-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathalbalat_formation-du-style.xml
6357 lines (6356 loc) · 566 KB
/
albalat_formation-du-style.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="albalat_formation-du-style" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>La formation du style par l’assimilation des auteurs</title>
<author key="Albalat, Antoine (1856-1935)"
ref="https://data.bnf.fr/fr/12449353/antoine_albalat/">Antoine Albalat</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name xml:id="FG" ref="frederic.glorieux@paris-sorbonne.fr">Frédéric Glorieux</name>
<resp>2013, édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="VJ" ref="vincent.jolivet@paris-sorbonne.fr">Vincent Jolivet</name>
<resp>2013, édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Pascale Langlois</name>
<resp>Coordination éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2014"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/albalat_formation-du-style/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Antoine Albalat</author>, <title><hi rend="i">La formation du style par l’assimilation des
auteurs</hi></title> (2e édition),<publisher>Armand Colin</publisher>,
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1902</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1902"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<div type="dedication">
<p>À Madame Marie Zoubow</p>
<p>En souvenir de mon voyage à Florence et de nos causeries inoubliables sur les royales
terrasses de l’Ombrellino, je dédie ce livre comme un hommage de reconnaissance,
d’admiration et de profond attachement filial.</p>
<p>A. A.</p>
</div>
</front>
<body>
<div>
<head>Préface</head>
<p>Dans un précédent ouvrage : <hi rend="i">L’art d’écrire enseigné en vingt
leçons</hi><note n="1" place="bottom">Un volume in-18 jésus (librairie Armand
Colin).</note>, j’ai tâché de donner une méthode pratique de style, d’après des règles
et des procédés généraux. Je me suis efforcé de montrer quels sont les principes
essentiels qui dominent l’art d’écrire, et comment l’application de ces principes peut
engendrer et développer le talent individuel.</p>
<p>Près de 10 000 exemplaires de cet ouvrage, vendus en deux ans, m’ont prouvé que mes
efforts répondaient à l’attente du public.</p>
<p>Le caractère nouveau de ce livre, qui est le rebours de tous les <hi rend="i">Cours de
littérature</hi>, m’a valu la sympathie de la Presse et les encouragements des
professeurs les plus compétents.</p>
<p>Pour continuer à mériter cette bienveillance, il me restait à préparer consciencieusement
l’ouvrage que je présente aujourd’hui au public.</p>
<p>Il ne s’agit plus d’enseigner l’art d’écrire <hi rend="i">en soi</hi> ; il s’agit
d’exposer <hi rend="i">comment</hi> on peut apprendre à écrire, en étudiant et en
s’assimilant les procédés des bons écrivains, soit dans le style descriptif, soit dans le
style abstrait. Décomposer ces procédés, les extraire des auteurs célèbres et en montrer
l’application : tel est le but de ce livre. Les ouvrages d’enseignement littéraire
recommandent bien l’assimilation comme méthode de formation du style ; mais ils négligent
de nous dire <hi rend="i">comment</hi> il faut s’assimiler et <hi rend="i">ce qu’il faut
s’assimiler</hi>. J’ai essayé de remplir cette lacune, en précisant le plus que j’ai pu
la difficile démonstration de l’art d’écrire.</p>
<p>A. A.</p>
</div>
<div>
<head>Chapitre I — De la lecture comme procédé général d’assimilation.</head>
<argument>
<p>Comment doit-on lire ? — Fausses méthodes de lecture. — Développement du goût. — La
vraie lecture. — La lecture et le talent. — Faut-il beaucoup lire ? — But de la lecture.
