-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathchateaubriand_melanges-litteraires.xml
7371 lines (7371 loc) · 676 KB
/
chateaubriand_melanges-litteraires.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Mélanges littéraires</title>
<author key="Chateaubriand, François-René de (1768-1848)">François-René de
Chateaubriand</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Perrine Coudurier</name>
<resp>OCR et Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Numérisation et encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/chateaubriand_melanges-litteraires</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>François-René de Chateaubriand</author>, <title><hi rend="i">Œuvres complètes de M. le
vicomte de Chateaubriand</hi></title>, tome XXI<!-- : <hi rend="i">Mélanges littéraires</hi>,
<edition>2<hi rend="sup">e</hi> livraison</edition>-->, <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<publisher>Ladvocat</publisher>, <date>1826</date>. Source : <ref
target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6117131s">Gallica</ref>. Graphies
modernisées.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1826"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>Préface</head>
<dateline>[<docDate when="1826">1826</docDate>.]</dateline>
<p><pb n="1"/>Lorsque je rentrai en France en 1800, après une émigration pénible, mon ami,
M. de Fontanes, rédigeait le <hi rend="i">Mercure de France</hi> ; il m’invita à écrire
avec lui dans ce journal, pour le rétablissement des saines doctrines religieuses et
monarchiques.</p>
<p>J’acceptai cette invitation : je donnai quelques articles au <hi rend="i">Mercure</hi>,
avant même d’avoir publié <hi rend="i">Atala</hi>, avant d’être connu, car mon <hi
rend="i">Essai historique</hi> était resté enseveli en Angleterre. Ces combats n’étaient
<pb n="2"/>pas sans quelques périls : on ne pouvait alors arriver à la politique que par
la littérature ; la police de Buonaparte entendit à demi-mot ; le donjon de Vincennes, les
déserts de la Guyane et la plaine de Grenelle attendaient encore, si besoin, était, les
écrivains royalistes. Mon premier article sur le voyage en Espagne de M. de Laborde
faillit de me coûter cher : Buonaparte menaça de me <hi rend="i">faire sabrer sur les
marches de son palais</hi>, ce furent ses expressions. Il ordonna la suppression du <hi
rend="i">Mercure</hi> et sa réunion à <hi rend="i">La Décade.</hi> Le <hi rend="i"
>Journal des débats</hi>, qui avait osé répéter l’article, fut bientôt après ravi à ses
propriétaires.</p>
<p>Au retour du roi, je réclamai auprès du gouvernement la propriété du <hi rend="i"
>Mercure</hi>, que j’avais acheté de M. de Fontanes pour une somme de 20,000 francs. Je
m’étais imaginé que la cause qui avait fait supprimer cet ouvrage ferait un peu valoir <pb
n="3"/>mon bon droit ; je me trompai. C’est ainsi qu’ayant eu à répéter une part de mes
appointements de ministre en Suède, je n’ai pu l’obtenir, par la raison qu’ayant fait le
voyage de Gand, je ne m’étais pas rendu à mon poste à Stockolm ; c’est ainsi qu’en sortant
du ministère, non seulement on ne m’a pas alloué le traitement de retraite accoutumé, mais
encore on m’a supprimé ma pension de ministre d’État. Je rappelle ceci non pour me
plaindre, mais afin qu’on ne fasse pas à l’avenir porter sur d’autres que moi ces
méprisables vengeances, et ces ignobles économies, si peu d’accord avec la générosité
naturelle de nos monarques et la dignité de la couronne.</p>
<p>Un choix des articles du <hi rend="i">Mercure</hi> a été fait par moi : ces articles,
réunis à quelques autres articles littéraires tirés du <hi rend="i">Conservateur</hi> et
du <hi rend="i">Journal des débats</hi>, forment la collection renfermée dans ce <pb n="4"
/>volume Les lettres n’ont jamais été plus honorables que lorsque, dans le silence du
monde subjugué, elles proclamaient des vérités courageuses et faisaient entendre les
accents de la liberté au milieu des cris de la victoire.</p>
<p>Puisque le nom de M. de Fontanes est venu se placer naturellement sous ma plume, qu’il me
soit permis de payer ici un nouveau tribut de regret et de douleur à la mémoire de
l’excellent homme que la France littéraire pleurera longtemps. Si la Providence me laisse
encore quelques jours sur la terre, j’écrirai la vie de mon illustre et généreux ami. Il
annonça au monde ce que, selon lui, je devais devenir ; moi je dirai ce qu’il a été : ses
droits auprès de la postérité seront plus sûrs que les miens.</p>
</div>
<div>
<head>De l’Angleterre et des Anglais</head>
<dateline><docDate when="1800-06">Juin 1800</docDate>.</dateline>
<p><pb n="5"/>Si un instinct sublime n’attachait pas l’homme à sa patrie, sa condition la
plus naturelle sur la terre serait celle de voyageur. Une certaine inquiétude le pousse
sans cesse hors de lui ; il veut tout voir, et puis <pb n="6"/>il se plaint quand il a
tout vu. J’ai parcouru quelques régions du globe ; mais j’avoue que j’ai mieux observé le
désert que les hommes, parmi lesquels, après tout, on trouve souvent la solitude.</p>
<p>J’ai peu séjourné chez les Allemands, les Portugais et les Espagnols, mais j’ai vécu
assez longtemps avec les Anglais. Comme c’est aujourd’hui le seul peuple qui dispute
l’empire aux Français, les moindres détails sur lui deviennent intéressants.</p>
<p>Érasme est le plus ancien des voyageurs que je connaisse, qui nous ait parlé des Anglais.
Il n’a vu à Londres, sous Henri VIII, que des barbares et des huttes enfumées. Longtemps
après, Voltaire, qui avait besoin d’un parfait philosophe, le plaça parmi les Quakers, sur
les bords de la Tamise. Les tavernes de la Grande-Bretagne devinrent le séjour des
esprits-forts, de la vraie liberté, etc., etc., quoiqu’il soit bien connu que le pays du
monde où l’on parle le moins de religion, où on la respecte le plus, où l’on agite le
moins de ces questions oiseuses qui troublent les empires, soit l’Angleterre.</p>
<p>Il me semble qu’on doit chercher le secret des mœurs des Anglais dans l’origine de ce
peuple. Mélange du sang français et du sang allemand, il forme la nuance entre ces deux
nations. Leur <pb n="7"/>politique, leur religion, leur militaire, leur littérature, leurs
arts, leur caractère national, me paraissent placés dans ce milieu ; ils semblent réunir,
en partie, à la simplicité, au calme, au bon sens, au mauvais goût germanique, l’éclat, la
grandeur, l’audace et la vivacité de l’esprit français.</p>
<p>Inférieurs à nous, sous plusieurs rapports, ils nous sont supérieurs en quelques autres,
particulièrement en tout ce qui tient au commerce et aux richesses. Ils nous surpassent
encore en propreté ; et c’est une chose remarquable, que ce peuple qui paraît si pesant,
a, dans ses meubles, ses vêtements, ses manufactures, une élégance qui nous manque. On
dirait que l’Anglais met dans le travail des mains la délicatesse que nous mettons dans
celui de l’esprit.</p>
<p>Le principal défaut de la nation anglaise c’est l’orgueil, et c’est le défaut de tous les
hommes. Il domine à Paris comme à Londres, mais modifié par le caractère français, et
transformé en amour-propre. L’orgueil pur appartient à l’homme solitaire, qui ne déguise
rien, et qui n’est obligé à aucun sacrifice ; mais l’homme qui vit beaucoup avec ses
semblables est forcé de dissimuler son orgueil, et de le cacher sous les formes plus
douces et plus variées de l’amour-propre. En général les passions sont plus dures <pb
n="8"/>et plus soudaines chez l’Anglais ; plus actives et plus raffinées chez le
Français. L’orgueil du premier veut tout écraser de force en un instant ; l’amour-propre
du second mine tout avec lenteur. En Angleterre, on hait un homme pour un vice, pour une
offense ; en France un pareil motif n’est pas nécessaire. Les avantages de la figure ou de
la fortune, un succès, un bon mot suffisent. Cette haine, qui se forme de mille détails
honteux, n’est pas moins implacable que la haine qui naît d’une plus noble cause. Il n’y a
point de si dangereuses passions que celles qui sont d’une basse origine ; car elles
sentent cette bassesse, et cela les rend furieuses. Elles cherchent à la couvrir sous des
crimes, et à se donner, par les effets, une sorte d’épouvantable grandeur qui leur manque
par le principe. C’est ce qu’a prouvé la révolution.</p>
<p>L’éducation commence de bonne heure en Angleterre. Les filles sont envoyées à l’école,
dès leur plus tendre jeunesse. Vous voyez quelquefois des groupes de ces petites
Anglaises, toutes en grands mantelets blancs, un chapeau de paille noué sous le menton
avec un ruban, une corbeille passée au bras, et dans laquelle sont des fruits et un
livre ; toutes tenant les yeux baissés, toutes rougissant lorsqu’on les regarde. Quand
j’ai revu nos petites Françaises coiffées <pb n="9"/>à <hi rend="i">l’huile antique</hi>,
relevant la queue de leur robe, regardant avec effronterie, fredonnant des airs d’amour et
prenant des leçons de déclamation, j’ai regretté la gaucherie et la pudeur des petites
Anglaises : un enfant sans innocence est une fleur sans parfum.</p>
<p>Les garçons passent aussi leur première jeunesse à l’école, où ils apprennent le grec et
le latin. Ceux qui se destinent à l’église, ou à la carrière politique, vont de là aux
universités de Cambridge ou d’Oxford. La première est particulièrement consacrée aux
mathématiques, en mémoire de Newton ; mais en général les Anglais estiment peu cette
étude, qu’ils croient très dangereuse aux bonnes mœurs, quand elle est portée trop loin.
