-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathchamfort_notes-la-fontaine.xml
4643 lines (4643 loc) · 267 KB
/
chamfort_notes-la-fontaine.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Notes sur les fables de La Fontaine</title>
<author key="Chamfort, Sébastien-Roch-Nicolas de (1741-1794)">Sébastien-Roch Nicolas de
Chamfort</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Efstratia Oktapoda</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Numérisation et encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/chamfort_notes-la-fontaine.xml</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort</author>, « Notes sur les fables de La
Fontaine », in <title><hi rend="i">Œuvres complètes de Chamfort, recueillies et publiées,
avec une notice historique sur la vie et les écrits de l’auteur, par P. R. Auguis</hi></title>,
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <publisher>Chaumerot jeune</publisher>,
<date>1824-1825</date>, tome I. Source : <ref
target="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb30217974n">Gallica</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1824"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="chapter">
<head>Livre premier.</head>
<div>
<head>Fable I.</head>
<p>Cette fable est une des plus faibles de La Fontaine. Elle n’est très-citée que parce
qu’elle est la première. La fourmi qui paiera <hi rend="i">l’intérêt et le principal. Je
chantais, eh bien ! dansez maintenant.</hi> La brièveté la plus concise vaudrait mieux
que ces prétendus ornemens.</p>
<quote>
<l>V. 15. La fourmi n’est pas prêteuse ;</l>
<l>C’est là son moindre défaut.</l>
</quote>
<p>Il y a là une équivoque, ou plutôt une vraie faute. La Fontaine veut dire que d’être
prêteuse est son moindre défaut, pour faire entendre qu’elle ne l’est pas ; et on peut
croire qu’il dit que de n’être pas prêteuse est son moindre défaut, c’est-à-dire qu’elle
a de bien plus grands défauts que de ne pas prêter.</p>
</div>
<div>
<head>Fable II.</head>
<p>C’est ici qu’on commence à trouver La Fontaine. Le discours du renard n’a que cinq
vers, et n’en est pas moins un chef-d’œuvre. <hi rend="i">Monsieur du corbeau</hi>, pour
entrer en matière ; et à la fin, <hi rend="i">vous êtes le phénix</hi>, etc.</p>
<p>V. 14. Il est plaisant de mettre la morale dans la bouche de celui qui profite de la
sottise : c’est le renard qui donne la leçon à celui qu’il a dupé, ce qui rend cette
petite scène, en quelque sorte, théâtrale et comique.</p>
<p>Il est fâcheux que <hi rend="i">Monsieur</hi> rime avec <hi rend="i">Flatteur</hi>,
c’est-à-dire ne rime pas ; mais c’était l’usage alors de prononcer l’<hi rend="i">r</hi>
de monsieur. On tolère même de nos jours cette petite négligence au théâtre, parce
qu’elle est moins remarquable.</p>
</div>
<div>
<head>Fable III.</head>
<p>Cette petite fable est charmante par la vérité de la peinture, pour le dialogue des
deux grenouilles, et pour l’expression élégante qui s’y trouve.</p>
<p>Plusieurs gens de goût blâment La Fontaine d’avoir mis la morale, ou à la fin, ou au
commencement de chaque fable ; chaque fable, disent-ils, contient sa morale dans
elle-même : sévérité qui nous aurait fait perdre bien des vers charmans.</p>
</div>
<div>
<head>Fable IV.</head>
<p>V. 5. <hi rend="i">Relevé.</hi> Mauvaise rime qu’on appelle suffisante ; La Fontaine
pouvait mettre d’un <hi rend="i">pas dégagé</hi>.</p>
<quote>
<l>V. 6. Et faisait sonner sa sonnette.</l>
</quote>
<p>Est un vers heureux, et d’harmonie imitative, qui s’est trouvé sous la plume de
l’auteur.</p>
<p>La Fontaine ne manque pas, du moins autant qu’il le peut, l’occasion de mettre la
morale de son Apologue dans la bouche d’un de ses acteurs. Cette fable des deux Mulets
est d’une application bien fréquente.</p>
<quote>
<l>V. 2. Celui-ci, glorieux d’une charge si belle,</l>
<l>N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.</l>
</quote>
<p>Ce mulet-là fait songer à bien d’honnêtes gens.</p>
</div>
<div>
<head>Fable V.</head>
<p>Cette fable du loup et du chien est parfaite d’un bout à l’autre ; il n’y a à critiquer
que l’avant-dernier vers.</p>
<quote>
<p>Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.</p>
</quote>
<p>Un loup n’a que faire d’un trésor.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VI.</head>
<p>Voilà certainement une mauvaise fable que La Fontaine a mise en vers d’après Phèdre.
L’association de ces quatre personnages est absurde et contre nature. Quel besoin le
lion a-t-il d’eux pour chasser ? ils sont eux-mêmes le gibier qu’il cherche. Si Phèdre a
voulu faire voir qu’une association avec plus fort que soi est souvent dangereuse ; il y
avait une grande quantité d’images ou d’allégories qui auraient rendu cette vérité
sensible. Voyez la fable du Pot de terre et du Pot de fer.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VII.</head>
<p>La Fontaine pour nous dédommager d’avoir fait une fable aussi mauvaise que l’est la
précédente, lui fait succéder un apologue excellent, où il développe avec finesse et
avec force le jeu de l’amour-propre de toutes les espèces d’animaux, c’est-à-dire de
l’homme, dont l’espèce réunit tous les genres d’amour-propre.</p>
<p>On ne finirait pas si on voulait noter tous les vers heureux de cette fable.</p>
<quote>
<l>V. 23. Dame fourmi trouva le citron trop petit.</l>
<l>………………………………………………………………..</l>
<l>…………………………………………………………………</l>
<l>V. 28. Lynx envers nos pareils et taupes envers nous.</l>
</quote>
<p>Et les deux derniers vers.</p>
<p>C’est donc la faute à Jupiter si nous ne nous apercevons pas de nos propres défauts.
Esope, que Phèdre a gâté en l’imitant, dit, et beaucoup mieux, chaque homme naît avec
deux besaces, etc. De cette manière, la faute n’est point rejetée spécialement sur le
fabricateur souverain. La Fontaine aurait mieux fait d’imiter Esope que Phèdre en cette
occasion.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VIII.</head>
<p>Autre Apologue, excellent d’un bout à l’autre.</p>
</div>
<div>
<head>Fable IX.</head>
<p>V. 27. <hi rend="i">Fi</hi> ! Espèce d’interjection qu’on n’emploie que proverbialement
et dans le style très-familier.</p>
</div>
<div>
<head>Fable X.</head>
<p>Cette fable est connue de tout le monde, même de ceux qui ne connaissent que celle-là.
