matelot psalmodie
à sa barque, couché à l’ombre de sa voile, ou l’amant à sa maîtresse au clair de lune.
Ce n’est ni la malignité spirituelle et savante de Béranger, poète d’opposition,
épigrammatique, libéral, mais nullement populaire ; ni la belle et naïve poésie
homérique de Mistral dans son poème antique de <hi rend="i">Mireille</hi> : c’est un
patois pour les veillées des peuples de Provence !</p>
<p>C’est là un poète populaire, ou plutôt c’est là un poème écrit dans la langue du peuple
avec les idées, les habitudes, les travers, les loisirs des amants, dans les basses
classes des peuples !</p>
<p><pb n="42"/>Mais c’est Hugo, Vigny, Dumas, Laprade, Marcellus, Autran, Lamartine, qui
les lisent.</p>
<p>Le peuple n’a ni le goût ni le temps, il a l’haleine courte ; s’il est pieux, un
couplet des cantiques de Marseille ; s’il est impie, un couplet de Béranger, voilà son
affaire ; s’il est soldat, une strophe armée de la <hi rend="i">Marseillaise</hi> ;
voilà la poésie populaire. Or la <hi rend="i">Marseillaise</hi>, sublime en musique, est
peu admirable en poésie ; c’est un beau chœur des frontières de la France résonnant au
pas de charge sous les pieds de l’étranger ; mais les paroles sont des cris et non un
poème.</p>
<p>M. de Marcellus, comme M. Fauriel son devancier, ne rapporte donc que des scènes
poétiques et peu de poésie. Quelques-unes de ces scènes sont de <hi rend="i">Salvator
Rosa</hi>, quelques autres de l’<hi rend="i">Albane</hi>, jugez-en :</p>
<quote>
<pb n="43"/>
<label type="head"><hi rend="sc">Les Voleurs</hi>.</label>
<p>Les voleurs étaient venus sur la montagne pour y voler des chevaux, et ils n’y
trouvèrent point de chevaux. Alors ils prirent mes petits agneaux et mes petites
chèvres.</p>
<quote><l rend="center">Puis ils s’en vont, s’en vont, s’en vont !</l>
<l rend="center">Hélas ! hélas ! hélas !</l>
<l rend="center">Ô mes pauvres petites brebis !</l>
<l rend="center">Ô mes pauvres petites chèvres !…</l>
<l rend="center">Vaï !!!</l></quote>
<p>Ils m’ont pris l’écuelle où je mettais mon lait ; ils ont pris ma flûte jusque dans
mes mains.</p>
<quote><l rend="center">Puis ils s’en vont, s’en vont, s’en vont !</l>
<l rend="center">Hélas ! hélas ! hélas !</l>
<l rend="center">Ô ma pauvre petite écuelle !</l>
<l rend="center">Ô ma pauvre petite flûte !</l>
<l rend="center">Vaï !!!</l></quote>
<p><pb n="44"/>Ils m’ont pris le bélier qui portait la clochette, dont la toison était
couleur d’or, et la corne d’argent.</p>
<quote><l rend="center">Et ils s’en vont, s’en vont, s’en vont !</l>
<l rend="center">Hélas ! hélas ! hélas !</l>
<l rend="center">Ô mes pauvres petites brebis !</l>
<l rend="center">Ô mon pauvre petit bélier !</l>
<l rend="center">Vaï !!!</l></quote>
<p>Je vous en supplie, Panagia, punissez les voleurs ! — Ah ! qu’on les arrête, qu’on
les désarme au milieu de leur caverne, eux et toute leur race !</p>
<quote><l rend="center">Hélas ! hélas ! hélas !</l>
<l rend="center">Ô mes pauvres petites brebis !</l>
<l rend="center">Ô mes pauvres petits chevreaux !</l>
<l rend="center">Vaï !!!</l></quote>
<p>Ah ! si la Panagia me l’accorde par sa grâce, et punit les voleurs, et que je revoie
mon bélier au milieu de son parc, je rôtirai un agneau le jour de Pâques, jusqu’à ce
qu’il tombe de la broche.</p>
<quote><l rend="center">Mais ils s’en vont, s’en vont, s’en vont !</l>
<l rend="center">Hélas ! hélas ! hélas !</l>
<l rend="center">Ô mes pauvres petites brebis !</l>
<l rend="center">Ô mon pauvre petit bélier !</l>
<l rend="center">Vaï !!!</l></quote>
<pb n="45"/>
<label type="head"><hi rend="sc">Commentaire</hi>.</label>
<p>« C’est toute une idylle que cette plainte du pauvre petit berger de la
montagne. Que de grâce et de naturel ! On l’entend pleurer en chantant.</p>