Ils pensent que les sciences dessèchent le cœur, désenchantent la vie, mènent les esprits
faibles à l’athéisme, et de l’athéisme à tous les crimes. Les belles-lettres au contraire,
disent-ils, rendent nos jours merveilleux, attendrissent nos âmes, nous font pleins de foi
envers la Divinité, et conduisent ainsi, par la religion, à la pratique de toutes les
vertus<note resp="author">Vid. <hi rend="sc">Gibbon</hi>, <hi rend="i">Litt.</hi>, etc.,
etc.</note>.</p>
<p>L’agriculture, le commerce, le militaire, la religion, la politique, telles sont les
carrières ouvertes à l’Anglais devenu homme. Est-on ce qu’on appelle un <hi rend="i"
>gentleman farmer</hi>
<pb n="10"/>(<hi rend="i">un gentilhomme cultivateur</hi>) ? on vend son blé, on fait des
expériences sur l’agriculture ; on chasse le renard ou la perdrix en automne ; on mange
l’oie grasse à Noël ; on chante le <hi rend="i">roast beef of old England</hi>, on se
plaint du présent, on vante le passé, qui ne valait pas mieux, et le tout en maudissant
Pitt et la guerre, qui augmente le prix du vin de Porto ; on se couche ivre, pour
recommencer le lendemain la même vie.</p>
<p>L’état militaire, quoique si brillant sous la reine Anne, était tombé dans un discrédit
dont la guerre actuelle l’a relevé. Les Anglais ont été longtemps sans songer à tourner
leurs forces vers la marine. Ils ne voulaient se distinguer que comme puissance
continentale. C’était un reste des vieilles opinions, qui tenaient le commerce à
déshonneur. Les Anglais ont toujours eu comme nous une physionomie historique, qui les
distingue dans tous les siècles. Aussi c’est la seule nation, qui, avec la française,
mérite proprement ce nom en Europe. Quand nous avions notre Charlemagne, ils avaient leur
Alfred. Leurs archers balançaient la renommée de notre infanterie gauloise ; leur prince
Noir le disputait à notre Duguesclin, et leurs Marlborough à nos Turenne. Leurs
révolutions et les nôtres se suivent ; nous pouvons nous vanter de <pb n="11"/>la même
gloire, et déplorer les mêmes crimes et les mêmes malheurs.</p>
<p>Depuis que l’Angleterre est devenue puissance maritime, elle a déployé son génie
particulier dans cette nouvelle carrière ; ses marins sont distingués de tous les marins
du monde. La discipline de ses vaisseaux est singulière ; le matelot anglais est
absolument esclave. Mis à bord de force, obligé de servir malgré lui, cet homme si
indépendant, tandis qu’il est laboureur, semble perdre tous ses droits à la liberté
aussitôt qu’il devient matelot. Ses supérieurs appesantissent sur lui le joug le plus dur
et le plus humiliant. Comment des hommes si orgueilleux et si maltraités se soumettent-ils
à une pareille tyrannie ? C’est là le miracle d’un gouvernement libre ; c’est que le nom
de la loi est tout-puissant dans ce pays ; et quand elle a parlé, nul ne résiste.</p>
<p>Je ne crois pas que nous puissions, ni même que nous devions jamais transporter la
discipline anglaise sur nos vaisseaux. Le Français, spirituel, franc, généreux, veut
approcher de son chef ; il le regarde comme son camarade encore plus que comme son
capitaine. D’ailleurs, une servitude aussi absolue que celle du matelot anglais ne peut
émaner que d’une autorité civile : or, il serait à craindre qu’elle ne fût méprisée <pb
n="12"/>de nos marins ; car malheureusement le Français obéit plutôt à l’homme qu’à la
loi <hi rend="i">;</hi> et ses vertus sont plus des vertus privées que des vertus
publiques.</p>
<p>Nos officiers de mer étaient plus instruits que les officiers anglais. Ceux-ci ne savent
que leurs manœuvres ; ceux-là étaient des mathématiciens et des hommes savants dans tous
les genres. En général, nous avons déployé dans notre marine notre véritable caractère :
nous y paraissons comme guerriers et comme artistes. Aussitôt que nous aurons des
vaisseaux, nous reprendrons notre droit d’aînesse sur l’océan comme sur la terre. Nous
pourrons faire aussi des observations astronomiques et des voyages autour du monde ; mais
pour devenir jamais un peuple de marchands, je crois que nous pouvons y renoncer d’avance.
Nous faisons tout par génie et par inspiration ; mais nous mettons peu de suite à nos
projets. Un grand homme en finance, un homme hardi en entreprises commerciales, s’élèvera
peut-être parmi nous ; mais son fils poursuivra-t-il la même carrière, et ne pensera-t-il
pas à jouir de la fortune de son père, au lieu de songer à l’augmenter ? Avec un tel
esprit, une nation ne devient point mercantile ; le commerce a toujours eu chez nous je ne
sais quoi de poétique et de fabuleux, comme le reste de nos mœurs. Nos <pb n="13"
/>manufactures ont été créées par enchantement ; elles ont jeté, un grand éclat, et puis
elles se sont éteintes. Tant que Rome fut prudente, elle se contenta des Muses et de
Jupiter, et laissa Neptune à Carthage. Ce dieu n’avait après tout que le second empire ;
et Jupiter lançait aussi la foudre sur l’Océan.</p>
<p>Le clergé anglican est instruit, hospitalier et généreux. Il aime sa patrie et sert
puissamment au maintien des lois. Malgré les différences d’opinion, il a reçu le clergé
français avec une charité vraiment chrétienne. L’université d’Oxford a fait imprimer à ses
frais et distribuer <hi rend="i">gratis</hi> aux pauvres curés un Nouveau Testament latin,
selon la version romaine, avec ces mots : <hi rend="i">À l’usage du clergé catholique,
exilé pour la religion</hi>. Rien n’est plus délicat et plus touchant. C’est sans doute
un beau spectacle pour la philosophie, que de voir, à la fin du dix-huitième siècle, un
clergé <hi rend="i">anglican</hi> donner l’hospitalité à des prêtres <hi rend="i"
>papistes</hi>, souffrir l’exercice public de leur culte et même l’établissement de
quelques communautés. Étrange vicissitude des opinions et des affaires humaines ! Le cri
<hi rend="i">un pape ! un pape</hi> ! a fait la révolution sous Charles I<hi rend="sup"
>er</hi>, et Jacques II perdit sa couronne pour avoir protégé la religion
catholique !</p>
<p>Ceux qui s’effraient au seul mot de religion, <pb n="14"/>ne connaissent guère l’esprit
humain ; ils voient toujours cette religion telle quelle était dans les âges de fanatisme
et de barbarie, sans songer qu’elle prend, comme toute autre institution, le caractère des
siècles où elle passe.</p>
<p>Toutefois le clergé anglais n’est pas sans défaut. Il néglige trop ses devoirs, il aime
trop le plaisir, il donne trop de bals, il se mêle trop aux fêtes du monde. Rien n’est
plus choquant pour un étranger que de voir un jeune <hi rend="i">ministre</hi> promener
lourdement une jolie femme entre les deux files d’une contre-danse anglaise. Il faut qu’un
prêtre soit un personnage tout divin ; il faut qu’autour de lui règnent la vertu et le
mystère, qu’il vive retiré dans les ténèbres du temple, et que ses apparitions soient
rares parmi les hommes ; qu’il ne se montre enfin au milieu du siècle que pour faire du
bien aux malheureux. C’est à ce prix qu’on accorde au prêtre le respect et la confiance ;
il perdra bientôt l’un et l’autre s’il est assis au festin à nos côtés, si on se
familiarise avec lui, s’il a tous les vices du temps, et qu’on puisse un moment le
soupçonner faible et fragile comme les autres hommes.</p>
<p>Les Anglais déploient une grande pompe dans leurs fêtes religieuses ; ils commencent même
à orner leurs temples de tableaux. Ils ont à la fin senti qu’une religion sans culte n’est
que le <pb n="15"/>songe d’un froid enthousiaste, et que l’imagination de l’homme est une
faculté qu’il faut nourrir comme la raison.</p>
<p>L’émigration du clergé français a beaucoup servi à répandre ces idées. On peut remarquer
que, par un retour naturel vers, les institutions de leurs pères, les Anglais se
plaisaient depuis longtemps à mettre en scène, sur leur théâtre et dans leurs livres, la
religion romaine.</p>