Ce qui en fait la beauté, c’est la vérité du dialogue. Plusieurs personnes ne semblent
voir dans cet Apologue qu’une vérité triviale, que le faible est opprimé par le fort. Ce
ne serait pas la peine de faire une fable. Ce qui fait la beauté de celle-ci, c’est la
prétention du loup qui veut avoir raison de son injustice, et qui ne supprime tout
prétexte et tout raisonnement, que lorsqu’il est réduit à l’absurde par les réponses de
l’agneau.</p>
<p>V. 19 et 20. <hi rend="i">Si je n’étais pas né</hi> ne rime pas avec <hi rend="i">l’an
passé</hi>. Pure négligence.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XI.</head>
<p>Ce n’est point là une fable, quoiqu’en dise La Fontaine ; c’est un compliment en vers
adressé à M. le duc de la Rochefoucault sur son livre des Maximes. Un homme qui s’enfuit
dans le désert pour éviter des miroirs : c’est là une idée assez bizarre, et une
invention assez médiocre de La Fontaine.</p>
<quote>
<l>V. 21. On voit bien où je veux venir.</l>
</quote>
<p>On le voit à travers un nuage ; cela est si vrai, que La Fontaine est obligé
d’expliquer son idée toute entière, et de dire enfin :</p>
<quote>
<l>Et quant au canal, c’est celui</l>
<l>Que chacun sait, le livre des Maximes.</l>
</quote>
<p>Cela rappelle un peu le peintre qui mettait au bas de ses figures, d’un coq, par
exemple, <hi rend="i">ceci est un coq</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XII.</head>
<p>La plupart des fables et des contes ont fait le tour du globe. La Fontaine met en
Europe la scène où il suppose que fut fait le récit de cette aventure, récit que les
Orientaux mettent dans la bouche du fameux Gengiskan, à l’occasion du Grand Mogol,
prince qui dépendait en quelque sorte de ses grands vassaux. Au surplus, ce récit ne
peut pas s’appeler une fable ; c’est une petite histoire allégorique qui conduit à une
vérité morale. Toute fable suppose une action.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIII.</head>
<p>V. 10. <hi rend="i">Au lieu de deux, etc.</hi> Voilà deux traits de naturel qu’on ne
trouve guère que dans La Fontaine, et qui charment par leur simplicité.</p>
<p>V. 12. <hi rend="i">De nul d’eux.</hi> Transposition que de nos jours on trouverait un
peu forcée, mais qui se pardonnait alors dans le style familier.</p>
<p>V. 13. <hi rend="i">Un quart</hi>, un quatrième.</p>
<p><hi rend="i">Un quart voleur survient, etc.</hi> Voilà les conquérans appelés <hi
rend="i">voleurs</hi>, c’est-à-dire par leur nom. Nous sommes bien loin de l’Epître
dédicatoire, et de ce roi qui comptera ses jours par ses conquêtes.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIV.</head>
<p>Encore de la mauvaise morale : on peut trop louer sa maîtresse, et tout éloge qui n’a
pas l’air d’échapper à un sentiment vrai, ou d’être une galanterie aimable d’un esprit
facile, déplaît souvent même à celle qui en est l’objet. On peut trop louer son roi,
1<hi rend="sup">e</hi> quand on le loue et qu’il est blâmable ; 2<hi rend="sup">e</hi>
quand on le loue démesurément pour une bagatelle, etc.</p>
<quote>
<l>V. 4. Ce sont maximes toujours bonnes.</l>
</quote>
<p>Au contraire presque toujours mauvaises.</p>
<p>Castor et Pollux ne font pas un beau rôle dans cette fable. Quel mal avaient fait ces
pauvres conviés et ces échansons ? Cela dut faire grand plaisir à ce Simonide, qui était
fort avare.</p>
<p>Un jour un athlète qui avait remporté le prix aux courses de mules lui offrit une somme
d’argent pour chanter sa victoire. Simonide, mécontent de la somme, répondit : Moi,
faire des vers pour des animaux qui sont des demi-baudets ! Le vainqueur tripla la somme
offerte. Alors Simonide fit une pièce très-pompeuse qui commence par des vers dont voici
le sens : <quote>« Nobles filles des coursiers qui devancent les aquilons. »</quote></p>
<p>Le même Simonide fut avec Anacréon à la cour d’Hipparque, fils de Pisistrate. Le
dernier ne voulut que des honneurs, il fallut des présens au premier.</p>
<p>V. 64. <hi rend="i">Melpomène.</hi> Tout cela signifie qu’un poète peut tirer
quelqu’avantage de ses travaux.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVII.</head>
<quote>
<l>V. 4 et 5. Il avait du comptant,</l>
<l>Et partant.</l>
</quote>
<p>Ce vers de six syllabes, suivi d’un autre de trois, si l’on peut appeler ce dernier un
vers, ne me semble qu’une négligence et non une beauté. Quand cette hardiesse sera une
beauté, je ne manquerai pas de l’observer.</p>
<p>À proprement parler, cette pièce n’est pas exactement une fable, c’est un récit
allégorique ; mais il est si joli et rend si sensible la vérité morale dont il s’agit,
qu’il ne faut pas se rendre difficile.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVIII.</head>
<p>V. 4 <hi rend="i">Besogne</hi>, (autrefois besongne) n’est pas le mot propre ; mais, à
cela près, la fable est charmante d’un bout à l’autre. Elle me rappelle le trait d’un
riche particulier qui avait fait dîner ensemble un antiquaire, qui hors de là ne savait
rien, et un physicien célèbre dénué de toute espèce d’érudition. Ces deux messieurs ne
surent que se dire. Sur quoi on observa que le maître de la maison leur avait fait faire
le repas du renard et de la cigogne.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIX.</head>
<p>Dans ce récit, La Fontaine pouvait se dispenser d’annoncer son dessein. Cela diminue la
curiosité, d’autant plus qu’il y revient à la fin de la fable, et même d’une manière
trop longue et peu piquante.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XX.</head>
<p>Ces deux petits faits mis ainsi à côté l’un de l’autre, racontés dans le même nombre de