<p>« Ce <hi rend="i">Vaï</hi>, qui revient à la fin de chaque couplet, comme un sanglot,
est-il un mot grec ou étranger, une interjection improvisée, un dérivé du grec ancien
<hi rend="i">ovaï</hi>, ou bien une construction du verbe grec moderne βαγἱζειν,
vagir comme les enfants ? C’est ce que je ne saurais dire ; mais ce <hi rend="i"
>Vaï</hi> se comprend et se répète même quand on ne peut l’expliquer : c’est un cri
de détresse jeté aux échos comme la dernière note prolongée d’un chant montagnard.</p>
<p>« Je montais un soir la colline du couvent de Saint-Nicolas, dans l’île de Prinkico,
lisant, apprenant ou commentant l’<hi rend="i">Odyssée</hi>, mon livre favori ; et,
suivant une coutume de ma jeunesse qui m’est restée, m’arrêtant à chaque vers comme à
chaque détour du sentier, pour cueillir les glaïeuls, les asphodèles et les premières
églantines.</p>
<p><pb n="46"/>« Je m’étais déjà retourné mainte fois dans ma lente ascension, pour
admirer ces merveilleux aspects qui s’étendent des montagnes de la Thrace et de l’Asie
Mineure, des murs du sérail et des rivages de Chalcédoine, s’avançant sur leurs flancs
et à leur ombre jusqu’aux rivages plus rapprochés de Calki et d’Antigone, fermant
ainsi le cercle du lac le plus vaste et le plus azuré.</p>
<p>« J’avais compté les voiles du golfe de Nicomédie, se dirigeant vers les ports de
Stamboul, et venant raser les écueils des îles des Princes pour y chercher quelque
brise de terre favorable à la navigation, lorsque je rencontrai un enfant qui revenait
de l’école du monastère, portant sous son bras son panier de provisions, et ses livres
de l’autre.</p>
<p>« À ma prière, il s’arrêta et me suivit sous un ébène voisin de la route : là,
j’ouvris un de ses cahiers, où je trouvai copiés des passages d’Homère, des fables
d’Ésope, et sur une feuille détachée, parmi les distiques modernes, cette chanson
populaire, <hi rend="i">les Voleurs</hi>, qu’il récita en riant lui-même des plaintes
du pauvre berger. Je lui demandai s’il consentirait à s’en <pb n="47"/>priver pour
moi : il me l’offrit sans hésiter, assurant qu’il la savait tout entière, et que
d’ailleurs plusieurs de ses petits camarades la savaient aussi.</p>
<p>« Comme l’entretien se prolongeait, je le priai de lire à son choix quelques lignes
de son bagage élémentaire. Alors il prononça gravement et d’une voix haute ces deux
vers de l’<hi rend="i">Iliade</hi> qu’on venait de lui donner à apprendre et à méditer
pour sa leçon du lendemain : <quote>Ἀτρεἱδη, μἡ ψεὑδε’ ἐπιστἁμενος σἁφα εἰπειν, Οὐ γἁρ
ἐπἱ ψεὑδεσσι πατἠρ Ζευς ἔσσετ’ ἁρωγὁς. — « Fils d’Atrée, ne mentez pas, vous qui
savez si bien dire la vérité. — Car Dieu, notre père, ne sera jamais le soutien du
mensonge. »</quote></p>
<p>« Et mon jeune lecteur, en épelant ces vers, se reprit, comme s’il eût été devant le
pédagogue, pour me faire sentir l’accent du mot ψεὑδεσσι, mensonge, sur lequel d’abord
il n’avait pas assez appuyé.</p>
<p>« Émerveillé d’entendre retentir si mélodieusement <pb n="48"/>la langue antique dans
une bouche enfantine, je déposai quelques petites pièces de monnaie dans le panier
vide ; et l’écolier, après avoir porté une main à ses lèvres et à son front, s’éloigna
en me disant : <hi rend="i">Que vos années soient nombreuses</hi> ! Puis il se
retourna souvent pour me regarder, jusqu’à ce que les arbres de la colline nous
eussent dérobés l’un à l’autre, et pour toujours. »</p><label type="head"><hi
rend="sc">La Belle de Scio</hi>.</label><p>« Au pied de la colline, à la lueur de la
lune, dans le silence de la solitude et le calme de la mer, une belle est assise sur
un petit banc de pierre, et tient sur ses genoux un petit chien.</p>
<p>« Elle accompagne son chant de sa guitare et fait entendre une voix angélique. Oh !