<p>Dans ces derniers temps, le catholicisme apporté à Londres, par les prêtres exilés de
France, se montre aux Anglais précisément comme dans leurs romans, à travers le charme des
ruines et la puissance des souvenirs. Tout le monde a voulu entendre l’oraison funèbre
d’une Fille de France, prononcée à Londres par un évêque émigré, dans une écurie.</p>
<p>L’église anglicane a surtout conservé pour les morts la plus grande partie des honneurs
que leur rend l’église romaine.</p>
<p>Dans toutes les grandes villes d’Angleterre, il y a des hommes appelés <hi rend="i"
>undertakers</hi> (entrepreneurs) qui se chargent des pompes funèbres. On lit souvent
sur leurs boutiques <hi rend="i">King’s coffinmaker</hi> : Faiseur de cercueils du roi ;
ou bien, <hi rend="i">Funerals performed here</hi> ; mot à mot : <hi rend="i">Ici on
représente des funérailles</hi>. Il y a longtemps qu’on ne voit plus parmi nous que des
<pb n="16"/>représentations de la douleur, et il faut bien acheter des larmes quand
personne n’en donne à nos cendres. Les derniers devoirs qu’on rend aux hommes seraient
bien tristes, s’ils étaient dépouillés des signes de la religion. La religion a pris
naissance aux tombeaux, et les tombeaux ne peuvent se passer d’elle. Il est beau que le
cri de l’espérance s’élève du fond d’un cercueil ; il est beau que le prêtre du Dieu
vivant escorte la cendre de l’homme à son dernier asile ; c’est en quelque sorte
l’immortalité qui marche à la tête de la mort.</p>
<p>La vie politique d’un Anglais est bien connue en France ; mais ce qu’on ignore assez
généralement, ce sont les partis qui divisent le parlement aujourd’hui.</p>
<p>Outre le parti de l’opposition et le parti du ministère, il y en a un troisième qu’on
peut appeler des <hi rend="i">anglicans</hi>, et à la tête duquel se trouve
M. Wilberforce. C’est une centaine de membres qui tiennent fortement aux mœurs antiques et
surtout à la religion. Leurs femmes sont vêtues comme des quakeresses ; ils affectent
eux-mêmes une rigoureuse simplicité, et donnent une grande partie de leur revenu aux
pauvres : M. Pitt est de leur secte. Ce sont eux qui l’avaient porté et qui l’ont soutenu
au ministère ; car, en se jetant d’un côté ou de l’autre, ils sont à peu <pb n="17"/>près
sûrs de déterminer la majorité. Dans la dernière affaire d’Irlande, ils ont été alarmés
des promesses que M. Pitt avait faites aux catholiques ; ils l’ont menacé de passer à
l’opposition. Alors le ministre a donné habilement sa retraite, pour conserver ses amis
dont l’opinion est intérieurement la sienne, et pour se tirer du pas difficile où les
circonstances l’avaient engagé. Si le bill passe en faveur des catholiques, il n’en aura
pas l’odieux vis-à-vis des anglicans ; si, au contraire, il est rejeté, les catholiques
irlandais ne pourront l’accuser de manquer à sa parole…</p>
<p>On a demandé, en France, si M. Pitt avait perdu son crédit en perdant sa place ; un seul
fait aurait dû répondre à cette question : <hi rend="i">M. Pitt est encore membre de la
chambre des communes.</hi> Quand on le verra devenir pair et passer à la chambre haute,
sa carrière politique sera finie.</p>
<p>C’est à tort que l’on croit ici quelque influence à la pure opposition. Elle est
absolument tombée dans l’opinion publique ; elle n’a ni grands talents, ni véritable
patriotisme. M. Fox lui-même ne peut plus rien pour elle ; il a perdu presque toute son
éloquence : l’âge et des excès de table la lui ont enlevée. On sait que c’est son
amour-propre blessé, plus encore qu’aucune autre raison, qui l’a tenu si longtemps éloigné
du parlement.</p>
<p><pb n="18"/>Le bill qui exclut de la chambre des communes tout membre engagé dans les
ordres sacrés, a été aussi mal interprété à Paris. On ne savait pas que ce bill n’a
d’autre but que d’éloigner M. Horn Tooke, homme d’esprit, violent ennemi du gouvernement ;
jadis dans les ordres, ensuite réfractaire <hi rend="i">;</hi> autrefois ami de la
puissance, jusqu’au point d’avoir été attaqué dans les Lettres de Junius, ensuite devenu
l’apôtre de la liberté, comme tant d’autres.</p>
<p>Le parlement a perdu, dans M. Burke, un de ses membres les plus distingués. Il détestait
la révolution ; mais il faut lui rendre cette justice, qu’aucun Anglais n’a plus aimé les
Français en particulier, et plus applaudi à leur valeur et à leur génie. Quoiqu’il fût peu
riche, il avait fondé une école pour les petits Français expatriés, et il y passait des
journées entières à admirer l’esprit et la vivacité de ces enfants. Il racontait souvent,
à ce sujet, une anecdote : Ayant mené le fils d’un lord à cette école, les pauvres
orphelins lui proposèrent de jouer avec eux. Le lord ne le voulut pas : « Je n’aime pas
les Français, moi », répétait-il avec humeur. Un petit garçon n’en pouvant tirer que cette
réponse, lui dit : « Cela n’est pas possible, vous avez un trop bon cœur pour nous haïr ;
votre <pb n="19"/>Seigneurie ne prendrait-elle point sa crainte pour sa haine ? »</p>
<p>Il faudrait maintenant parler de la littérature et des gens de lettres, mais cela nous
mènerait trop loin et demande un article à part. Je me contenterai de rapporter quelques
jugements littéraires qui m’ont fort étonné, parce qu’ils sont en contradiction directe
avec nos opinions reçues.</p>
<p>Richardson est peu lu ; on lui reproche d’insupportables longueurs et de la bassesse de
style. Hume et Gibbon ont, dit-on, perdu le génie de la langue anglaise, en remplissant
leurs écrits d’une foule de gallicismes ; on accuse le premier d’être lourd et immoral.
Pope ne passe que pour un versificateur exact et élégant ; Johnson prétend que son <hi
rend="i">Essai sur l’homme</hi> n’est qu’un recueil de lieux communs, mis en beaux vers.
C’est à Dryden et à Milton qu’on donne exclusivement le titre de poètes. Le <hi rend="i"
>Spectateur</hi> est presque oublié. On entend rarement parler de Locke, qui est regardé
comme un assez faible idéologue. Il n’y a que les savants de profession qui lisent Bacon.
Shakspeare seul conserve son empire. On en sentira aisément la raison par le trait
suivant.</p>
<p>J’étais au théâtre de Covent-Garden, qui tire son nom, comme on sait, du jardin d’un
ancien couvent où il est bâti. Un homme fort bien <pb n="20"/>mis était assis auprès de
moi ; il me demande « <hi rend="i">quelle est la salle</hi> où il se trouve ? » Je le
regarde avec étonnement, et je lui réponds : « Mais, vous êtes à Covent-Garden. » — « <hi
rend="i">Pretty garden indeed</hi> ! Joli jardin, en vérité ! » s’écrie-t-il en éclatant
de rire et me présentant une <hi rend="i">bouteille</hi> de rhum. C’était un matelot de la
Cité, qui, passant par hasard dans la rue à l’heure du spectacle, et voyant la foule se
presser à une porte, était entré là pour son argent, sans savoir de quoi il
s’agissait.</p>
<p>Comment les Anglais auraient-ils un théâtre supportable, quand leurs parterres sont
composés de juges arrivant du Bengale ou de la côte de Guinée, qui ne savent seulement pas
où ils sont ? Shakspeare doit régner éternellement chez un pareil peuple. On croit tout
justifier, en disant que les folies du tragique anglais sont dans la nature. Quand cela
serait vrai, ce ne sont pas toujours les choses naturelles qui touchent. Il est naturel de
craindre la mort, et cependant une victime qui se lamente sèche les pleurs qu’on versait
pour elle. Le cœur humain veut plus qu’il ne peut ; il veut surtout admirer : il a en soi
un élan vers je ne sais quelle beauté inconnue, pour laquelle il fut peut-être créé dans
son origine.</p>
<p>Il y a même quelque chose de plus grave. Un <pb n="21"/>peuple qui a toujours été à peu
près barbare dans les arts, peut continuer à admirer des productions barbares, sans que
cela tire à conséquence ; mais je ne sais jusqu’à quel point une nation qui a des
chefs-d’œuvre en tous genres peut revenir à l’amour des monstres, sans exposer ses mœurs.