vers et dans la même mesure, font un effet très-piquant. Les six derniers vers ne sont
que l’explication des six premiers, mais le commentaire plaît autant que le texte.</p>
<p>V. 3. Le <hi rend="i">beau premier</hi>, le fin premier, mots reçus dans l’ancien style
pour dire simplement le premier. On le disait encore de nos jours dans le style
familier.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XXI.</head>
<p>V. 7. <hi rend="i">Les témoins déposaient.</hi> Cette formule de nos tribunaux est
plaisante : elle nous transporte au milieu de la société. C’est le charme et le secret
de La Fontaine ; il nous montre ainsi qu’en parlant des animaux, il ne nous perd pas de
vue un seul instant.</p>
<p>V. 31. <hi rend="i">Plût-à-Dieu, etc.</hi> Tous les procès ne sont pas de nature à être
jugés ainsi ; et quant a la méthode des Turcs, Dieu nous en préserve. La voici : Le
juge, appelé Cadi, prend une connaissance succincte de l’affaire, fait donner la
bastonnade à celui qui lui paraît avoir tort, et ce tort se réduit souvent à n’avoir pas
donné de l’argent au juge comme a fait son adversaire : puis il renvoie les deux
parties.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XXII.</head>
<p>Je ne connais rien de plus parfait que cet Apologue. Il faudrait insister sur chaque
mot, pour en faire sentir les beautés. L’auteur entre en matière sans prologue, sans
morale. Chaque mot que dit le chêne fait sentir au roseau sa faiblesse.</p>
<quote>
<l>V. 3. Un roitelet pour vous est un pesant fardeau.</l>
<l>Le moindre vent qui d’aventure</l>
<l>Fait rider la face de l’eau, etc.</l>
</quote>
<p>Et puis tout d’un coup l’amour-propre lui fait prendre le style le plus pompeux et le
plus poétique.</p>
<quote>
<l>V. 8. Cependant que mon front, au Caucase pareil,</l>
<l>Non content, etc.</l>
</quote>
<p>Puis vient le tour de la pitié qui protège, et d’un orgueil mêlé de bonté.</p>
<quote>
<l>V. 12. Encor si vous naissiez à l’abri du feuillage</l>
<l>Dont je couvre le voisinage.</l>
</quote>
<p>Enfin il finit par s’arrêter sur l’idée la plus affligeante pour le roseau, et la plus
flatteuse pour lui-même.</p>
<quote>
<l>V. 18. La nature envers vous m’a semblé bien injuste.</l>
</quote>
<p>Le roseau, dans sa réponse, rend d’abord justice à la bonté du cœur que le chêne a
montrée. En effet, il n’a pas été trop impertinent, et il a rendu aimable le sentiment
de sa supériorité. Enfin le roseau refuse sa protection, sans orgueil, seulement parce
qu’il n’en a pas besoin.</p>
<quote>
<l>V. 22. Je plie et ne romps pas.</l>
</quote>
<p>Arrive le dénouement ; La Fontaine décrit l’orage avec la pompe de style que le chêne a
employée en parlant de lui-même.</p>
<quote>
<l>V. 27. Le plus terrible des enfans</l>
<l>Que le Nord eût porté jusque-là dans ses flancs.</l>
<l>………………………………………………………………….</l>
<l>V. 30. Le vent redouble ses efforts,</l>
<l>Et fait si bien qu’il déracine</l>
<l>Celui de qui la tête au ciel était voisine,</l>
<l>Et dont les pieds touchaient à l’empire des morts.</l>
</quote>
<p>Remarquez que La Fontaine ne s’amuse pas plus à moraliser à la fin de sa fable qu’au
commencement. La morale est toute entière dans le récit du fait. Cet Apologue est
non-seulement le meilleur de ce premier livre, mais il n’y en a peut-être pas de plus
achevé dans La Fontaine. Si l’on considère qu’il n’y a pas un mot de trop, pas un terme
impropre, pas une négligence ; que dans l’espace de trente vers, La Fontaine, en ne
faisant que se livrer au courant de sa narration, a pris tous les tons, celui de la
poésie la plus gracieuse, la plus élevée : on ne craindra pas d’affirmer qu’à l’époque
où cette fable parut, il n’y avait rien de ce qu’on a dans notre langue. Quelques autres
fables, comme celle des animaux malades de la peste, présentent peut-être des leçons
plus importantes, offrent des vérités qui ont plus d’étendue, mais il n’y en a pas d’une
exécution plus facile.</p>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>Livre deuxième.</head>
<div>
<head>Fable IV.</head>
<p>V. 10. <hi rend="i">Il ne régnera plus, etc.</hi> Voici encore un exemple de l’artifice
et du naturel avec lequel La Fontaine passe du ton le plus simple à celui de la haute
poésie. Avec quelle grâce il revient au style familier, dans les vers suivans :</p>
<quote>
<l>V. 13…. Il faudra qu’on pâtisse</l>
<l>Du combat qu’a causé madame la génisse.</l>
</quote>
<p><hi rend="i">Madame</hi> : mot qui donne de l’importance à la génisse. Ce vers rappelle
celui de Virgile (Géorg. liv. 3) : <quote xml:lang="lat"><hi rend="i">Pascitur in magnâ
silvâ formosa juvenca</hi></quote>.</p>
</div>
<div>
<head>Fable V.</head>
<p>Cette fable est très-jolie : on ne peut en blâmer que la morale.</p>
<quote>
<l>V. 33. Le sage dit, selon les gens,</l>
<l>Vive le roi ! vive la ligue !</l>
</quote>
<p>Ce n’est point le sage qui dit cela : c’est le fourbe, et même le fourbe impudent. Quel
parti devait donc prendre La Fontaine ? Celui de ne pas donner de morale du tout.</p>
<p>Solon décerna des peines contre les citoyens qui, dans un temps de troubles, ne se
déclareraient pas ouvertement pour un des partis : son objet était de tirer l’homme de
bien d’une inaction funeste, de le jeter au milieu des factieux, et de sauver la
république par l’ascendant de la vertu.</p>
<p>Il paraît bien dur de blâmer la chauve-souris de s’être tirée d’affaire par un trait
d’esprit et d’habileté, qui même ne fait point de mal à son ennemie la belette ; mais La
Fontaine a tort d’en tirer la conclusion qu’il en tire.</p>
<p>Il y a des questions sur lesquelles la morale reste muette et ne peut rien décider.