— Quels auteurs faut-il lire ? — Résultats généraux de la lecture.</p>
</argument>
<p>La lecture peut être considérée comme la source même de tous les procédés d’assimilation
du style. Elle les engendre et les résume. Elle sera donc le principe général de la
méthode exposée dans ce livre.</p>
<p>Lire, c’est <hi rend="i">étudier ligne à ligne une œuvre littéraire</hi>. La lecture
forme nos facultés, nous les fait découvrir, éveille les idées, crée et soutient
l’inspiration. C’est par la lecture que nous naissons à la vie intellectuelle. C’est à la
suite d’une lecture qu’on devient écrivain. Elle nous révèle à nous-mêmes. Elle enseigne
l’art d’écrire, comme elle enseigne la grammaire et l’orthographe.</p>
<p>La lecture est la plus noble des passions. Elle nourrit l’âme, comme le pain nourrit le
corps. « Ce geôlier, disait Napoléon I<hi rend="sup">er</hi> à Sainte-Hélène, en parlant
d’Hudson Lowe, qui gênait ses promenades, ce geôlier devrait savoir que l’exercice est
nécessaire à mes membres comme la lecture à mon esprit<note n="2" place="bottom"
>Bonaparte, à Brienne, était grand liseur. Il mettait au désespoir le libraire du
collège. — Érasme a écrit sur la lecture une curieuse lettre, peu connue, trop longue à
citer ici. Voir aussi Sénèque (Lettre 84).</note>. » Alphonse Karr a appelé la lecture :
« Une absence agréable de soi-même ». Les grands écrivains ont passé la moitié de leur vie
à lire. « Je n’ai jamais eu de chagrin, dit Montesquieu, dont un quart d’heure de lecture
ne m’ait consolé. » Un livre est un ami sur qui l’on peut toujours compter. « Faites de
belles lectures », écrivait Alphonse Daudet à un confrère en proie à un grand deuil.</p>
<p>Rappelez-vous la première lecture de votre jeunesse. Quelle impression ! Quel
éblouissement ! Les années n’effacent pas ce souvenir. Il domine la vie. Pourtant, ce
premier livre n’était peut-être qu’un livre ordinaire, qui vous paraîtrait insignifiant,
si vous le relisiez aujourd’hui.</p>
<p>La plupart des <hi rend="i">Manuels de littérature</hi> insistent sur la nécessité de la
lecture. Malheureusement ils ne donnent que des conseils superficiels. On doit lire,
d’après eux, tel ou tel auteur, selon l’inclination que l’on a pour tel ou tel genre :
étudier Bossuet, si l’on aime l’ample période ; prendre La Fontaine, si l’on préfère le
pittoresque ; retenir Corneille, si l’on cherche la grandeur, et Racine, si l’on est
amoureux de vérité. Autant de goûts personnels, autant d’auteurs différents.</p>
<p>« Ne sont-ce pas, nous dit-on, des qualités semblables qui attachent à La Fontaine
l’adolescence comme le premier âge, la maturité comme la vieillesse ? Ses fables ne
sont-elles pas toute la vie humaine mise en scène ? N’y trouve-t-on pas à chaque page un
sentiment à côté d’une leçon, une larme après un sourire ? En général, Horace est moins
goûté de la jeunesse : il faut avoir vécu pour apprécier la justesse de sa morale ; il
faut avoir pris les leçons souvent amères de l’expérience pour se faire l’élève de cette
sagesse pratique, où la prudence et la modération deviennent la règle de la vie et l’idéal
de la vertu… »</p>
<p>Ce genre de conseils est sans utilité pratique. Je ne crois pas qu’on retire toujours du
profit à lire ce que l’on préfère. Le danger d’un pareil choix est de se laisser guider
par la pente des défauts que l’on a, bien plus que par le besoin des qualités que l’on
cherche. Peut-être gagnerait-on davantage à essayer de goûter ce que l’on n’aime pas. Ces
conseils, d’ailleurs, n’apprennent pas le métier d’écrire.</p>
<p>Le principe qu’on doit adopter pour lire avec fruit, le voici :</p>
<p>Il faut lire les auteurs dont le style peut apprendre à écrire, et laisser de côté ceux
dont le style n’apprend pas à écrire.</p>
<p>En d’autres termes, il y a des auteurs dont on peut et d’autres dont on ne peut pas
s’assimiler les procédés. Il faut lire les premiers, de préférence aux seconds.</p>
<p>Les <hi rend="i">Cours de littérature</hi> proposent plusieurs méthodes : <hi rend="i"
>l’analyse, le recueil d’expressions choisies, le recueil dépensées saillantes, la
lecture à haute voix…</hi></p>
<p>On peut, <hi rend="i">par l’analyse</hi>, se rendre compte de ce qu’on a lu ; mais elle
n’enseigne pas à écrire. Juger la production des autres ne rend pas capable de produire.
Bien des critiques experts en nuances littéraires seraient incapables de faire preuve de
talent. C’est un art que d’apprécier ; c’en est un autre d’avoir du style.</p>
<p>Nous avons dit dans un précédent ouvrage<note n="3" place="bottom"><hi rend="i">L’Art
d’écrire enseigné en vingt leçons</hi> (Librairie Armand Colin).</note> comment
l’analyse littéraire doit être faite pour offrir quelque utilité. Elle doit tendre à la
décomposition même du talent et des moyens d’exécution. Nous renvoyons le lecteur à ce
passage<note n="4" place="bottom"> Il existe un <hi rend="i">Guide pratique d’analyse
littéraire</hi>, par M. P. Monet, professeur de rhétorique à l’Athénée de Bruges.