C’est en cela que le penchant pour Shakspeare est bien plus dangereux en France qu’en
Angleterre. Chez les Anglais il n’y a qu’ignorance, chez nous il y a dépravation. Dans un
siècle de lumières, les bonnes mœurs d’un peuple très poli tiennent plus au bon goût qu’on
ne pense. Le mauvais goût alors, qui a tant de moyens de se redresser, ne peut dépendre
que d’une fausseté ou d’un biais naturel dans les idées : or, comme l’esprit agit
incessamment sur le cœur, il est difficile que les voies du cœur soient droites, quand
celles de l’esprit sont tortueuses. Celui qui aime la laideur n’est pas fort loin d’aimer
le vice ; quiconque est insensible à la beauté peut bien méconnaître la vertu. Le mauvais
goût et le vice marchent presque toujours ensemble ; le premier n’est que l’expression du
second, comme la parole rend la pensée.</p>
<p>Je terminerai cette notice par quelques mots sur le sol, le ciel et les monuments de
l’Angleterre.</p>
<p>Les campagnes de cette île sont presque sans <pb n="22"/>oiseaux, les rivières petites ;
cependant leurs bords ont quelque chose d’agréable par leur solitude. La verdure est très
animée ; il y a peu ou point de bois ; mais chaque propriété étant fermée d’un fossé
planté, quand vous regardez du haut d’une éminence, vous croyez être au milieu d’une
forêt. L’Angleterre ressemble assez, au premier coup d’œil, à la Bretagne : des bruyères
et des champs entourés d’arbres.</p>
<p>Le ciel de ce pays est moins élevé que le nôtre ; son azur est plus vif, mais moins
transparent. Les accidents de lumière y sont beaux, à cause de la multitude des nuages. En
été, quand le soleil se couche, à Londres, par-delà les bois de Kensington, on jouit
quelquefois d’un spectacle fort pittoresque. L’immense colonne de fumée de charbon qui
flotte sur la Cité, représente ces gros rochers noirs, enluminés de pourpre, qu’on voit
dans nos décorations du Tartare ; tandis que les vieilles tours de Westminster, couronnées
de nuages et rougies par les derniers feux du soleil, s’élèvent au-dessus de la ville, du
palais et du parc de Saint-James, comme un grand monument de la mort, qui semble dominer
tous les monuments des hommes.</p>
<p>Saint-Paul est le plus bel édifice moderne, et Westminster le plus bel édifice gothique
de l’Angleterre. Je parlerai peut-être un jour de ce <pb n="23"/>dernier. Souvent, en
revenant de mes courses autour de Londres, j’ai passé derrière Whitehall, dans l’endroit
où Charles fut décapité. Ce n’est plus qu’une cour abandonnée, où l’herbe croît entre les
pierres. Je m’y suis quelquefois arrêté pour entendre le vent gémir autour de la statue de
Charles II, qui montre du doigt la place où périt son père. Je n’ai jamais vu dans ces
lieux que des ouvriers qui taillaient des pierres, en sifflant. Leur ayant demandé un jour
ce que signifiait cette statue, les uns purent à peine me le dire, et les autres n’en
savaient pas un mot. Rien ne m’a plus donné la juste mesure des événements de la vie
humaine et du peu que nous sommes. Que sont devenus ces personnages qui firent tant de
bruit ? Le temps a fait un pas et la face de la terre a été renouvelée. À ces générations
divisées par les haines politiques, ont succédé des générations indifférentes au passé,
mais qui remplissent le présent de nouvelles inimitiés qu’oublieront encore les
générations qui doivent suivre.</p>
</div>
<div>
<head>Essai sur la littérature anglaise</head>
<div>
<head>
<hi rend="sc">Young</hi>
</head>
<dateline><docDate when="1801-03">Mars 1801</docDate>.</dateline>
<p><pb n="25"/>Lorsqu’un écrivain a formé une école nouvelle, et qu’après un demi-siècle
de critique on le trouve encore en possession d’une grande renommée, il importe aux
lettres de rechercher la cause de ce succès, <pb n="26"/>surtout quand il n’est dû ni à
la grandeur du génie, ni à la perfection du goût et de l’art.</p>
<p>Quelques situations tragiques, quelques mots sortis des entrailles de l’homme, je ne
sais quoi de vague et de fantastique dans les scènes, des bois, des bruyères, des vents,
des spectres, des tempêtes, expliquent la célébrité de Shakspeare.</p>
<p>Young, qui n’a rien de tout cela, doit peut-être une grande partie de sa réputation au
beau tableau que présente l’ouverture de ses <hi rend="i">Nuits</hi> ou <hi rend="i"
>Complaintes</hi>. Un ministre du Tout-Puissant, un vieux père, qui a perdu sa fille
unique, s’éveille au milieu des nuits pour gémir sur <pb n="27"/>des tombeaux ; il
associe à la mort, au temps et à l’éternité, la, seule chose que l’homme ait de grand en
soi-même, je veux dire la douleur. Ce tableau frappe d’abord, et l’impression en est
durable.</p>
<p>Mais avancez un peu dans ces <hi rend="i">Nuits</hi>, quand l’imagination, éveillée par
le début du poète, a déjà créé tout un monde de pleurs et de rêveries, vous ne trouvez
plus rien de ce que l’on vous a promis. Vous voyez un homme qui tourmente son esprit
dans tous les sens, pour enfanter des idées tendres et tristes, et qui n’arrive qu’à une
philosophie morose. Young, que le fantôme du monde poursuivait jusqu’au milieu des
tombeaux, ne décèle dans toutes ses déclamations sur la mort qu’une ambition trompée ;
il a pris son humeur pour de la mélancolie. Point de naturel dans sa sensibilité ; point
d’idéal dans sa douleur. C’est toujours une main pesante qui se traîne sur la lyre.</p>
<p>Young a surtout cherché à donner à ses méditations le caractère de la tristesse. Or, ce
caractère se tire de trois sources : les scènes de la nature, le vague des souvenirs, et
les pensées de la religion.</p>
<p>Quant aux scènes de la nature, Young a voulu les faire servir à ses plaintes ; mais je
ne sais s’il a réussi. Il apostrophe la lune, il parle à la nuit et aux étoiles, et l’on
ne se sent point ému. Je ne pourrais dire où gît cette tristesse, qu’un poète fait
sortir des tableaux de la nature ; mais il est certain qu’il la retrouve à chaque pas.
Il unit son âme au bruit des vents, qui lui rappelle des idées de solitude : une onde
qui fuit, c’est la vie ; une feuille qui tombe, c’est l’homme. Cette tristesse est
cachée pour le poète, dans tous les déserts ; c’est l’Écho de la Fable desséchée par la
douleur, et habitante invisible de la montagne.</p>
<p>La réflexion dans le chagrin doit toujours prendre la forme du sentiment et de
l’image ; et dans Young, au contraire, le sentiment se <pb n="28"/>change en réflexion
et en raisonnement. Si j’ouvre la première complainte, je lis :</p>
<quote>
<l xml:lang="eng">From short (as usual) and disturb’d repose I wake : how happy they who
wake no more !</l>
<l xml:lang="eng">Yet that were vain, if dreams infest the grave.</l>
<l xml:lang="eng">I wake, emerging from a sea of dreams</l>
<l xml:lang="eng">Tumultuous ; where my wreck desponding thought</l>
<l xml:lang="eng">From wave to wave of fancy’d misery</l>
<l xml:lang="eng">At random drove, her helm of reason lost.</l>
<l xml:lang="eng">…………………………………………………</l>
<l xml:lang="eng">The day too short for my distress ; and night</l>
<l xml:lang="eng">Ev’n in the zenith of her dark domain</l>
<l xml:lang="eng">Is sunshine to the colour of my fate.</l>
<p>« D’un repos court et trouble je m’éveille. Ô heureux ceux qui ne se réveillent
plus ! encore cela même est-il vain, si les rêves habitent au tombeau ! Je sors d’une
mer troublée de songes, où ma pensée triste et submergée, privée du gouvernail de sa
raison, flotte au gré des vagues d’une misère imaginaire…… Le jour est trop court pour
ma tristesse ; et la nuit, même au zénith de son noir domaine, est un soleil auprès de
la couleur de mon sort. »</p> </quote><p>Est-ce là le langage de la douleur ? Je sais que la traduction mot à mot ne rend ni la
nuance de l’expression, ni l’harmonie du style ; mais une traduction littérale n’est
jamais ridicule quand le texte ne l’est pas. Qu’est-ce que c’est qu’une <hi rend="i"
>pensée sans gouvernail, flottant de vague en <pb n="29"/>vague sur une mer de malheur
imaginaire</hi> ? <hi rend="i">Qu’est-ce</hi> qu’une <hi rend="i">nuit qui est un
soleil</hi> auprès de la <hi rend="i">couleur d’un sort</hi> ? Le seul trait
remarquable de ce morceau, c’est le sommeil du tombeau, <hi rend="i">peut-être aussi
troublé par des songes</hi>. Mais cela rappelle trop le mot d’Hamlet : <quote><hi
rend="i">To sleep ! — to dream</hi> ! Dormir ! — rêver !</quote></p>
<p>Ossian se lève aussi au milieu de la nuit pour pleurer ; mais Ossian pleure.</p>
<quote>
<p xml:lang="eng">Lead, son of Alpin, lead the aged to his woods. The winds begin to
rise. The dark wave of the lake resounds. Bends there not a tree from Mora, with its
branches bare ? It beats, son of Alpin, in the rustling blast. My harp hangs on a
blasted branch. The sound of its strings is mournful. Does the wind touch thee, o
harp ! or is it some passing ghost ! It is the hand of Malvina ! But bring me the
harp, son of Alpin ; another song shall arise. My soul shall depart in the sound ; my
fathers shall hear it in their airy hall. Their dim faces shall hang, with joy, from
their cloud ; and their hands receive their son.</p>
<p>« Conduis-moi, fils d’Alpin, conduis le vieillard à ses bois. Les vents se lèvent,
les flots noircis du lac murmurent. Ne vois-tu pas sur le sommet de <hi rend="i"
>Mora</hi> un arbre qui s’incline avec toutes ses branches dépouillées ? Il
s’incline, ô fils d’Alpin, sous le bruyant tourbillon. Ma harpe est suspendue à l’une
de ses branches desséchées. Le son de ses cordes est triste. Ô harpe, le vent t’a-t-il
touchée, ou bien est-ce un léger fantôme ? C’est <pb n="30"/>la main de Malvina !