C’est ce que l’Aréopage donna bien à entendre dans une cause délicate et embarrassante
dont le jugement lui fut renvoyé. Le tribunal ordonna, sans rien prononcer, que les deux
parties eussent à comparaître de nouveau dans cent ans.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VI.</head>
<p>V. 1. <hi rend="i">Flèche empennée.</hi> Le mot <hi rend="i">empennée</hi> n’est point
resté dans la langue ; c’est que nous avons celui d’<hi rend="i">emplumée</hi>, que
l’auteur aurait aussi bien fait d’employer.</p>
<p>V. 9. <hi rend="i">Des enfans de Japet, etc.</hi> La Fontaine se contente d’indiquer
d’un seul mot le point d’où sont partis tous les maux de l’humanité.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VII.</head>
<p>Cette fable, très-remarquable par la leçon qu’elle donne, ne l’est, dans son exécution,
que par son élégante simplicité.</p>
<p>La morale de cet Apologue est si évidente, que le goût ordonnait peut-être de ne pas y
joindre d’affabulation ; c’est le nom qu’on donne à l’explication que l’auteur fait de
sa fable</p>
</div>
<div>
<head>Fable VIII.</head>
<p>Cette fable est une des plus heureuses et des mieux tournées.</p>
<p>V. 19. <hi rend="i">Ses œufs, ses tendres œufs, etc.</hi> Il semble que l’âme de La
Fontaine n’attend que les occasions de s’ouvrir à tout ce qui peut être intéressant. Ce
vers est d’une sensibilité si douce, qu’il fait plaindre l’aigle, malgré le rôle odieux
qu’il joue dans cette fable.</p>
</div>
<div>
<head>Fable IX.</head>
<p>V. 36. <hi rend="i">J’en vois deux, etc.</hi> Tant pis ; une bonne fable ne doit offrir
qu’une seule moralité, et la mettre dans toute son évidence. Au reste, ce qui peut
justifier La Fontaine, c’est que ces deux vérités sont si près l’une de l’autre, que
l’esprit les réduit aisément à une moralité seule et unique.</p>
</div>
<div>
<head>Fable X.</head>
<quote>
<l>V. 1. Un ânier, son sceptre à la main,</l>
<l>Menait en empereur romain</l>
<l>Deux coursiers à longues oreilles.</l>
</quote>
<p>Il y a bien de l’esprit et du goût à savoir tout anoblir sans donner aux petites choses
une importance ridicule. C’est ce que fait La Fontaine en mêlant la plaisanterie à ses
périphrases les plus poétiques ou à ses descriptions les plus pompeuses.</p>
<quote>
<l>V. 21. Camarade épongier.</l>
</quote>
<p><hi rend="i">Épongier.</hi> Mot créé par La Fontaine, mais employé si heureusement,
qu’on croirait qu’il existait avant lui.</p>
</div>
<div>
<head>Fables XI et XII.</head>
<p>Ces deux fables ne comportent aucune espèce de notes, n’étant remarquables ni par de
grandes beautés, ni par aucun défaut. C’est la simplicité et la pureté de Phèdre, avec
un peu plus d’élégance.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIII.</head>
<p>Encore une fable qui n’est point fable. Un trait que La Fontaine raconte en quatre
vers, lui donne lieu de causer avec son lecteur, mais pour le jeter dans des questions
métaphysiques auxquelles il n’entendait pas grand’chose. De là il fait une sortie contre
l’astrologie judiciaire, qui, de son temps, n’était pas encore tombée tout-à-fait.</p>
<quote><l>V. 21. Aurait-il imprimé ? etc.</l></quote>
<p>Voilà deux vers qui ne dépareraient pas le poème écrit du style le plus haut et le plus
soutenu.</p>
<quote><l>V. 40. Emmenez avec vous les souffleurs tout d’un temps.</l></quote>
<p>Les souffleurs, c’est-à-dire les alchymistes, dont la science est à la chymie ce que
l’astrologie judiciaire est à l’astronomie.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIV.</head>
<quote>
<l>V. 2. Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe ?</l>
</quote>
<p>Ce vers est devenu proverbe à cause de son extrême naturel, sans qu’on puisse voir
d’ailleurs ce qui a fait sa fortune.</p>
<quote>
<l>V. 29. Et d’où me vient cette vaillance ?</l>
</quote>
<p>Il se croit déjà brave, et son amour-propre devient son consolateur. Voilà ce me semble
la pensée dont il fallait achever le développement ; et c’est ce que l’auteur ne fait
pas. Au contraire, le lièvre qui vient de parler de sa vaillance, parle de sa
poltronnerie dans les deux derniers vers. On pourrait, pour sauver cette faute et cette
contradiction, supposer que le lièvre finit de parler après ce vers :</p>
<quote>
<l>Je suis donc un foudre de guerre !</l>
</quote>
<p>et que c’est La Fontaine qui dit en son propre nom les deux vers suivans ; mais cette
conjecture n’est pas assez fondée.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XV.</head>
<p>Il fallait ce me semble que le renard commençât par dire au coq : <quote>« Eh ! mon
ami, pourquoi n’étais-tu pas aux fêtes qu’on a données pour la paix qui vient de se
conclure ? »</quote> Dans ces vers, <hi rend="i">nous ne sommes plus en querelle</hi>,
le renard n’a l’air que de proposer la paix.</p>
<quote>
<l>V. 17. Que celle</l>
<l>De cette paix.</l>
</quote>
<p>Ces deux petits vers inégaux ne sont qu’une pure négligence, et ne font nullement
beauté.</p>
<quote>
<l>V. 19. Et ce m’est une double joie</l>
<l>De la tenir de toi, etc…..</l>
</quote>
<p>Les ressemblances de son déplaisent à l’oreille.</p>
<quote>
<l>V. 32. Car c’est double plaisir de tromper le trompeur.</l>
</quote>
<p>V. 29. <hi rend="i">Malcontent, etc.</hi> On dirait aujourd’hui mécontent.</p>