C’est le meilleur livre que je connaisse sur cette matière. Il contient d’excellents
conseils. D’autre part, M. Georges Renard, dans un livre de valeur, La méthode
scientifique de Vhistoire littéraire (Alcan) a écrit un intéressant chapitre sur
l’analyse interne et externe d’une œuvre.</note>.</p>
<p>Le « recueil d’expressions choisies » est également une erreur. On nous imposait
autrefois, pour nous enseigner le latin, des recueils d’expressions choisies, qui
n’étaient que des expressions toutes faites, de purs clichés pouvant servir tout au plus à
pasticher un latin artificiel. Un catalogue d’expressions originales eût été meilleur.
Lucrèce, Horace, Virgile, Tacite pouvaient fournir des exemples d’une langue pittoresque
digne d’être étudiée ; nos livres ne formaient que des forts en discours latin, des élèves
habiles à plaquer la banalité, mais incapables de créer les images et les mots du langage
artiste.</p>
<p>Les résultats d’un pareil système sont pires en français, si l’on se propose de copier
les expressions élégantes des grands écrivains.</p>
<p>Le défaut de ces sortes de recueils, c’est d’être des compilations sans discernement. On
ne sait plus se borner ; qu’il s’agisse d’expressions ou de morceaux, on copie tout. On
perd son temps à réunir des choses médiocres, qui peuvent meubler la mémoire, mais qui
n’apprendront pas à écrire. C’est l’herbier, où la plante morte est étiquetée, non
étudiée.</p>
<p>Il faut, au contraire, que la lecture soit une imprégnation générale, une véritable
transfusion. Copier des expressions, même originales, ne suffit pas. Ce qu’on doit
chercher, c’est à s’assimiler le ton, la tournure d’esprit, la sensibilité, le procédé
intime et caché, qui font trouver précisément le genre de beautés qu’on admire.</p>
<p>Le but de la lecture est donc de mûrir l’intelligence, de produire une action réflexe, de
nous féconder, de créer en nous les qualités que nous remarquons. Elle doit, en un mot,
donner du talent. Nous verrons dans quelle mesure. Nous sommes donc loin de vouloir nous
assimiler exclusivement le côté artificiel du style. C’est le fond que nous cherchons, et
c’est le fond que nous trouverons, à travers la forme et par la forme même<note n="5"
place="bottom"> L’imitation exclusive des formules, de tout ce qui est « truc » dans le
métier décrire a été poussée par Richesource jusqu’au ridicule le plus révoltant. Il a
cyniquement enseigné l’art du plagiat, l’art de la transposition servile, le moyen
d’être écrivain et orateur excellent « sans génie, sans peine, sans étude ». Il a publié
plus de 20 volumes qui sont du pur galimatias. J’en ai parcouru quelques-uns. C’est
décourageant de platitude et foncièrement stérile comme méthode. Il avait, en 1666,
installé un bureau chez lui, place Dauphine, pour donner des leçons de style. Fléchier
le loue dans sa <hi rend="i">Rhétorique des Précieuses</hi>.</note>.</p>
<p>Un autre danger des cahiers d’expressions, c’est qu’ils stérilisent l’inspiration en
habituant l’esprit à une manie de collectionneur superficiel. La plupart des professeurs
les condamnent, et certains Manuels proposent de les remplacer par des extraits de pensées
choisies, c’est-à-dire par un recueil de considérations et de points de vue. On dit aux
jeunes gens : « Lisez le crayon à la main, et notez ce qui vous frappe. »</p>
<p>« Il s’agit ici, dit un de ces <hi rend="i">Cours de littérature</hi>, non de remettre en
honneur la méthode surannée des cahiers d’expressions… Bien différent est l’exercice que
nous proposons. Dans les poètes, dans les orateurs, dans les historiens, dans les
moralistes, on rencontre très souvent, nous l’avons dit, des pensées profondes, le plus
souvent rapides, sur l’homme, ses vertus, ses vices, ses passions, ses relations avec ses
semblables, avec la nature, avec Dieu, enfin sur tout ce qui fait l’objet de la
littérature. On note d’un trait léger sur son livre tous ces passages ; puis, arrivé au
logis, on recueille dans un cahier spécial le butin du jour.</p>
<p>« Mais suffit-il de les écrire à la suite, sans autre ordre que la succession des jours
et des lectures ? Non ; pour que ce travail soit vraiment utile, il faut que les pensées
soient rapprochées suivant leur nature, afin que la comparaison devienne possible, et
qu’elles s’éclairent, se complètent, se commentent les unes par les autres. C’est ainsi
qu’elles s’assimileront le mieux à l’esprit ; que celui-ci acquerra le plus de substance,
en même temps que l’habitude de ces rapprochements lui donnera une force et une étendue
singulière. »</p>
<p>Je ne crois pas à l’efficacité de cette méthode. Elle me paraît aussi stérilisante que
l’ancien cahier d’expressions. C’est encore une façon mécanique de meubler la mémoire, de
<hi rend="i">bibeloter</hi> la littérature. Le Manuel en question propose un exemple de
ce que doit être ce genre d’extraits supérieurs. Il consiste à copier ce qu’ont dit les
grands écrivains, latins ou français, sur un sujet donné, la gloire, la vertu, le courage.