donne-moi la harpe, fils d’Alpin. Il faut qu’un autre chant s’élève ! Mon âme
s’envolera au milieu des sons. Mes pères entendront ces soupirs dans leur salle
aérienne. Du fond de leurs nuages ils pencheront avec joie leurs visages obscurs, et
leurs bras recevront leur fils. »</p> </quote><p>Voilà des images tristes, voilà de la rêverie.</p>
<p>Les Anglais conviennent que la prose d’Ossian est aussi poétique que les vers, et
qu’elle en a toutes les inversions. Or, on voit que la traduction littérale est ici très
supportable. Ce qui est beau, simple et naturel, l’est dans toutes les langues.</p>
<p>On croit généralement que ces images mélancoliques, empruntées des vents, de la lune,
des nuages, ont été inconnues des anciens ; il y en a pourtant quelques exemples dans
Homère, et surtout un charmant dans Virgile. Énée aperçoit l’ombre de Didon dans
l’épaisseur d’une forêt, <quote><hi rend="i">comme on voit, ou comme on croit voir, la
lune nouvelle se lever au milieu des nuages</hi></quote>.</p>
<quote>
<l> Qualem primoque surgere mense</l>
<l>Aut videt, aut vidisse putat per nubila lunam.</l> </quote><p>Remarquez toutes les circonstances. C’est la lune qu’<hi rend="i">on voit</hi> ou
qu’<hi rend="i">on croit voir</hi> se lever à <pb n="31"/>travers les nuages ; l’ombre
de Didon est déjà réduite à bien peu de chose. Mais cette lune est dans sa première
phase. Qu’est-ce donc que cet astre lui-même ? — L’ombre de Didon ne semble-t-elle pas
s’évanouir ? On retrouve ici Ossian dans Virgile ; mais c’est Ossian sous le ciel de
Naples, sous un ciel où la lumière est plus pure et les vapeurs plus transparentes.</p>
<p>Young a donc premièrement ignoré, ou plutôt mal exprimé, cette tristesse, qui se
nourrit du spectacle de la nature, et qui, douce ou majestueuse, suit le cours naturel
des sentiments. Combien Milton est supérieur au chantre des Nuits, dans la noblesse de
la douleur ! Rien n’est beau comme ces quatre vers qui terminent le <hi rend="i">Paradis
perdu</hi> :</p>
<quote>
<l xml:lang="eng">The world was all before them, where to choose</l>
<l xml:lang="eng">Their place of rest, and Providence their guide :</l>
<l xml:lang="eng">They, hand in hand, with wandering steps and slow,</l>
<l xml:lang="eng">Through Eden took their solitary way.</l>
<p>« Le monde entier s’ouvrait devant eux. Ils pouvaient y choisir un lieu de repos ; la
Providence était leur seul guide : Ève et Adam, se tenant par la main, et marchant à
pas lents et indécis, prirent à travers Éden leur chemin solitaire. »</p> </quote><p>On voit toutes les solitudes du monde ouvertes devant notre premier père ; toutes ces
mers qui <pb n="32"/>baignent des côtes inconnues ; toutes ces forêts qui se balancent
sur un globe inhabité, et l’homme laissé seul avec son péché au milieu des déserts de la
création.</p>
<p>Hervey, dans ses <hi rend="i">Méditations</hi> (quoique d’un génie moins élevé que
l’auteur des <hi rend="i">Nuits</hi>), a quelquefois montré une sensibilité plus douce
et plus vraie. On connaît ces vers sur l’enfant qui <hi rend="i">goûte à la coupe de la
vie</hi> :</p>
<quote>
<l>Mais sentant sa liqueur d’amertume suivie,</l>
<l>Il détourna la tête, et regardant les cieux,</l>
<l>Pour jamais au soleil il referma les yeux.</l> </quote><p>Le docteur Beattie, poète écossais, qui vit encore<note resp="author">Voyez la note A à
la fin du volume.</note>, a répandu dans son <hi rend="i">Minstrel</hi> la rêverie la
plus aimable. C’est la peinture des premiers effets de la muse sur un jeune barde de la
montagne, qui ignore encore le génie dont il est tourmenté. Tantôt le poète futur va
s’asseoir au bord des mers pendant une tempête ; tantôt il quitte les jeux du village,
pour aller entendre à l’écart et dans le lointain le son des musettes. Young était
peut-être appelé par la nature à traiter de plus hauts sujets ; mais alors ce n’était
pas le poète complet. Milton, qui a chanté les douleurs du premier homme, a aussi
soupiré le <hi rend="i">Penseroso</hi>.</p>
<p><pb n="33"/>Ceux de nos bons écrivains qui ont connu le charme de la rêverie, ont
prodigieusement surpassé le docteur anglais. Chaulieu a mêlé, comme Horace, les pensées
de la mort aux illusions de la vie. Ces vers si connus valent, pour la mélancolie,
toutes les exagérations du poète d’Albion :</p>
<quote>
<l>Grotte, d’où sort ce clair ruisseau,</l>
<l>De mousse et de fleur tapissée,</l>
<l>N’entretiens jamais ma pensée</l>
<l>Que du murmure de ton eau.</l>
<l>………………………………</l>
<l/>
<l>Fontenay, lieu délicieux,</l>
<l>Où je vis d’abord la lumière,</l>
<l>Bientôt au bout de ma carrière,</l>
<l>Chez toi je joindrai mes aïeux.</l>
<l/>
<l>Muses, qui dans ce lieu champêtre</l>
<l>Avec soin me fîtes nourrir ;</l>
<l>Beaux arbres, qui m’avez vu naître,</l>
<l>Bientôt vous me verrez mourir.</l> </quote><p>Et l’inimitable La Fontaine, comme il sait rêver aussi !</p>
<quote>
<l>Que je peigne en mes vers quelque rive fleurie !</l>
<l>La Parque à filets d’or n’ourdira point ma vie,</l>
<l>Je ne dormirai point sous de riches lambris ;</l>
<l>Mais voit-on que le somme en perde de son prix ?</l>
<l>En est-il moins profond et moins plein de délices ?</l>
<l>Je lui voue au désert de nouveaux sacrifices !</l> </quote><p><pb n="34"/>C’est un grand poète que celui-là qui a fait de pareils vers.</p>
<p>La page la plus rêveuse d’Young ne peut être comparée à ce passage de
J.-J. Rousseau :</p>
<quote>
<p>« Quand le soir approchait, je descendais des cimes de l’île, et j’allais volontiers
m’asseoir au bord du lac, sur la grève, dans quelque asile caché ; là le bruit des
vagues et l’agitation de l’eau fixant mes sens, et chassant de mon âme toute autre
agitation, la plongeaient dans une rêverie délicieuse où la nuit me surprenait
souvent, sans que je m’en fusse aperçu. Le flux et le reflux de cette eau, son bruit
continu, mais renflé par intervalles, frappant sans relâche mon oreille et mes yeux,
suppléaient aux mouvements internes que la rêverie éteignait en moi, et suffisaient
pour me faire sentir avec plaisir mon existence, sans prendre la peine de penser. De
temps à autre naissait quelque faible et courte réflexion sur l’instabilité des choses
de ce monde, dont la surface des eaux m’offrait l’image : mais bientôt ces impressions
légères s’effaçaient dans l’uniformité du mouvement continu qui me berçait, et qui,
sans aucun concours, actif de mon âme, ne laissait pas de m’attacher au point,
qu’appelé par l’heure et le signal convenu, je ne pouvais m’arracher de là sans
efforts. »</p> </quote><p>Ce passage de Rousseau me rappelle qu’une nuit, étant couché dans une cabane, en
Amérique, j’entendis un murmure extraordinaire qui venait d’un lac voisin. Prenant ce
murmure <pb n="35"/>pour l’avant-coureur d’un orage, je sortis de la hutte pour regarder
le ciel. Jamais je n’ai vu de nuit plus belle et plus pure. Le lac s’étendait
tranquille, et répétait la lumière de la lune, qui brillait sur les pointes des
montagnes et sur les forêts du désert. Un canot indien traversait les flots en silence.
Le bruit que j’avais entendu provenait du flux du lac, qui commençait à s’élever, et qui
imitait une sorte de gémissement sous les rochers du rivage. J’étais sorti de la hutte
avec l’idée d’une tempête, qu’on juge de l’impression que fit sur moi le calme et la
sérénité de ce tableau ; ce fut comme un enchantement.</p>
<p>Young a mal profité, ce me semble, des rêveries qu’inspirent de pareilles scènes, parce
que son génie manquait éminemment de tendresse. Par la même raison, il a échoué dans
cette seconde sorte de tristesse que j’ai appelée tristesse des souvenirs.</p>
<p>Jamais le chantre des tombeaux n’a de ces retours attendrissants vers le premier âge de
la vie, alors que tout est innocence et bonheur. Il ignore les souvenirs de la famille
et du toit paternel ; il ne connaît point les regrets pour les plaisirs et les jeux de
l’enfance ; il ne s’écrie point, comme le chantre des Saisons :</p>
<quote>
<l><pb n="36"/> Welcome, kindred glooms !</l>
<l xml:lang="eng">Congenial horrors, hail ! with frequent foot,</l>
<l xml:lang="eng">Pleas’d have I, in my chearful morn of life,</l>
<l xml:lang="eng">When nurs’d by careless solitude I liv’d,</l>
<l xml:lang="eng">And sung of Nature with unceasing joy,</l>
<l xml:lang="eng">Pleas’d have I wander’d thro’ your rough domain ;</l>
<l xml:lang="eng">Trod the pur virgin-snows, myself pure, etc.</l>
<p>« Ombres propices des hivers, agréables horreurs, je vous salue. Combien de fois, au
matin de ma vie, lorsque rempli d’insouciance et nourri par la solitude, je chantais
la nature dans une extase sans fin, combien de fois n’ai-je point erré avec