<p>Le coq ne trompe pas le renard, il le joue, il se moque de lui.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVI.</head>
<quote>
<p>V. 8….. Pour la bouche des dieux.</p>
</quote>
<p>Cette exposition montre la finesse d’esprit de La Fontaine. Les dieux étaient supposés
respirer l’odeur des sacrifices, mais non pas manger les victimes. La Fontaine, par ce
mot de <hi rend="i">la bouche des dieux</hi>, indique leurs représentans, qui avaient
soin de choisir les victimes les plus belles et les plus grasses.</p>
<p>Les quatre derniers vers sont charmans ; le second et le quatrième sont devenus
proverbes. Ce rapport de sons répété deux fois entre la rime de <hi rend="i">eure</hi>
et celle de <hi rend="i">eurs</hi>, les gâte un peu à la lecture.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIX.</head>
<p>Cette fantaisie de chasser doit être trop fréquente chez le lion pour qu’il y ait de la
justesse à employer cette expression, <hi rend="i">se mit en tête</hi> ; ce mot semble
indiquer une fantaisie nouvelle ou du moins assez rare.</p>
<p><hi rend="i">Sanglier</hi> était autrefois de deux syllabes, ce qui était assez dur à
l’oreille.</p>
<quote>
<l>V. 12. Leur troupe n’était pas encore accoutumée, etc.</l>
</quote>
<p>Il fallait donc que ce fut au commencement du monde. Cette circonstance paraît bizarre…
<hi rend="i">dit l’âne en se donnant</hi> tout l’honneur de la chasse. Il fallait ce
me semble que l’âne se rendît tout-à-fait insupportable au lion par ses fanfaronnades ;
cela eût rendu la moralité de la fable plus sensible et plus évidente.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XX.</head>
<p>Ce n’est point là une fable ; c’est une anecdote dont il est assez difficile de tirer
une moralité.</p>
<quote>
<l>V. 5 Une histoire des plus gentilles.</l>
</quote>
<p>Quoique ce soit d’Ésope que La Fontaine parle ici et non pas de lui-même, peut-être
eût-il été mieux de ne pas promettre que l’histoire serait gentille : on le verra
bien.</p>
<p>V. 22….. <hi rend="i">Chacune sœur.</hi> C’est le style de la pratique ; et ce mot de
chacune, au lieu de chaque, fait très-bien en cet endroit.</p>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>Livre troisième.</head>
<div>
<head>Fable I.</head>
<p>V. 4. <hi rend="i">Les derniers venus, etc.</hi>, n’y ont presque rien trouvé.</p>
<p>V. 16. <hi rend="i">Et que rien ne doit fuir, etc.</hi> Locution empruntée de la langue
latine.</p>
<quote>
<l>V. 22. La guerre a ses douceurs, l’hymen a ses alarmes.</l>
</quote>
<p>Vers charmant.</p>
<p>V. 23……….. <hi rend="i">où buter.</hi> Ce mot de buter est sec et peu agréable à
l’oreille.</p>
<p>V. 74….. <hi rend="i">Car, quand il va voir Jeanne.</hi> La Fontaine, après nous avoir
parlé de <hi rend="i">quolibets coup sur coup renvoyés</hi>, pouvait nous faire grâce de
celui-là.</p>
<p>V. 81. <hi rend="i">Quant à vous, suivez Mars, etc.</hi> Ce n’est point La Fontaine qui
parle à son lecteur, c’est Malherbe qui continue et qui s’adresse à Racan. Celui-ci ne
prit ni femme, ni abbaye, ni emploi ; il se livra, à son talent pour la poésie, qui lui
fit une grande réputation.</p>
</div>
<div>
<head>Fable II.</head>
<p>La Fontaine a pris ici le ton le plus simple, et ne paraît pas chercher le moindre
embellissement. Il a craint sans doute qu’on ne le soupçonnât d’avoir voulu lutter
contre Horace, qui, dans une de ses Épîtres, a mis en vers cet Apologue d’une manière
beaucoup plus piquante et plus agréable.</p>
<quote>
<l>V. 7. Chacun d’eux résolut de vivre en gentilhomme,</l>
<l>Sans rien faire…</l>
</quote>
<p>Voilà un trait de satyre qui porte sur le fond de nos mœurs, mais d’une manière bien
adoucie. C’est le ton et la coutume de La Fontaine de placer la morale dans le tissu de
la narration, par l’art dont il fait son récit.</p>
<p>V. 25….. <hi rend="i">Et la chose est égale.</hi> Pas si égale. Mais La Fontaine n’y
regarde pas de si près. On verra ailleurs qu’il ne traite pas aussi bien l’autorité
royale, et que même il se permet un trait de satyre qui passe le but.</p>
</div>
<div>
<head>Fable III.</head>
<p>V. 5. <hi rend="i">Hoqueton.</hi> Ce mot se dit et d’une sorte de casaque que portent
les archers, et des archers qui la portent.</p>
<quote>
<l>V. 10. C’est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau.</l>
</quote>
<p>Comme ce vers peint merveilleusement les fripons et les attentions superflues qu’ils
prennent pour le succès de leurs fourberies ; attentions qui bien souvent les font
échouer !</p>
<p>V. 16…. <hi rend="i">Comme aussi sa musette.</hi> Ce dernier hémistiche est d’une grâce
charmante. Ce qu’il y a de hardi dans l’expression, <hi rend="i">d’une musette qui
dort</hi>, devient simple et naturel, préparé par le sommeil du berger et du
chien.</p>
<quote>
<l>V. 22. Mais cela gâta son affaire.</l>
</quote>
<p>C’est ce qui arrive. On reconnaît l’imposteur à la caricature : les fripons déliés
l’évitent soigneusement : et voilà ce qui rend le monde si dangereux et si difficile à
connaître.</p>
<p>V. 32. <hi rend="i">Quiconque est loup, etc….</hi> Il fallait finir la fable au vers
précédent, <hi rend="i">toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre</hi>.