que ne suis-je ta guitare ! Que ne suis-je ton petit chien ! Que ne suis-je, oh ! que
ne suis-je surtout ton amant aimé !</p><label type="head"><hi rend="sc"
>Commentaire</hi>.</label><p><pb n="49"/>« Je vois encore dans le miroir de ma
mémoire, si fidèle pour les images helléniques, ce petit tableau tel qu’il m’est
apparu à Scio.</p>
<p>« Aux rayons de la lune, qui répand une si douce lueur dans ces régions asiatiques,
aux derniers bruits que la mer apaisée jette sur la plage, les filles de Scio
venaient, sur le banc de pierre dressé à la porte de leur maison, écouter les plaintes
et les déclarations d’amour des jeunes hommes, quelquefois mêler leurs voix aux chants
passionnés, au son du téorbe ou de la mandoline. Or cette chanson n’est qu’un des
soupirs recueillis au milieu de ces coutumes qui proclamaient au loin l’antique
réputation d’innocence attribuée, à toutes les époques, aux belles habitantes de l’île
devenue si misérable. »</p> </quote><p>Il faudrait lire encore la complainte des blanchisseuses qui lavent le châle et la
veste de l’étranger, pour qu’à son retour dans sa patrie, la mère et les sœurs
n’accusent pas les filles de <pb n="50"/>l’île de dureté et de parcimonie envers le
pauvre matelot !</p>
</div>
<div>
<head>XIX</head>
<p>Tout cela n’est pas sublime, sans doute, mais c’est naïf et touchant.</p>
<p>Quand les chants populaires ne sont pas composés à froid par des poètes politiques, ils
ne sont jamais sublimes ; le peuple ne l’est pas, mais il est peuple, c’est-à-dire
nature.</p>
<p>C’est le caractère vrai des traductions de M. de Marcellus. Il ne faut pas y chercher
des essences dans les bouquets de fleurs des montagnes, mais de la rosée matinale et des
senteurs des champs. C’est ce qu’on trouve dans ce recueil.</p>
</div>
<div>
<head>XX</head>
<p><pb n="51"/>Mais, à mesure que M. de Marcellus avançait en âge, il s’élevait plus haut
que ses travaux pittoresques sur la Grèce moderne et populaire. L’âme totalement dégagée
de l’esprit de parti, et se remettant entièrement à la Providence du sort de sa cause,
il se contentait de rester fidèle pour lui-même, et ne s’inquiétait plus des fidélités
ou des infidélités des autres. Il vivait hors du monde des événements ; et se plongeait
de plus en plus dans les études et dans les spéculations de la haute philosophie de
l’ancienne Grèce.</p>
<p>C’est alors qu’il publia ses six volumes de la traduction de <hi rend="i">Nonnos</hi>,
travail obstiné, mais malheureux. Qu’importait au monde actuel un poème épique de plus
sur les exploits de Bacchus, chanté après coup par un Grec chrétien, comme un écho mort
que chanterait une croyance finie ? Travail pour l’Académie des inscriptions plus que
pour son temps.</p>
<p><pb n="52"/>Mais, peu d’années avant sa mort, il s’éleva, comme helléniste, comme
savant et comme poète, à des œuvres plus utiles et infiniment plus belles que tout ce
qu’il avait fait jusque-là en littérature. Nous voulons parler de son dernier ouvrage, à
peine publié, non encore connu, saisi par la mort sur le seuil de sa publicité : <hi
rend="i">les Grecs anciens et les Grecs modernes</hi> ; ouvrage très neuf, très
original et très philosophique en même temps que très poétique ; trésor véritable
découvert par lui dans les littératures presque fabuleuses de l’arrière-Grèce.</p>
<p>Le premier morceau de ce beau recueil, exhumé du mont Athos, de l’île savante de
Rhodes, des mystères de la Thrace, c’est le poème de <hi rend="i">Médée et Nausicaé</hi>
sur le Bosphore, par Apollonius de Rhodes, auteur <hi rend="i">argonautique</hi>.</p>
<quote><p>Médée et Nausicaé sur le Bosphore. <lb/>(Scène orientale.)</p>