ravissement dans les régions des tempêtes, foulant les neiges virginales, moi-même
aussi pur qu’elles ! »</p> </quote><p>Gray, dans son ode sur une vue lointaine du collège d’Eton, a répandu cette même
douceur des souvenirs :</p>
<quote>
<l xml:lang="eng">Ah ! happy hills, ah ! pleasing shade,</l>
<l xml:lang="eng"> Ah ! fields belov’d in vain,</l>
<l xml:lang="eng">Where once my careless childhood stray’d</l>
<l xml:lang="eng"> A stranger yet to pain !</l>
<l xml:lang="eng">I feel the gales that from you blow</l>
<l xml:lang="eng">……………………………………………</l>
<l xml:lang="eng">My weary soul they seem to sooth,</l>
<l xml:lang="eng">And redolent of joy and youth</l>
<l xml:lang="eng"> To breath a second spring.</l>
<p>« Ô heureuse colline ! Ô doux ombrage ! Ô champs aimés en vain, champs où se joua ma
tranquille enfance, encore étrangère aux douleurs ! Je sens les <pb n="37"/>vents qui
soufflent de vos bocages… Ils semblent ranimer mon âme fatiguée, et, parfumés de joie
et de jeunesse, m’apporter un second printemps. »</p> </quote><p>Quant aux souvenirs du malheur, ils sont nombreux dans le poète anglais. Mais pourquoi
semblent-ils encore manquer de vérité comme tout le reste ? Pourquoi le lecteur ne
peut-il s’intéresser aux larmes du chantre des Nuits ? Gilbert expirant à la fleur de
son âge, dans un hôpital, et se rappelant l’abandon où ses amis l’ont laissé, attendrit
tous les cœurs :</p>
<quote>
<l>Au banquet de la vie, infortuné convive,</l>
<l> J’apparus un jour, et je meurs !</l>
<l>Je meurs, et sur ma tombe où lentement j’arrive,</l>
<l> Nul ne viendra verser des pleurs.</l>
<l/>
<l>Adieu champs fortunés, adieu douce verdure,</l>
<l> Adieu riant exil des bois ;</l>
<l>Ciel, pavillon de l’homme, admirable nature,</l>
<l> Adieu pour la dernière fois !</l>
<l/>
<l>Ah ! puissent voir longtemps votre beauté sacrée</l>
<l> Tant d’amis sourds à mes adieux !</l>
<l>Qu’ils meurent pleins de jours, que leur mort soit pleurée,</l>
<l> Qu’un ami leur ferme les yeux !</l> </quote><p>Voyez dans Virgile les femmes troyennes, assises au bord de la mer, et <quote><hi
rend="i">qui regardent en pleurant l’immensité des flots</hi></quote>.</p>
<quote>
<l> Cunctæque profondum</l>
<l>Pontum aspectabant flentes.</l> </quote><p><pb n="38"/>Quelle beauté d’harmonie ! comme elle peint les vastes solitudes de
l’Océan ! Quel souvenir de la patrie perdue ! Que de douleurs dans ce seul regard jeté
sur la face des mers, et que le <hi rend="i">flentes</hi> qui en est l’effet, est
triste !</p>
<p>M. de Parny a su faire entrer dans une autre espèce de sentiment le charme
attendrissant des souvenirs. Sa complainte sur le tombeau d’Emma est pleine de cette
douce mélancolie qui caractérise les écrits du seul poète élégiaque de la France.</p>
<quote>
<l>L’Amitié même, oui, l’amitié volage</l>
<l>A rappelé le folâtre enjouement,</l>
<l>D’Emma mourante elle a chassé l’image,</l>
<l>Son deuil trompeur n’a duré qu’un moment.</l>
<l>Charmante Emma, jeune et constante amie !</l>
<l>Ton souvenir ne vit plus dans ces lieux,</l>
<l>De ce tombeau l’on détourne les yeux,</l>
<l>Ton nom s’efface, et le monde t’oublie !</l> </quote><p>La muse du chantre d’Éléonore nourrissait ses rêveries sur les mêmes rochers où <hi
rend="i">Paul</hi>, la tête appuyée sur sa main, regardait fuir le vaisseau qui
emportait <hi rend="i">Virginie</hi>. Héloïse, dans les cloîtres du Paraclet, ranimait
toutes ses douleurs et tout son amour à la seule pensée d’Abeilard. Les souvenirs sont
comme les échos des passions ; et les sons qu’ils répètent prennent par <pb n="39"
/>l’éloignement quelque chose de vague et de mélancolique, qui les rend plus séduisants
que l’accent des passions mêmes.</p>
<p>Il me reste à parler de la tristesse religieuse.</p>
<p>En exceptant Gray et Hervey, je ne connais, parmi les écrivains protestants, que
M. Necker qui ait répandu quelque tendresse sur les sentiments tirés de la religion. On
sait que Pope était Catholique, que Dryden le fut par intervalles, et l’on croit que
Shakspeare appartenoit aussi à l’église romaine. Un père enterrant furtivement sa fille
dans une terre étrangère, quel beau texte pour un ministre chrétien ! Et cependant, si
vous ôtez la comparaison touchante du rossignol (comparaison prodigieusement embellie
par le traducteur, comme on va le voir à l’instant), il reste à peine quelques traits
touchants dans la Nuit intitulée <hi rend="i">Narcisse</hi>. Young verse moins de larmes
sur la tombe de sa fille unique, que Bossuet sur le cercueil de madame Henriette.</p>
<quote>
<l xml:lang="eng">Sweet Harmonist ! and beautiful as sweet !</l>
<l xml:lang="eng">And young as beautiful ! and soft as young !</l>
<l xml:lang="eng">And gay as soft ! and innocent as gay !</l>
<l xml:lang="eng">And happy (if ought happy here) as good,</l>
<l xml:lang="eng">For fortune fond had built her nest on high.</l>
<l xml:lang="eng">Like birds quite exquisite of note and plume</l>
<l xml:lang="eng">Transfix’d by fate (who loves a lofty mark)</l>
<l><pb n="40"/>How from the summit of the grove she fell,</l>
<l xml:lang="eng">And left it unharmonious ! All its charm</l>
<l xml:lang="eng">Extinguish’d in the wonders of her song !</l>
<l xml:lang="eng">Her song still vibrates in my ravish’d ear</l>
<l xml:lang="eng">Still melting there, and with voluptuous pain</l>
<l xml:lang="eng">(O to forget her !) trilling thro’ my heart.</l>
<p>« Fille de l’harmonie ! tu étais belle autant qu’aimable, jeune autant que belle,
douce autant que jeune. Ta gaieté égalait ta douceur, et ton innocence ta gaieté. Pour
ton bonheur (s’il est quelque bonheur ici-bas), il était égal à ta bonté, car la
fortune avait bâti ton nid sur des lieux élevés. Comme des oiseaux éclatants par le
chant et le plumage sont frappés par le sort (qui aime un but élevé), tu es tombée du
haut du bocage, et tu l’as laissé sans harmonie ! Tous ses charmes ont disparu avec la
merveille de tes concerts ! Ta voix résonne encore à mon oreille ravie, (Ô ! comment
pourrais-je l’oublier !) elle attendrit encore mon âme, elle fait encore frémir mon
cœur d’une douleur voluptueuse. »</p> </quote><p>Ce morceau, sauf erreur, me semble tout à fait intolérable ; et c’est cependant un des
plus beaux dans la traduction de M. Le Tourneur. Si j’avais suivi un rigoureux mot à
mot, ce serait bien pis encore. Est-ce là le langage d’un père ? <quote><hi rend="i">Une
fille de l’harmonie</hi> (sweet harmonist, <hi rend="i">douce musicienne</hi>), <hi
rend="i"> qui est belle autant qu’aimable, jeune autant que belle, douce autant que
jeune, gaie autant que douce, innocente autant que gaie.</hi></quote>
<pb n="41"/>Est-ce ainsi que la mère d’Euryale déplore la perte de son fils, ou que
Priam gémit sur les restes d’Hector ?</p>
<p>M. Le Tourneur a montré beaucoup de goût en transformant en un <quote><hi rend="i"
>rossignol atteint par le plomb du chasseur</hi></quote>, ces oiseaux <quote><hi
rend="i">frappés par le sort, qui aime un but élevé</hi></quote>. Il faut toujours
proportionner le moyen à la chose, et ne pas prendre un levier pour soulever une paille.
<hi rend="i">Le sort</hi> peut disposer d’un empire, changer un monde, élever ou
précipiter un grand homme, mais il ne doit point frapper un oiseau. C’est le <quote><hi
rend="i">durus arator</hi></quote>, c’est la <quote><hi rend="i">flèche
empennée</hi></quote>, qui doit faire gémir les rossignols et les colombes.</p>
<p>Ce n’est pas de ce ton que Bossuet parle de madame Henriette.</p>
<quote>
<p>« <hi rend="sc">Madame</hi> cependant a passé du matin au soir, ainsi que l’herbe des
champs. Le matin elle fleurissait ; avec quelles grâces, vous le savez : le soir nous
la vîmes séchée, et ces fortes expressions, par lesquelles l’Écriture Sainte exagère
l’inconstance des choses humaines, dévoient être pour cette princesse si précises et
si littérales. Hélas ! nous composions son histoire de tout ce qu’on peut imaginer de
plus glorieux. Le passé et le présent nous garantissaient l’avenir… Telle était
l’agréable histoire que nous faisions ; et pour achever ces nobles projets, il n’y
avait que la durée de sa vie dont nous ne croyions pas devoir être en peine. Car qui
eût pu seulement penser que les années eussent <pb n="42"/>dû manquer à une jeunesse
qui semblait si vive ? Toutefois, c’est par cet endroit que tout se dissipe en un
moment……… La voilà, malgré ce grand cœur, cette princesse si admirée et si chérie ; la
voilà telle que la mort nous l’a faite ! encore ce reste, tel quel, va-t-il
disparaître, etc. »</p> </quote><p>Je désirerais pouvoir citer de l’auteur des Nuits quelques pages d’une beauté soutenue.