La Fontaine alors avait l’air de vouloir décourager les fripons, ce qui était travailler
pour les honnêtes gens.</p>
</div>
<div>
<head>Fable IV.</head>
<p>V. 14. <hi rend="i">Or c’était un soliveau…</hi> Il faut convenir que la conduite de
Jupiter, dans cet Apologue, n’est point du tout raisonnable. Il est très-simple de
désirer un autre roi qu’un soliveau, et très-naturel que les grenouilles ne veuillent
pas d’une grue qui les croque.</p>
</div>
<div>
<head>Fable V.</head>
<quote>
<l>V. 22. Et vous lui fait un beau sermon.</l>
</quote>
<p>La Fontaine se plaît toujours à développer le caractère du renard, et il le fait sans
cesse d’une manière gaie et comique. Les autres fabulistes sont secs auprès de lui.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VI.</head>
<p>V. 5. <hi rend="i">Fourbe</hi>, moins commun que fourberie.</p>
<p>V. 8. <hi rend="i">Possible</hi>, guères.. Mot que Vaugelas, Ménage et Thomas Corneille
ont condamné. L’usage a, depuis La Fontaine, confirmé leur arrêt.</p>
<p>V. 19. <hi rend="i">Gésine…</hi> Mot vieilli, qui ne s’emploie guère que dans les
tribunaux.</p>
<quote>
<l>V. 25. Obligez-moi de n’en rien dire.</l>
</quote>
<p>C’est la première précaution du fourbe. La Fontaine ne manque pas ces nuances, qui
marquent les caractères et les passions.</p>
<p>V. 29. <hi rend="i">Sottes de ne pas voir, etc…</hi> La Fontaine a bien fait de
prévenir ses lecteurs sur cette invraisemblance avant qu’ils s’en apperçussent
eux-mêmes. Mais elle n’en est pas moins une tache dans cette fable. Il n’est pas naturel
que la faim ne force pas tous ces animaux à sortir.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VII.</head>
<p>V. 1…. <hi rend="i">Où toujours il revient. Où</hi>, pour <hi rend="i">auquel</hi>.
Selon d’Olivet, <hi rend="i">auquel</hi> ne peut se supporter en vers : <hi rend="i"
>où</hi> pour <hi rend="i">auquel</hi> ne peut se dire. Voilà les poètes bien
embarrassés. Racine n’a point reconnu cette règle de d’Olivet.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VIII.</head>
<p>Cette goutte que l’auteur personnifie pour la mettre en scène avec l’araignée, est une
idée assez bizarre et peu digne de La Fontaine.</p>
<p>V. 11…. <hi rend="i">Aragne</hi>, vieux mot conservé pour le besoin de la rime ou du
vers.</p>
</div>
<div>
<head>Fable IX.</head>
<p>V. 16…. <hi rend="i">Vous êtes une ingrate.</hi> Mot qui exprime à merveille un des
grands caractères de l’ingratitude, qui compte pour un bienfait le mal qu’elle ne fait
pas.</p>
</div>
<div>
<head>Fable X.</head>
<p>V. 1. <hi rend="i">On exposait en peinture.</hi> Une femme d’esprit, lasse de voir dans
nos livres des peintures satyriques de son sexe, appliqua aux hommes qui font les
livres, la remarque du lion de cette fable. Elle avait raison ; mais les femmes ont
mieux fait depuis : c’est de prendre leur revanche, de faire des livres, et de peindre
les hommes à leur tour.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XI.</head>
<p>V. 1…. <hi rend="i">Gascon, d’autres disent Normand.</hi> Cette incertitude, ce doute
où La Fontaine s’enveloppe avec l’apparence naïve de la bonne foi historique, est bien
plaisante et d’un goût exquis.</p>
<p>On a critiqué, <hi rend="i">et bons pour des goujats</hi>, et l’on a eu raison ; les
goujats n’ont que faire là.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XII.</head>
<quote>
<l>V. 8. Tantôt on les eût vus côte à côte nager.</l>
</quote>
<p>Ce vers et les deux suivans sont d’une vérité pittoresque qui met la chose sous les
yeux.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIII.</head>
<p>V. 13…. <hi rend="i">Louvats.</hi> Mot de style burlesque, qui s’emploie, comme on le
sait, pour louveteau.</p>
<quote>
<l>V. 27. J’en conviens ; mais de quoi sert-elle,</l>
<l>Avec des ennemis sans foi ?</l>
</quote>
<p>La Fontaine se met ici à côté d’une grande question, savoir jusqu’à quel point la
morale peut s’associer avec la politique.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIV.</head>
<p>V. 2. <hi rend="i">Prouesse</hi>, action de <hi rend="i">preux</hi>, vieux adjectif qui
signifie, en style marotique, <hi rend="i">brave</hi>, vaillant.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XV.</head>
<p>V. 8. <hi rend="i">Depuis le temps de Thrace, etc.</hi>, n’est pas une tournure bien
poétique ni bien française : cependant elle ne déplaît pas, parce qu’elle évite cette
phrase : <hi rend="i">depuis le temps où nous étions ensemble dans la Thrace</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVI.</head>
<p>V. 25….. <hi rend="i">Assez hors de saison.</hi> C’est mon avis, et je ne conçois pas
pourquoi La Fontaine s’est donné la peine de rimer cette historiette assez médiocre.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVII.</head>
<quote>
<l>V. 19. Ce que je vous dis-là, on le dit à bien d’autres :</l>
</quote>
<p>La Fontaine, avec sa délicatesse ordinaire, indique les traitans d’alors, tourne court
bien vite, comme s’il se tirait d’un mauvais pas.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVIII.</head>
<p>Cette fable est charmante d’un bout à l’autre pour le naturel, la gaîté, surtout pour
la vérité des tableaux.</p>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>Livre quatrième.</head>
<div>
<head>Fable I.</head>
<quote>
<l>V. 5. Et qui naquîtes toute belle,</l>
<l>A votre indifférence près.</l>
</quote>
<p>Ces deux vers sont d’une finesse peu connue jusqu’à La Fontaine, mais l’Apologue ne
vaut rien. Quoi de plus ridicule que cette supposition d’un lion amoureux d’une jeune
fille, de l’entrevue du lion et du beau-père de ce lion, qui se laisse limer les dents ?