<p><pb n="53"/>Un jour de septembre, du haut de ma fenêtre, dans le pavillon de bois où
flottait à Thérapia le pavillon de France, je considérais les brouillards qui
s’élevaient insensiblement de la surface du Bosphore. On les voyait glisser sur les
eaux comme des fumées transparentes, puis se condenser au-dessus, et s’arrêter
immobiles à la moitié des collines du détroit ; de sorte que par-dessous leur couche
épaisse j’apercevais en Asie la base de la montagne du Géant, dont la cime semblait
s’unir à l’Europe par un pont de nuages argentés. Ces nuages fermaient au loin
l’entrée de la mer Noire, qu’on entrevoit de Thérapia par une courte échappée ; et
leur ceinture, jointe au calme des ondes, faisait de cet espace, le <pb n="54"/>plus
resserré du Bosphore, l’image parfaite d’un petit lac.</p>
<p>Je connaissais cette disposition atmosphérique du canal de Thrace, et je savais que
le soleil en se montrant ne tarderait pas à dissiper ces brumes qui n’osaient
s’attrouper qu’en son absence. Dès qu’il parut, je descendis sur la rive et je me
dirigeai le long du fleuve amer, marchant moins vite que ses courants. Je voulais
suivre les contours de la plage jusqu’au petit promontoire de <hi rend="i"
>Kalender</hi> pour revenir par les hauteurs désertes, en remontant le ruisseau qui
prend sa source à <hi rend="i">Krio-Nero</hi>, la fontaine froide.</p>
<p>Les bruits de ces villages, qui sont autant de ports, s’éveillaient ; les voix des
caïdgis (bateliers) se mêlaient aux cris des goélands ; le brouillard avait laissé sur
chaque feuille une goutte de rosée qui étincelait au soleil ; ma promenade fut
délicieuse, et je revins chargé de touffes de bruyères, de daphnés et de cistes
fleurissant d’eux-mêmes au sein de ces solitudes qui touchent de si près au
rivage.</p>
<p>Comme je tournais le fond du petit golfe de Thérapia, je rencontrai Athanase
Christopoulos, <pb n="55"/>le poète si célèbre déjà par ses chants anacréontiques.
J’apprenais alors ses odes pour me familiariser avec le grec moderne, et je
recherchais sa conversation, qui n’était jamais sans profit pour moi. Il se rendait
chez l’un de ces mêmes princes Morusi dont il avait dirigé l’éducation en
Moldavie.</p>
<p>— Quoi ! de si bonne heure ? me dit-il, quel intérêt vous amène dans notre quartier
grec ?</p>
<p>— Pas d’autre, répondis-je, que le beau temps et le plaisir de voir Kalender.</p>
<p>— Je ne puis vous suivre, reprit-il, jusqu’à ce <hi rend="i">bon abri</hi> ; car je
me figure qu’il faut interpréter ainsi le nom de Kalender, souillé vers sa fin d’une
terminaison turque. C’est le <hi rend="i">kalos endios</hi> dont nous parlent les
vieux géographes du Bosphore. Mais je veux au moins animer le début de votre promenade
par quelques souvenirs antiques. C’est ici l’ancien golfe de <hi rend="i"
>Pharmakia</hi>, où l’on dit que Médée, partie de la Colchide, déposa des poisons,
en y laissant leur nom. Mais nous, Grecs modernes, nous n’avons pas consenti à
traduire avec si peu de politesse envers la fille des rois ce mot de <pb n="56"/><hi
rend="i">pharmakia</hi> : ses poisons étaient des médicaments aussi, et nous avons
nommé notre village <hi rend="i">Thérapia, la guérison</hi>.</p>
<p>Au bout de cette anse profonde que protègent contre les vents du nord la colline et
les grands pins de votre palais de France, vous voyez cet îlot ou plutôt cet écueil,
si près de la rive qu’on peut l’atteindre sans nager ? Les flots, toujours tranquilles
ici, ne le surmontent jamais et se contentent de laver et de polir sa roche. Là,
dit-on, la nièce de Circé, Médée, broyait les plantes qui endormaient les dragons et
rajeunissaient les vieillards.</p>