On les trouve ces pages dans le traducteur, mais non dans l’original. Les <hi rend="i"
>Nuits</hi> de M. Le Tourneur, et l’imitation de M. Colardeau, sont des ouvrages tout
à fait différents de l’ouvrage anglais. Ce dernier n’offre que des traits épars ; il
fournit rarement de suite dix vers irréprochables. On retrouve quelquefois dans Young,
Sénèque et Lucain, mais jamais Job ni Pascal. Il n’est point l’homme de la douleur ; il
ne plaît point aux cœurs véritablement malheureux.</p>
<p>Dans plusieurs endroits, Young déclame contre la solitude : l’habitude de son cœur
n’était donc pas la rêverie. Les saints nourrissent leurs méditations au désert, et le
Parnasse des poètes est aussi une montagne solitaire. Bourdaloue suppliait le chef de
son ordre de lui permettre de se retirer du monde. <quote>« Je sens que mon corps
s’affaiblit et tend vers sa fin, écrivit-il : J’ai achevé ma course : et plût à Dieu
que je pusse <pb n="43"/>ajouter, j’ai été fidèle !……… Qu’il me soit permis d’employer
uniquement pour Dieu et pour moi-même ce qui me reste de vie……… Là, oubliant les
choses du monde, je passerai devant Dieu toutes les années de ma vie, dans l’amertume
de mon âme. »</quote> Si Bossuet, vivant au milieu des pompes de Versailles, a su
pourtant répandre dans ses écrits une sainte et majestueuse tristesse, c’est qu’il avait
trouvé dans la religion toute une solitude ; c’est que son corps était dans le monde, et
son esprit au désert ; c’est qu’il avait mis son cœur à l’abri, sous les voiles secrets
du tabernacle ; c’est, comme il l’a dit lui-même de Marie-Thérèse d’Autriche,
<quote>« qu’on <hi rend="i">le</hi> voyait courir aux autels, pour y goûter avec David
un humble repos, et s’enfoncer dans son oratoire, où malgré le tumulte de la cour <hi
rend="i">il</hi> trouvait le Carmel d’Elie, le désert de Jean, et la montagne si
souvent témoin des gémissements de Jésus. »</quote></p>
<p>Le docteur Johnson, après avoir sévèrement critiqué les <hi rend="i">Nuits</hi>
d’Young, finit par les comparer à un jardin chinois. Pour moi, tout ce que j’ai voulu
dire, c’est que, si nous jugeons avec impartialité les ouvrages étrangers et les nôtres,
nous trouverons toujours une immense supériorité du côté de la littérature française ;
au moins égaux par la force de la pensée, nous <pb n="44"/>l’emportons toujours par le
goût. Or, on ne doit jamais perdre de vue que si le génie enfante, c’est le goût qui
conserve. Le goût est le bon sens du génie ; sans le goût, le génie n’est qu’une sublime
folie. Mais c’est une chose étrange que ce toucher sûr, par qui une chose ne rend jamais
que le son quelle doit rendre, soit encore plus rare que la faculté qui crée. L’esprit
et le génie sont répandus en portions assez égales dans les siècles ; mais il n’y a dans
ces siècles que de certaines nations, et chez ces nations qu’un certain moment où le
goût se montre dans toute sa pureté : avant ce moment, après ce moment tout pèche par
défaut ou par excès. Voilà pourquoi les ouvrages parfaits sont si rares ; car il faut
qu’ils soient produits dans ces heureux jours de l’union du goût et du génie. Or cette
grande rencontre, comme celle de certains astres, semble n’arriver qu’après la
révolution de plusieurs siècles, et ne durer qu’un moment.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="sc">Shakspere</hi>, ou <hi rend="sc">Shakspeare</hi></head>
<dateline><docDate when="1801-04">Avril 1801</docDate>.</dateline>
<p><pb n="45"/>Après avoir parlé d’Young dans un premier extrait, je viens à un homme qui
a fait schisme en littérature, à un homme divinisé par le pays qui l’a vu naître, admiré
dans tout le nord de l’Europe, et mis par quelques Français au-dessus de Corneille et de
Racine.</p>
<p>C’est Voltaire qui a fait connaître Shakspeare à la France. Le jugement qu’il porta
d’abord du tragique anglais fut, comme la plupart de ses premiers jugements, plein de
mesure, de goût <pb n="46"/>et d’impartialité. Il écrivait à milord Bolingbroke vers
1730 :</p>
<quote>
<p>« Avec quel plaisir n’ai-je pas vu à Londres votre tragédie de <hi rend="i">Jules
César</hi> qui, depuis cent cinquante années, fait les délices de votre
nation ! »</p> </quote><p>Il dit ailleurs :</p>
<quote>
<p>« Shakspeare créa le théâtre anglais. Il avait un génie plein de force et de
fécondité, de naturel et de sublime, sans la moindre étincelle de bon goût, et sans la
moindre connaissance des règles. Je vais vous dire une chose hasardée, mais vraie :
c’est que le mérite de cet auteur a perdu le théâtre anglais. Il y a de si belles
scènes, des morceaux si grands et si terribles répandus dans ses farces monstrueuses
qu’on appelle <hi rend="i">tragédies</hi>, que ces pièces ont toujours été jouées avec
un grand succès. »</p> </quote><p>Telles furent les premières opinions de Voltaire sur Shakspeare. Mais lorsqu’on eut
voulu faire passer ce grand génie, pour un modèle de perfection, lorsqu’on ne rougit
point d’abaisser devant lui les chefs-d’œuvre de la scène grecque et française, alors
l’auteur de <hi rend="i">Mérope</hi> sentit le danger. Il vit qu’en relevant les beautés
d’un barbare, il avait séduit des hommes qui, comme lui, ne sauraient pas séparer
l’alliage de l’or. Il voulut revenir sur ses pas ; il attaqua l’idole qu’il <pb n="47"
/>avait encensée ; mais il était déjà trop tard, et en vain il se repentit d’avoir
<quote><hi rend="i">ouvert la porte à la médiocrité, d’avoir aidé</hi>, comme il le
disait lui-même, <hi rend="i">à placer le monstre sur l’autel</hi></quote>. Voltaire
avait fait de l’Angleterre, alors assez peu connue, une espèce de pays merveilleux, où
il plaçait les héros, les opinions et les idées dont il pouvait avoir besoin. Sur la fin
de sa vie il se reprochait ces fausses admirations dont il ne s’était servi que pour
appuyer ses systèmes. Il commençait à en découvrir les funestes conséquences ;
malheureusement il pouvait se dire : <quote><hi rend="i">et quorum pars magna
fui</hi></quote>.</p>
<p>Un excellent critique, M. de La Harpe, en analysant <hi rend="i">La Tempête</hi> dans
la traduction de Le Tourneur, présenta dans tout leur jour les grossières irrégularités
de Shakspeare, et vengea la scène française. Deux auteurs modernes, M<hi rend="sup"
>me</hi> de Staël et M. de Rivarol, ont aussi jugé le tragique anglais. Mais il me
semble que, malgré tout ce qu’on a écrit sur ce sujet, on peut encore faire quelques
remarques intéressantes.</p>
<p>Quant aux critiques anglais, ils ont rarement dit la vérité sur leur poète favori.
Ben-Johnson, qui fut le disciple et ensuite le rival de Shakspeare, partagea d’abord les
suffrages. On vantait le savoir du premier pour ravaler le génie <pb n="48"/>du second,
et on élevait au ciel le génie du second pour déprécier le savoir du premier.
Ben-Johnson n’est plus connu aujourd’hui que par sa comédie du <hi rend="i">Fox</hi> et
par celle de <hi rend="i">L’Alchimiste.</hi></p>
<p>Pope montra plus d’impartialité dans sa critique.</p>
<quote>
<p><hi rend="i">Of all english poets</hi>, dit-il, <hi rend="i">Shakspear must be
confessed to be the fairest and fullest subject for criticism, and to afford the
most numerous instances, both of beauties, and faults of all sorts.</hi></p>
<p>« Il faut avouer que de tous les poètes anglais, Shakspeare présente à la critique le
sujet le plus agréable et le plus dégoûtant, et qu’il fournit d’innombrables exemples
de beautés et de défauts de toute espèce. »</p> </quote><p>Si Pope s’en était tenu à ce jugement, il faudrait louer sa modération. Mais bientôt,
emporté par les préjugés de son pays, il place Shakspeare au-dessus de tous les génies
antiques et modernes. Il va jusqu’à excuser la bassesse de quelques-uns des <hi rend="i"
>caractères</hi> du tragique anglais, par cette ingénieuse comparaison :</p>
<quote>
<p>« Dans ces cas-là, dit-il, son génie est comme un héros de roman déguisé sous l’habit
d’un berger : une certaine grandeur perce de temps en temps, et révèle une plus haute
extraction et de plus puissantes destinées. »</p> </quote><p><pb n="49"/>MM. Théobald et Hanmer viennent ensuite. Leur admiration est sans bornes.
Ils attaquent Pope, qui s’était permis de corriger quelques trivialités du grand homme.
Le célèbre docteur Warburton, prenant la défense de son ami, nous apprend que
M. Théobald était un <hi rend="i">pauvre homme</hi>, et M. Hanmer un <hi rend="i">pauvre
critique</hi> ; qu’au premier il donna de l’argent, et au second des notes.</p>
<p>Le bon sens et l’esprit du docteur Johnson semblent l’abandonner à son tour quand il
parle de Shakspeare. Il reproche à Rymer et à Voltaire d’avoir dit que le tragique
anglais ne conserve pas assez <hi rend="i">la vraisemblance des mœurs</hi>.</p>
<quote>
<p>« Ce sont là, dit-il, les petites chicanes de petits esprits : un poète néglige la
distinction accidentelle du pays et de la condition, comme un peintre, satisfait de la
figure, s’occupe peu de la draperie. »</p> </quote><p>Il est inutile de relever le mauvais ton et la fausseté de cette critique. La <hi
rend="i">vraisemblance des mœurs</hi>, loin d’être la <hi rend="i">draperie</hi>, est
le <hi rend="i">fond</hi> même du tableau. Tous ces critiques qui s’appuient sans cesse
sur la <hi rend="i">nature</hi>, et qui regardent comme des préjugés de l’art <hi
rend="i">la distinction accidentelle du pays et de la condition</hi>, sont comme ces
politiques qui replongent les états dans la <pb n="50"/>barbarie, en voulant anéantir
les distinctions sociales,</p>
<p>Je ne citerai point les opinions de MM. Rowe, Steevens, Gildon, Dennis, Peck, Garrick,
etc. M<hi rend="sup">me</hi> de Montague les a tous surpassés en enthousiasme. Hume et
le docteur Blair ont seuls gardé quelque mesure. Sherlock, a osé dire (et c’est avoir du
courage pour un Anglais), il a osé dire : <quote><hi rend="i">Qu’il n’y a rien de
médiocre dans Shakspeare, que tout ce qu’il a écrit est excellent ou détestable ;
que jamais il ne suivit ni même ne conçut un plan, excepté peut-être celui des</hi>
Merry Wiwes of Windsor<hi rend="i"> ; mais qu’il fait souvent fort bien une
scène.</hi></quote> Cela approche beaucoup de la vérité. M. Mason, dans son <hi
rend="i">Elfrida</hi> et dans son <hi rend="i">Caractacus</hi>, a essayé, mais sans
succès, de donner la tragédie grecque à l’Angleterre. On ne joue presque plus le <hi
rend="i">Caton</hi> d’Addison. On ne se délasse au théâtre anglais des monstruosités
de Shakspeare que par les horreurs d’Otway.</p>
<p>Si l’on se contente de parler vaguement de Shakspeare, sans poser les bases de la
question, et sans réduire toute la critique à quelques points principaux, on ne
parviendra jamais à s’entendre ; parce que, confondant le siècle, le génie et l’art,
chacun peut louer et blâmer à volonté le père du théâtre anglais. Il nous semble donc
<pb n="51"/>que Shakspeare doit être considéré sous trois rapports :</p>
<p>1º. Par rapport à son siècle ;</p>
<p>2º. Par rapport à ses talents naturels ou à son génie ;</p>
<p>3º. Par rapport à l’art dramatique.</p>
<p>Sous le premier point de vue, on ne peut jamais trop admirer Shakspeare. Peut-être
supérieur à Lopez de Vega, son contemporain, on ne le peut comparer en aucune manière
aux Garnier et aux Hardy, qui balbutiaient alors parmi nous les premiers accents de la
Melpomène française. Il est vrai que le prélat Trissino, dans sa <hi rend="i"
>Sophonisbe</hi>, avait déjà fait renaître en Italie la tragédie régulière. On a
recherché curieusement les traductions des auteurs anciens qui pouvaient exister du
temps de Shakspeare.</p>
<p>Je ne remarque, comme pièces dramatiques, dans le catalogue, qu’une <hi rend="i"
>Jocaste</hi>, tirée des <hi rend="i">Phéniciennes</hi> d’Euripide, l’<hi rend="i"
>Andria</hi> et <hi rend="i">L’Eunuque</hi> de Térence, <hi rend="i">Les
Ménechmes</hi> de Plaute et les tragédies de Sénèque. Il est douteux que Shakspeare
ait eu connaissance de ces traductions ; car il n’a pas emprunté le fond de ses pièces
d’invention des originaux même traduits en anglais, mais de quelques imitations
anglaises de ces originaux. C’est ce qu’on voit par <hi rend="i">Roméo et Juliette</hi>,
dont il n’a pris l’histoire <pb n="52"/>ni dans <hi rend="i">Girolamo de la Corte</hi>,
ni dans la nouvelle de <hi rend="i">Bandello</hi> ; mais dans un petit poème anglais,
intitulé <hi rend="i">La Tragique Histoire de Roméo et Juliette</hi>. Il en est ainsi du
sujet d’<hi rend="i">Hamlet</hi>, qu’il n’a pu tirer immédiatement de <hi rend="i">Saxo
Grammaticus</hi>, puisqu’il ne savait pas le latin<note resp="author">Voyez <hi
rend="sc">Saxo Grammaticus</hi>, depuis la page 48 jusqu’à la page 59. <quote
xml:lang="eng">Amlethus, ne prudentius agendo patruo suspectus redderetur,
stoliditatis simulationem amplexus, extremum mentis vitium finxit.</quote>
<hi rend="sc">Sax. Gram</hi>. <hi rend="i">Hist. Dan.</hi> fol. Edit. Steph.