Tranchons le mot, tout cela est misérable. Il était si aisé à La Fontaine de composer un
Apologue dont la morale eût été comme dans celui-ci :</p>
<quote>
<l>Amour ! Amour ! quand tu nous tiens,</l>
<l>On peut bien dire adieu prudence.</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>Fable II.</head>
<p>Cette petite aventure n’est point une fable : La Fontaine l’avoue lui-même par ce
vers :</p>
<quote>
<l>Ceci n’est pas un conte à plaisir inventé.</l>
</quote>
<p>Il s’en sert pour amener de la morale.</p>
<quote><l>V. 24…. <hi rend="i">Assuré.</hi></l></quote>
<p>Mauvaise rime.</p>
<quote>
<l>V. 27. Les conseils de la mer et de l’ambition.</l>
</quote>
<p>Expression très-noble et rapprochement très-heureux, qui réveille dans l’esprit du
lecteur l’idée du naufrage pour le marin et pour l’ambitieux.</p>
</div>
<div>
<head>Fable III.</head>
<p>Le commencement de cette fable est charmant. L’indignation de la fourmi contre
l’illusion de l’amour-propre, et l’aveuglement de la fourmi qui se compare à elle, peint
merveilleusement le délire de la vanité ; mais La Fontaine a eu tort d’ajouter</p>
<quote>
<l>V. 17. Et la dernière main que met à sa beauté</l>
<l>Une femme allant en conquête,</l>
<l>C’est un ajustement des mouches emprunté.</l>
</quote>
<p>D’abord ajustement n’est pas le mot propre. Ensuite le petit ornement s’appelle mouche
en français, et autrement dans une autre langue. Cependant ce jeu de mots est plus
supportable que tous ceux qui se trouvent dans la réponse de la fourmi.</p>
<quote>
<l>V. 39. Les mouches de cour chassées :</l>
<l>Les mouchards sont pendus, etc.</l>
</quote>
<p>Ce sont de mauvais quolibets qui déparent beaucoup cette fable, dont le commencement
est parfait. On se passerait bien aussi du grenier et de l’armoire des deux derniers
vers.</p>
</div>
<div>
<head>Fable IV.</head>
<p>Voici une fable presque parfaite. La scène du déjeûné, les questions du seigneur,
l’embarras de la jeune fille, l’étonnement respectueux du paysan affligé, tout cela est
peint de main de maître. Molière n’aurait pas mieux fait.</p>
</div>
<div>
<head>Fable V.</head>
<p>Jolie fable, parfaitement écrite d’un bout à l’autre ; la seule négligence qu’on puisse
lui reprocher est la rime <hi rend="i">toute usée</hi>, qui rime avec <hi rend="i"
>pensée</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VI.</head>
<p>V. 4….. <hi rend="i">Étroites.</hi> La rime veut qu’on prononce <hi rend="i"
>étrettes</hi>, comme on le faisait autrefois, et comme on le fait encore en certaines
provinces. C’est une indulgence que les poètes se permettent encore quelquefois.</p>
<quote>
<l>V. 17. Plus d’un guéret s’engraissa.</l>
</quote>
<p>Ce ton sérieux emprunté des récits de bataille d’Homère, est d’un effet piquant,
appliqué aux rats et aux belettes.</p>
<quote>
<l>V. 50. N’est pas petit embarras.</l>
</quote>
<p>Il fallait s’arrêter à ces deux vers faits pour devenir proverbe. Les six derniers ne
font qu’affaiblir la pensée de l’auteur.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VII.</head>
<p>Le fait est faux, mais c’est une tradition ancienne. D’ailleurs, La Fontaine évite
plaisamment l’embarras d’une discussion ; au surplus, on ne voit pas trop quelle est la
moralité de cette prétendue fable, qui n’en est pas une.</p>
</div>
<div>
<head>Fable VIII.</head>
<quote>
<l>V. 18. Pline le dit : il faut le croire.</l>
</quote>
<p>Même défaut dans cet Apologue. Qu’y a-t-il d’étonnant qu’une idole de bois ne réponde
pas à nos vœux, et que, renfermant de l’or, l’or paraisse quand vous brisez la statue ?
Que conclure de tout cela ? qu’il faut battre ceux qui sont d’un naturel stupide. Cela
n’est pas vrai, et cette méthode ne produit rien de bon..</p>
</div>
<div>
<head>Fable IX.</head>
<quote>
<l>V. 1. Un paon muait, un geai prit son plumage, etc.</l>
</quote>
<p>Esope met une corneille au lieu d’un geai : la corneille valait mieux, attendu qu’elle
est toute noire ; sa fantaisie de se parer des plumes du paon n’en était que plus
ridicule, et sa prétention plus absurde. C’est Phèdre qui a substitué le geai à la
corneille, et La Fontaine a suivi ce changement, qui ne me paraît pas heureux.</p>
<p>Lesseing, fabuliste allemand, a fait une fable où il suppose que les autres oiseaux, en
ôtant au geai les plumes du paon, lui arrachent aussi les siennes : c’est ce qui arrive
à tous les plagiaires. On finit par leur ôter même ce qui leur appartient.</p>
</div>
<div>
<head>Fable X.</head>
<p>V. 1. <hi rend="i">Le premier, etc.</hi> La précision qui règne dans ces quatre
premiers vers, exprime à merveille la facilité avec laquelle l’homme se familiarise avec
les objets les plus nouveaux pour lui et les plus effrayans. Au reste, ce n’est pas là
un Apologue.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XI.</head>
<p>V. 7….. <hi rend="i">L’avent ni le carême</hi>, n’avaient que faire là.</p>
<quote>
<l>V. 13. Elle allégua pourtant les délices du bain.</l>
</quote>
<p>La Fontaine n’évite rien autant que d’être sec. Voilà pourquoi il ajoute ces vers qui
sont charmans, quoiqu’il pût s’en dispenser après avoir dit : <hi rend="i">Il n’était
pas besoin de plus longue harangue</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XII.</head>
<quote>
<l>V. 2. Et la raison ne m’en est pas connue.</l>
</quote>
<p>Ni à moi non plus, attendu que cette fable n’est pas bonne. Alexandre qui demande un
tribut aux quadrupèdes, aux vermisseaux, ce lion porteur de cet argent, et qui veut le
garder pour lui, tout cela pèche contre la sorte de vraisemblance qui convient à
l’Apologue. Au reste, la moralité de cette mauvaise fable, si l’on peut l’appeler ainsi,
retombe dans celle du loup et de l’agneau.</p>
<quote>
<l>La raison du plus fort est toujours la meilleure.</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>Fable XIII.</head>
<quote>
<l>V. 10. Or un cheval eut alors différent.</l>
</quote>