<p>Si vous ne deviez m’accuser de prendre en main des causes désespérées, j’aimerais à
réhabiliter Médée auprès de mon siècle. On n’a jusqu’ici voulu voir en elle qu’une
fougueuse magicienne, une épouse forcenée, une mère barbare. La faute première en est
à Euripide, grand ennemi des femmes : pour moi, je m’attache à sa jeunesse, à son
unique amour, à sa primitive innocence ; sa passion m’attendrit beaucoup plus que
celle de Phèdre, car elle est bien moins coupable. Avez-vous lu le troisième chant
d’Apollonius de Rhodes ?</p>
<p><pb n="57"/>— Pas encore, lui répondis-je, mais, comme Homère m’a guidé dans
l’Archipel, je comptais prier les Argonautes de me conduire dans le canal de Thrace,
théâtre de leurs exploits.</p>
<p>— Eh bien, reprit-il en souriant, si les affaires de l’Europe, un peu confuses ici,
ou si les soupirs de l’empire turc qui croule vous laissaient demain autant de loisirs
qu’aujourd’hui, nous pourrions lire ensemble ce touchant épisode de Médée avec votre
ami, le prince Nicolaki Morusi, et je vous attendrai chez lui.</p>
<p>— J’y serai, lui dis-je, mais n’espérez pas m’amener facilement à aimer Médée. Un de
ces grands poètes latins que vous n’estimez qu’à moitié, vous, fiers descendants
d’Homère et de Pindare, a prononcé cette sentence : <hi rend="i">Il faut que Médée
soit féroce ou indomptée</hi>…… Je m’en tiens là…</p>
<p>— À demain, à demain ! reprit Christopoulos, point de jugement arrêté d’avance. Et,
puisque vous êtes en Grèce, n’en croyez sur leurs héros ou leurs héroïnes que les
Grecs. »</p>
<p>Là-dessus, nous nous quittâmes, et le <pb n="58"/>lendemain je le rejoignis chez le
Beyzadé Nicolaki Morusi.</p></quote>
</div>
<div>
<head>XXI</head>
<quote><p>— Je connais d’avance le sujet de votre visite, me dit le prince. Cette Médée,
redoutable patronne de notre village, fait encore trembler nos femmes du peuple sous
la terreur de ses noirs enchantements ; voyons comment va s’y prendre notre maître
pour nous inspirer envers elle des sentiments plus doux.</p>
<p>— Il ne me faudra pour ce miracle, interrompit Christopoulos en prenant son livre,
rien autre chose que vous lire ce qu’en dit le chantre des Argonautes.</p>
<p>— Pour nous mieux pénétrer de la bonté de votre cause, ajoutai-je, ne trouverez-vous
pas à propos de prononcer lentement, de vous arrêter de temps à autre, et même de
traduire quelquefois en passant, comme si ce que vous lisez ne devait pas toujours
parvenir du premier <pb n="59"/>coup à l’intelligence de votre auditoire ?</p>
<p>— Je vous comprends, me répondit en souriant le poète, et je vous obéirai.</p>
<p>— Mais d’abord, quelques mots de préambule, nous dit alors notre prudent lecteur,
pour vous expliquer où nous allons prendre le récit. Je fais comme si vous n’aviez
jamais su la marche du poème, ou plutôt comme si vous aviez oublié ces étranges
aventures datant de trois mille années, pour prêter votre mémoire à des faits plus
récents.</p>
<p>Il entre beaucoup de généalogie dans toute histoire mythologique. Je ne vous ferai
pas néanmoins remonter plus haut que l’arrière-grand-père de notre héros. Éole, non
pas le fougueux roi des vents, mais un autre Éole, roi d’une contrée de Thessalie, eut
deux fils : Créthée, père d’Æson et de Pélias, puis Athamas, père de Phryxos et
d’Hellé ; je vous fais grâce du reste de la descendance, qui, si j’allais plus loin,
s’étendrait facilement jusqu’à Ulysse. À la mort de Créthée, Pélias usurpa le trône
d’Iolchos au détriment d’Æson, son frère aîné ; et quand Jason, fils d’Æson,
revendiqua la couronne, son oncle Pélias, avant <pb n="60"/>de la lui rendre, lui
imposa la condition de rapporter en Grèce la toison d’or qui se trouvait en Colchide.