Remarquons que ce travail est déjà fait dans les tables analytiques qui complètent
certaines éditions classiques, Pascal et Montaigne entre autres. On se demande le profit
qu’un élève peut tirer de cet herbier philosophique. Sera-t-il capable d’inventer des
pensées équivalentes, quand il aura aligné celles des meilleurs auteurs ? Pourquoi ne pas
copier à la file tout ce qu’on a écrit sur la Paternité, l’Orgueil, la Vie, l’Humanité, le
Cœur, l’Expérience, la Raison, etc. ?</p>
<p>N’insistons pas.</p>
<p>D’autres livres, pour développer les dispositions littéraires, recommandent la lecture à
haute voix, par cette raison que l’art de lire suppose l’art de sentir, et que, pour bien
comprendre un texte, il faut savoir en souligner les intonations, les valeurs et le ton.
« Celui qui ne sait pas traduire de vive voix les pensées et les sentiments des grands
maîtres et rendre sensible à toutes les oreilles l’harmonie de leur poésie ou de leur
prose, prouve qu’il ne les comprend pas, qu’il ne les sent pas lui-même : le meilleur
lecteur, comme le meilleur acteur dramatique, est celui qui saisit le mieux les beautés de
son auteur. Pour en être l’interprète, il faut commencer par en avoir scruté toute la
profondeur et distingué toutes les nuances. »</p>
<p>Cette théorie est insoutenable. L’art de lire est un talent spécial. On peut mal lire et
sentir profondément les beautés d’une œuvre. La timidité empêche d’être bon liseur.
Beaucoup de gens seraient lecteurs, acteurs, chanteurs et orateurs, s’ils avaient de
l’aplomb et s’ils ne rougissaient pas du son de leur voix. Est-ce à dire qu’ils ne sentent
pas ce qu’ils ne peuvent exprimer ? Il y a d’ailleurs bien des manières de lire ! La
lecture monotone peut être aussi attrayante que la lecture nuancée.</p>
<p>« Pour bien lire un livre, nous dit-on encore, recueillez-vous, voyez s’il y a une idée
générale qui résume l’œuvre, tâchez ensuite de dégager les idées secondaires, de façon à
préciser le plan ; voyez si les développements sont naturels, logiquement déduits ;
examinez chaque chapitre, chaque page, pour voir la qualité des pensées, leur valeur et
leur profondeur. »</p>
<p>Le conseil est bon, à condition de n’en attendre aucun résultat. En quoi cette méthode
formera-t-elle le style ? Examinez un Rubens avec ce procédé ; dégagez-en la pensée
dominante, le plan, la composition, les proportions, les développements, les détails.