<p>Cette fable ancienne, l’une de celles qui renferment le plus grand sens, était une
leçon bien instructive pour les républiques grecques.</p>
<p>Les trois derniers vers qui contiennent la moralité de la fable, n’en indiquent pas
assez, ce me semble, toute la portée. C’est aussi le défaut que l’on peut reprocher au
prologue.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIV.</head>
<p>V. 1. <hi rend="i">Les grands, etc.</hi> La Fontaine ôte le piquant de ce mot, en
commençant par en faire l’application aux grands. Il ne fallait que le dernier vers.</p>
</div>
<div>
<head>Fables XV et XVI.</head>
<p>Ces deux fables me paraissent assez médiocres, et on se passerait fort bien du dicton
picard.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVII.</head>
<p>Pourquoi mettre ce mot de Socrate dans un recueil d’Apologues ?</p>
</div>
<div>
<head>Fable XVIII.</head>
<quote>
<l>V. 4. C’est peindre nos mœurs, etc.</l>
</quote>
<p>Voilà le grand mérite des fables de La Fontaine, et personne ne l’avait eu avant
lui.</p>
<p>Il était inutile d’ajouter <hi rend="i">et non pas par envie</hi> ; le désir de
surpasser un auteur mort il y a deux mille quatre cents ans, ne peut s’appeler <hi
rend="i">envie</hi>. C’est une noble émulation qui ne peut être suspecte. Celui même
de surpasser un auteur vivant, ne prend le nom d’envie que lorsque ce sentiment nous
rend injuste envers un rival.</p>
<quote><l>V. <hi rend="i">dernier</hi>. Profiter de ces dards unis et pris à part.</l></quote>
<p>La consonnance de ce mot <hi rend="i">dards</hi>, placé à l’hémistiche avec la rime <hi
rend="i">à part</hi>, offense l’oreille.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XIX.</head>
<quote>
<l>V. 1. Vouloir tromper le ciel, etc.</l>
</quote>
<p>Ces cinq premiers vers sont nobles et imposans, ils ont pourtant un défaut. Il s’agit
d’un prêtre d’Apollon, par conséquent d’un fourbe, d’un payen incrédule, par conséquent
d’un homme de bon sens ; et La Fontaine se fâche et parle comme s’il s’agissait du vrai
dieu, d’un prêtre du dieu suprême.</p>
<p>Ce ridicule se trouve dans les histoires ancienne et romaine de Rollin. Ce digne
professeur s’emporte contre ceux qui ne croyaient pas à Jupiter, à Neptune. Il suppose,
sans y songer, que ces gens-là, nés parmi nous, n’auraient pas cru à notre religion.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XX.</head>
<p>Cette petite pièce n’est point une fable ; c’est une aventure très-bien contée, dont La
Fontaine tire une moralité contre les avares. Le trait qui la termine, joint au piquant
d’un saillie épigrammatique l’avantage de porter la conviction dans les esprits.</p>
<p>V. 13. <hi rend="i">Son cœur avec</hi>…. n’est ni harmonieux ni élégant ; mais est
d’une vivacité et d’une précision qui plaisent.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XXI.</head>
<p>V. 1. <hi rend="i">Un cerf s’étant sauvé….</hi> Cette fable est un petit chef-d’œuvre.
L’intention morale en est excellente, et les plus petites circonstances s’y rapportent
avec une adresse ou un bonheur infini. Observons quelques détails.</p>
<quote>
<l>V. 3. Qu’il cherchât un meilleur asyle.</l>
</quote>
<p>Voilà le dénouement préparé dès les trois premiers vers.</p>
<quote>
<l>V. 5. Mes frères… je vous enseignerai…</l>
</quote>
<p>Il parle là comme s’il était de leur espèce.</p>
<quote>
<l>V. 5…. Les pâtis les plus gras.</l>
</quote>
<p>Voyez avec quel esprit La Fontaine saisit le seul rapport d’utilité dont le cerf puisse
être aux bœufs.</p>
<quote>
<l>V. 12…. Les valets font cent tours,</l>
<l>L’intendant même.</l>
</quote>
<p>Maison très-bien tenue ! tout le monde paraît à sa besogne et ne fait rien qui
vaille.</p>
<quote>
<l>V. 14. N’apperçut ni cor, ni ramure.</l>
</quote>
<p>Cela ne paraît guère vraisemblable, et voilà pourquoi cela est excellent.</p>
<quote>
<l>V. 20…. L’homme aux cent yeux…</l>
</quote>
<p>Cette courte périphrase exprime tout, et le discours du maître est excellent…. <hi
rend="i">Je trouve bien peu d’herbe……. Cette litière est vieille……</hi> Qu’ont fait
les valets avec leurs cent tours ?</p>
<quote>
<l>101 V. 34. Ses larmes ne sauraient…</l>
</quote>
<p>La Fontaine ne néglige pas la moindre circonstance capable de jeter de l’intérêt dans
son récit.</p>
<p><hi rend="i">V. dernier.</hi> Quant à moi, j’y mettrais encor l’œil de l’amant.</p>
<p>Ce dernier vers produit une surprise charmante. Voilà de ces beautés que Phèdre ni
Esope n’ont point connues.</p>
</div>
<div>
<head>Fable XXII.</head>
<quote>
<l>V. 2. Voici comme Esope le mit</l>
<l><space> </space>En crédit.</l>
</quote>
<p>Il fallait mettre ces deux vers en un, ce qui était facile, et ce qui sauvait en même
temps les trois rimes consécutives en <hi rend="i">it</hi>.</p>
<quote>
<l>V. 6….. Environ le temps</l>
<l>Que tout aime….</l>
</quote>
<p>Un mot suffit à La Fontaine pour réveiller son imagination mobile et sensible. Le voilà
qui s’intéresse au sort de cette alouette, qui a passé la moitié d’un printemps sans
aimer.</p>
<quote>
<l>V. 13. À toute force enfin elle se résolut</l>
<l>D’imiter la nature et d’être mère encore.</l>
</quote>
<p>L’importance que La Fontaine donne à cet oiseau est charmante.</p>
<p>V. 24….. <hi rend="i">Avecque…</hi> Ce mot, dans La Fontaine, se trouve souvent de
trois syllabes, ce qui rend le vers pesant. On ne supporte plus cette licence.</p>
<p>V. 34…. <hi rend="i">Il a dit…..</hi> Avec quelle vivacité est peint l’empressement des
enfans à rendre compte à leur mère.</p>
<p><hi rend="i">Aider, écouter, manger</hi>, mauvaises rimes, c’est dommage. On voudrait
que cette fable fût parfaite.</p>
<p>V. 36. <hi rend="i">S’il n’a dit que cela…..</hi> Peut-on mettre la morale en action
d’une manière plus sensible et plus frappante ?</p>
<quote>
<l>V. 50. Il a dit ses parens, mère ! c’est à cette heure…</l>
<l>Non……</l>
</quote>
<p>Comme la leçon se fortifie par la sécurité de l’alouette.</p>
<quote>
<l>V. 67. Voletans et se culbutans.</l>
</quote>