C’était la dépouille du bélier ailé que Phryxos, fils d’Athamas, y avait consacrée
après son voyage aérien. Il fuyait la colère de son père, et dans son trajet il laissa
tomber sa sœur Hellé, menacée comme lui par une marâtre, dans le détroit qui porte
encore aujourd’hui son nom. Aiète, fils du Soleil et frère de Circé, régnait alors à
Colchos. Il accueillit Phryxos, et lui donna pour épouse Chalciope, sa fille aînée,
sœur de Médée. Phryxos mort, ses fils partirent pour aller réclamer en Grèce
l’héritage de leur père et pour le venger.</p>
<p>Ils firent naufrage dans l’Euxin, sur l’île de Mars, et en furent ramenés par les
Argonautes. Ceux-ci, commandés par Jason, ont surmonté les écueils des Cyanées, les
périls d’une mer inconnue, et sont arrivés à l’embouchure du Phase, auprès de la ville
d’Aia, capitale du royaume d’Aiète. C’est là que les deux premiers livres du poème
d’Apollonius de Rhodes les ont conduits ; voici le troisième.</p>
<p>Christopoulos lut alors d’une voix cadencée <pb n="61"/>ces vers qui dans sa bouche
recevaient du rythme et de l’harmonieux idiome un charme inexprimable. Pour plus de
sûreté, il m’avait engagé à suivre sa lecture sur mon exemplaire, où je notais au
crayon ses pauses et ses remarques. Plus tard, ces notes m’ont rendu mes souvenirs, et
je les retrace ici, en substituant au texte grec ma traduction, où je l’ai suivi
d’aussi près qu’il m’a été possible.</p></quote>
</div>
<div>
<head>XXII</head>
<p>J’ai écrit une <hi rend="i">Médée</hi> dans ma première jeunesse ; elle est encore
enfouie dans les caisses de mon grenier, où les voyageurs de la vie enferment leurs
hardes usées qui n’en sortiront jamais que pour faire du vieux papier pour des hommes
nouveaux.</p>
<p>M. Legouvé, un de nos plus charmants poètes, en a écrit une infiniment supérieure, pour
que la belle tragédienne, madame Ristori, épanchât en italien de <hi rend="i"
>Montanelli</hi> les <pb n="62"/>plaintes de l’héroïne si dévouée et si abandonnée.
Que de notes naïves, tendres, pathétiques, n’a-t-elle pas ajoutées à ses notes
tragiques !</p>
</div>
<div>
<head>XXIII</head>
<quote><p>Après cette lecture des fragments d’Apollonius de Rhodes, qui ont charmé tout le
petit auditoire grec par les peintures les plus délicates d’un amour naissant, de la
pitié entre deux amants, la controverse s’établit entre les auditeurs sur la
prééminence d’Homère ou d’Apollonius. On hésite, et il y a de quoi.</p>
<p>Mais <hi rend="i">Manos</hi> se lève, se dirige vers quelques tablettes suspendues à
la muraille et saisit l’<hi rend="i">Odyssée</hi>. « Écoutez-moi à mon tour, dit-il,
et oubliez ce que vous venez d’entendre ! » Puis, se tournant vers moi, dit
M. de Marcellus, il ajoute : « Les sentiments sont si naturels, le sens si clair, que
celui de nous qui n’a pas appris le grec en naissant n’a nul besoin <pb n="63"
/>d’interprète. Il s’agit de Nausicaé, fille du roi Alcinoüs. Ulysse, jeté sur cette
île par la tempête et accablé de lassitude, est couché sur des feuilles sèches, à
l’abri des roseaux, au bord du fleuve qui se jette dans la mer. »</p>
<p>Alors, continue M. de Marcellus, le vieillard <hi rend="i">Manos</hi>, aux cheveux
blancs et à la longue barbe, vêtu de cette robe orientale qui fait partie du costume
grec à Constantinople, se redresse sur le divan où nous restons accoudés.</p></quote>
<signed><hi rend="sc">Lamartine</hi>.</signed>
<trailer> (<hi rend="i">La suite, au mois prochain.</hi>)</trailer>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>LXXX<hi rend="sup">e</hi> entretien. <lb/>Œuvres diverses de M. de Marcellus (3<hi
rend="sup">e</hi> partie) et Adolphe Dumas</head>
<div>
<head>[M. de Marcellus (suite)]</head>
<div>
<head>I</head>
<quote><p><pb n="65"/>« Bientôt l’aurore qui s’avance sur son char magnifique a réveillé
Nausicaé aux superbes voiles. Elle s’étonne de ce songe et se hâte de traverser ses