1544.</note>. En général, on sait que Shakspeare fut un homme sans éducation et sans
lettres. Obligé de fuir de sa province pour avoir chassé sur les terres d’un seigneur,
avant d’être acteur à Londres, il gardait pour quelque argent les chevaux des <hi
rend="i">gentlemen</hi> à la porte du spectacle. C’est une chose mémorable que
Shakspeare et Molière aient été comédiens. Ces rares génies se sont vus forcés de monter
sur des tréteaux pour gagner leur vie. L’un a retrouvé l’art dramatique, l’autre l’a
porté à sa perfection ; semblables à deux philosophes anciens, ils s’étaient partagé
l’empire des ris et des larmes, et tous les deux se consolaient peut-être des injustices
de la fortune, l’un en peignant les travers, et l’autre les douleurs des hommes.</p>
<p>Sous le second rapport, c’est-à-dire sous le <pb n="53"/>rapport des talents naturels
ou du grand écrivain, Shakspeare n’est pas moins prodigieux. Je ne sais si jamais homme
a jeté des regards plus profonds sur la nature humaine. Soit qu’il traite des passions,
soit qu’il parle de morale ou de politique, soit qu’il déplore ou qu’il prévoie les
malheurs des États, il a mille sentiments à citer, mille pensées à recueillir, mille
sentences à appliquer dans toutes les circonstances de la vie. C’est <hi rend="i">sous
le rapport du génie</hi> qu’il faut considérer les belles scènes isolées dans
Shakspeare, et non <hi rend="i">sous le rapport de l’art dramatique</hi>. Et c’est ici
que se trouve la principale erreur des admirateurs du poète anglais ; car si l’on
considère ces scènes relativement à l’<hi rend="i">art</hi>, il faudra savoir si elles
sont <hi rend="i">nécessaires</hi>, si elles sont bien liées au sujet, bien motivées, si
elles forment partie du tout, et conservent les unités. Or le <hi rend="i">non erat hic
locus</hi> se présente à toutes les pages de Shakspeare.</p>
<p>Mais, à ne parler que du grand écrivain, combien elle est belle cette troisième scène
du quatrième acte de <hi rend="i">Macbeth</hi> !</p>
<quote>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Macduff</hi>.</label>
<p>Qui s’avance ici !</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Malcolm</hi>.</label>
<p>C’est un Écossais, et cependant je ne le connais pas.</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Macduff</hi>.</label>
<p><pb n="54"/>Cousin, soyez le bien-venu !</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Malcolm</hi>.</label>
<p>Je le reconnais à présent. Grand Dieu ! renverse les obstacles qui nous rendent
étrangers les uns aux autres.</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Rosse</hi>.</label>
<p>Puisse votre souhait s’accomplir !</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Macduff</hi>.</label>
<p>L’Écosse est-elle toujours aussi malheureuse ?</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Rosse</hi>.</label>
<p>Hélas ! déplorable patrie ! elle est presqu’effrayée de connaître ses propres maux.
Ne l’appelons plus notre mère, mais notre tombe. On n’y voit plus sourire personne,
hors l’enfant qui ignore ses malheurs. Les soupirs, les gémissements, les cris,
frappent les airs, et ne sont point remarqués. Le plus violent chagrin semble un mal
ordinaire ; quand la cloche de la mort sonne, on demande à peine pour qui ?</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Macduff</hi>.</label>
<p>Ô récit trop véritable !</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Malcolm</hi>.</label>
<p>Quel est le dernier malheur ?</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Rosse</hi>, à Macduff.</label>
<p>………… Votre château est surpris, votre femme et vos enfants sont inhumainement
massacrés………</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Macduff</hi>.</label>
<p>Mes enfants aussi ?</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Rosse</hi>.</label>
<p><pb n="55"/>Femmes, enfants, serviteurs, tout ce qu’on a trouvé !</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Macduff</hi>.</label>
<p>Et ma femme aussi ?</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Rosse</hi>.</label>
<p>Je vous l’ai dit.</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Malcolm</hi>.</label>
<p>Prenez courage ; la vengeance offre un remède à vos maux. Courons, punissons le
tyran !</p>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Macduff</hi>.</label>
<p>Il n’a point d’enfants !</p> </quote><p>Quelle vérité et quelle énergie dans la description des malheurs de l’Écosse ! Ce
sourire qui n’est plus que sur la bouche des enfants, ces cris qu’on n’ose pas
remarquer, ces trépas si fréquents qu’on ne daigne plus demander <hi rend="i">pour qui
sonne</hi> la cloche funèbre, ne croit-on pas voir le tableau de la France sous
Robespierre ? Xénophon a fait à peu près la même peinture d’Athènes sous le règne des
trente tyrans :</p>
<quote>
<p>« Athènes, dit-il, n’était qu’un vaste tombeau, habité par la terreur et le silence ;
le geste, le coup d’œil, la pensée même, devenaient funestes aux malheureux citoyens.
On étudiait le front de la victime, et les scélérats y cherchaient la candeur et la
vertu, comme un juge tâche d’y découvrir le crime caché du coupable<note resp="author"
><hi rend="sc">Xenoph.</hi> <hi rend="i">Hist. Græc.</hi>, lib. 2.</note>. »</p> </quote><p><pb n="56"/>Le dialogue de <hi rend="i">Rosse</hi> et de <hi rend="i">Macduff</hi>
rappelle celui de Flavian et de Curiace dans Corneille, lorsque Flavian vient annoncer à
l’amant de Camille qu’il a été choisi pour combattre les Horaces :</p>
<quote>
<label type="speaker"><hi rend=" sc">Curiace</hi>.</label>
<l>Albe de trois guerriers a-t-elle fait le choix ?</l>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Flavian</hi>.</label>
<l>Je viens pour vous l’apprendre.</l>
<label type="speaker"><hi rend=" sc">Curiace</hi>.</label>
<l> Eh bien ! qui sont les trois ?</l>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Flavian</hi>.</label>
<l>Vos deux frères et vous.</l>
<label type="speaker"><hi rend=" sc">Curiace</hi>.</label>
<l> Qui ?</l>
<label type="speaker"><hi rend="sc">Flavian</hi>.</label>
<l> Vous et vos deux frères.</l> </quote><p>Les interrogations de <hi rend="i">Macduff</hi> et de <hi rend="i">Curiace</hi> sont
des beautés du même ordre. <hi rend="i">Mes enfants aussi</hi> ? — <hi rend="i">Femmes,
enfants</hi>. — <hi rend="i">Et ma femme aussi</hi> ? —<hi rend="i"> Je vous l’ai
dit.</hi> — <hi rend="sc">eh bien ! qui sont les trois</hi> ? — <hi rend="sc">Vos deux
frères et vous. — Qui ? — Vous et vos deux frères.</hi> Mais le mot de Shakspeare,
<quote><hi rend="i">Il n’a point d’enfants</hi> !</quote> reste sans parallèle.</p>
<p><pb n="57"/>Le même homme qui a tracé ce tableau, a écrit la scène charmante des adieux
de <hi rend="i">Roméo</hi> et de <hi rend="i">Juliette</hi>. Roméo, condamné à l’exil,
est surpris par le jour naissant chez Juliette, à laquelle il est marié
secrètement :</p>
<quote>
<l xml:lang="eng" rend="i">Wilt thou be gone ? It is not yet near day :</l>
<l xml:lang="eng" rend="i">It was the nihgtingale, and not the lark</l>
<l><hi rend="i">That pierced the fearful hollow of thine ear</hi>, etc.</l>