appartements pour le dire à ses parents, son père chéri et sa mère. Elle les trouve
chez eux : l’une est assise auprès du <pb n="66"/>foyer avec les femmes qui la
servent, filant sur sa quenouille une laine teinte de la pourpre des mers ; elle
rencontre l’autre comme il sortait pour se rendre avec ses chefs illustres au
conseil où les nobles Phéaciens l’appelaient ; elle s’arrête tout près de son père
bien-aimé, et lui dit :</p>
<p>« “Père chéri, n’allez-vous pas me préparer un char élevé, aux fortes roues, afin
que je porte vers le fleuve, pour les laver, les précieux vêtements que j’ai là tout
malpropres ? Quand vous allez parmi vos chefs faire entendre vos conseils, il vous
sied à vous-même d’avoir des habits sans tache ; vous avez dans vos palais cinq fils
mariés, et trois dans la fleur de la jeunesse. Ceux-ci veulent toujours, pour aller
à la danse, des vêtements nouvellement blanchis ; et c’est moi que tous ces soins
regardent.”</p>
<p>« Elle dit, et évite ainsi de parler à son père bien-aimé du doux mariage, mais il
a tout compris et lui répond :</p>
<p>« “Certes, ma fille, je ne te refuse ni des mules, ni rien autre chose. Va, et mes
serviteurs te prépareront un char élevé, aux fortes roues, et à la caisse large et
solide. ne te refuse ni des mules, ni rien autre chose.”</p>
<p><pb n="67"/>« Après ces mots, il donne ses ordres à ses serviteurs qui obéissent,
et amènent au dehors le char aux roues solides, propre aux mules, qu’ils y
conduisent et y attellent. La jeune fille apporte de son appartement les
habillements magnifiques et les dépose sur le char bien fabriqué. La mère a mis dans
une corbeille les aliments de toute sorte pour ranimer les forces ; elle y place les
vivres et le vin qu’elle a versé dans une outre de peau de chèvre. Puis, comme sa
fille monte sur le char, elle lui donne dans une fiole d’or l’huile onctueuse pour
s’en purifier, elle et ses compagnes. Nausicaé prend les rênes brillantes et le
fouet dont elle frappe pour le départ les deux mules, qui s’élancent bruyamment ;
elles courent sans s’arrêter et emportent le linge et la jeune fille qui n’est pas
seule ; car les suivantes vont aussi avec elle.</p>
<p>« Lorsqu’elles sont parvenues au lit merveilleux du fleuve, là où sont les lavoirs
pour toute l’année et où surabonde une eau bonne à enlever toutes les souillures,
elles détachent les mules et les chassent vers le fleuve impétueux pour s’y repaître
d’une herbe savoureuse. Elles enlèvent ensuite du char sur leurs bras les vêtements,
les plongent dans l’eau limpide et les <pb n="68"/>foulent dans les réservoirs en
luttant de vitesse. Quand elles ont tout lavé et effacé toutes les taches, elles
étendent en ordre sur le bord de la mer, là surtout où les flots ont nettoyé les
cailloux du rivage. Puis, après s’être baignées et imprégnées d’une huile onctueuse,
elles prennent leur repas auprès des rives du fleuve, en attendant que l’ardeur du
soleil ait séché le linge. Ensuite, leur faim apaisée, la jeune fille et les
suivantes détachent leurs voiles pour jouer au ballon. »</p>
<p>Ici, nous dit M. Manos, nous sommes loin des palais. C’est un tableau de la vie
journalière des champs. Qui de vous n’a été témoin de ces bruyantes occupations, de
ces repas, de ces jeux après l’ouvrage de nos jeunes femmes occupées du soin de
blanchir ? On rencontre encore dans nos îles et sur notre continent, près des
sources ou des fleuves, ces fosses où l’eau se renouvelait, et où on venait fouler
le linge sous les pieds.</p>
<p>— Oui, sans doute, répondit Christopoulos, et une fois par hasard, à la vue du
présent, je suis disposé à regretter notre rustique passé. Cette espèce de danse que
du temps des hommes primitifs les laveuses exécutaient <pb n="69"/>dans les fosses
limpides, devait être bien autrement gracieuse que leurs incommodes génuflexions
d’aujourd’hui auprès d’une eau qui rougit leurs mains et leurs bras.</p>
<p>— Que le caminari me permette de l’interrompre, reprit M. Manos, et de le ramener
bien vite à Homère, dont une noble et sévère comparaison va relever le
récit.</p></quote>
</div>
<div>
<head>II</head>
<quote><p>« C’est Nausicaé aux bras blancs qui commande le jeu ; telle que Diane, dont
les flèches font les délices, elle court à travers les montagnes, soit sur le
Taygète escarpé, soit sur l’Érymanthe, à la poursuite des sangliers et des cerfs
agiles qui l’amusent ; les nymphes des champs, nées de Jupiter porteur de l’égide,
partagent ses plaisirs ; et le cœur de Latone palpite de joie, car sa fille les
dépasse du visage et de la tête ; et, bien que toutes soient belles, on distingue
aisément la déesse. Ainsi la vierge domine ses compagnes qui ne connaissent pas
encore le mariage.</p>
<p><pb n="70"/>« Mais quand, les mules attelées et les précieux vêtements ployés, il
faut retourner à la maison, Minerve invente un autre artifice pour réveiller Ulysse
et lui montrer la jeune fille aux beaux yeux qui doit le conduire à la ville des
Phéaciens. Comme la reine du jeu lance le ballon à l’une des suivantes, cette
suivante le manque, et il tombe dans la profondeur du courant ; elles poussent de
grands cris, et le divin Ulysse se réveille : il se redresse alors, et dans son
esprit et son cœur il raisonne ainsi :</p></quote>
</div>
<div>
<head>III</head>
<quote><p>« “Hélas ! chez quels mortels suis-je encore arrivé ? Sont-ils injurieux,
sauvages et méchants ? ou bien ont-ils des pensées hospitalières et le respect des
Dieux ?</p>
<p>« “Des cris de jeunes femmes sont venus jusqu’à moi ; ce sont des nymphes sans
doute qui résident sur les hautes cimes des montagnes, aux sources des fleuves et
dans les prairies herbeuses et humides. Ou bien serais-je près <pb n="71"/>de
mortels à voix humaine ? Levons-nous, et essayons nous-même de tout voir.”</p>
<p>« À ces mots, le divin Ulysse, en se dégageant des branches, brise de l’effort de
sa main dans l’épais taillis un rameau feuillu pour en voiler autour de ses reins sa
nudité. Puis il s’avance comme un lion nourri dans les montagnes, confiant en sa
force, qui marche battu de la pluie et du vent. Ses yeux étincellent : il s’élance
contre les génisses, les brebis ou les biches des forêts. La faim lui ordonne
d’attaquer les troupeaux et de pénétrer dans les bergeries les mieux closes. Tel
Ulysse, tout nu qu’il est, va au-devant des jeunes filles à la belle chevelure, car
il le faut ; il leur apparaît tout souillé de l’écume de la mer et tout effrayant.
Elles s’enfuient de côté et d’autre sur les hauteurs du rivage ; seule la fille
d’Alcinoüs demeure, car Minerve lui inspire le courage et bannit de son cœur
l’effroi. Elle est debout et attend ; mais Ulysse délibère : ira-t-il en suppliant
toucher les genoux de la jeune fille aux beaux yeux, ou la suppliera-t-il de loin,
par des paroles persuasives, de lui donner des vêtements et de lui montrer la
ville ? Dans ces pensées, il lui semble préférable de la supplier <pb n="72"/>de
loin, de peur qu’il n’excite la colère de la jeune fille en touchant ses genoux. Il
lui adresse aussitôt ce discours adroit et plein de douceur.</p></quote>
</div>
<div>
<head>IV</head>
<quote><p>« “Ô reine ! je me jette à tes pieds, que tu sois déesse ou mortelle : si tu
es l’une de ces divinités qui résident dans le ciel immense, je ne saurais te
comparer, pour la taille, la forme et la beauté, qu’à Diane, la fille du grand
Jupiter ; et si tu es l’une de ces mortelles qui habitent sur la terre, ô trois fois
bienheureux ton père et ta mère vénérables ; trois fois bienheureux tes frères !</p>
<p>« “Certes, leur cœur, grâce à toi, s’épanouit sans cesse de joie quand ils voient
une telle fleur entrer dans le chœur des danses ; mais plus heureux encore que tous
les autres au fond de son âme celui qui, l’emportant par les dons du mariage,
t’amènera dans sa demeure. Jamais de mes yeux je n’aperçus une personne semblable,