Aurez-vous appris à peindre ? En aucune façon. Le dilettante, le philosophe, le critique
liront avec fruit de cette manière. Celui qui veut apprendre à écrire lira tout
autrement.</p>
<p>De quelque façon qu’on envisage la lecture, une qualité est indispensable : c’est le
goût.</p>
<p rend="i">Le goût est la faculté de sentir les beautés et les défauts d’un ouvrage.</p>
<p>Cette faculté n’est pas donnée à tout le monde. On l’a rarement complète. Elle a ses
excès, ses sécheresses et ses travers.</p>
<p>Des littérateurs, comme Théophile Gautier, n’aiment pas Molière. D’autres, comme
Lamartine, ne comprennent pas La Fontaine. D’autres, comme Flaubert, ne comprennent pas
Lamartine. De bons écrivains ont détesté Racine. Un poète m’a dit que Bernardin de
Saint-Pierre écrivait mal. Ces lacunes sont fréquentes chez les auteurs qui n’admettent
que leur méthode et leurs procédés. A une certaine époque, notre littérature répudiait
Shakespeare et admirait Campistron.</p>
<p>Le goût suppose de la sensibilité, de l’imagination, de l’esprit, du sentiment et surtout
de la délicatesse.</p>
<p>La Bruyère avait raison de dire :</p>
<p>« Il y a beaucoup plus de vivacité que de goût parmi les hommes ; ou, pour mieux dire, il
y a peu d’hommes dont l’esprit soit accompagné d’un goût sûr et d’une critique
judicieuse. »</p>
<p>Diderot ajoutait :</p>
<p>« Il y a mille fois plus de gens en état d’entendre un bon géomètre qu’un poète ; parce
qu’il y a mille gens de bon sens contre un homme de goût, et mille personnes de goût
contre une d’un goût exquis<note n="6" place="bottom"> Diderot, <hi rend="i">Lettre sur
les sourds et muets.</hi></note>. »</p>
<p>Le goût a eu ses tyrannies ; il a imposé des lois, des règles, un idéal d’art stérile à
toute une génération d’artistes<note n="7" place="bottom"> Au <num>xvii<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle, la faveur va à Virgile, non à Homère, malgré la lutte de Mme
Dacier, Boileau et Racine. Le <num>xviii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle est pour
Voltaire contre Shakespeare. La Harpe nie Eschyle. — Voir, au sujet du goût, <hi
rend="i">les Essais sur le goût</hi> de Marmontel et de Montesquieu ; Mme de Staël
(<hi rend="i">De la littérature</hi>, 2<hi rend="sup">e</hi> partie, II) ; Taine, <hi
rend="i">Ancien régime</hi>, I (L’esprit classique) ; Voltaire, <hi rend="i"
>Dictionnaire philosophique</hi>, GOUT ; La Bruyère (I, 10 et suiv.) ; Diderot, <hi
rend="i">Réflexions sur Térence</hi> ; Vauvenargues, Joubert, etc.</note>. C’est ainsi
que Boileau a méconnu Ronsard et qu’Homère a été méprisé par les partisans de Perrault,
qui représentaient alors la culture intellectuelle française. Hippolyte Rigault a pu
écrire avec raison :</p>
<p>« Qui avait plus de goût que Racine et Boileau ? Et pourtant Boileau découvre dans Homère
la <hi rend="i">noblesse</hi> qu’<hi rend="i">Homère n’a jamais cherchée</hi>, et Racine
invente Arcas, un de ces gentilshommes, comme dit Mme Dacier, qu’Agamemnon n’a jamais
eus<note n="8" place="bottom"> H. Rigault, <hi rend="i">Histoire de la querelle des
Anciens et des Modernes</hi>, p. 360.</note>. »</p>
<p>Pour lire avec discernement il faut donc avoir du goût. Le goût seul éclaire la lecture,
montre les beautés et les défauts. Mais, s’il est nécessaire à priori, n’oublions pas qu’à
son tour la lecture le crée, l’augmente, le transforme.</p>
<p>« Le goût, dit J.-J. Rousseau, se perfectionne par les mêmes moyens que la sagesse… On
s’exerce à voir comme à sentir, ou plutôt une vie exquise n’est qu’un sentiment délicat et
fin… Combien de choses qu’on n’aperçoit que par sentiment et dont il est difficile de
rendre raison !… Le goût est en quelque manière le microscope du jugement ; c’est lui qui
met les petits objets à sa portée, et ses opérations commencent où s’arrêtent celles du
dernier. Que faut-il donc pour le cultiver ? S’exercer à voir, ainsi qu’à sentir<note
n="9" place="bottom"> Rousseau, <hi rend="i">Nouvelle Héloïse</hi>, 1<hi rend="sup"
>re</hi> partie, lettre XII.</note>. » Cet exercice, c’est à la lecture qu’il faut le
demander. Pour cela, la lecture doit être variée. Il est nécessaire de connaître l’art
sous tous ses aspects, pour échapper aux théories exclusives et aux préjugés d’école.</p>
<p>Efforcez-vous donc d’abord de n’avoir pas de parti pris. Persuadez-vous qu’il n’y a ni
réalisme, ni idéalisme, ni bon ni mauvais sujet (je ne dis pas : ni morale, bien
entendu) ; mais que, à part la morale, condition primordiale de toute œuvre, la grande
question est celle-ci : « Y a-t-il du talent dans un ouvrage ? Pourquoi y en a-t-il ? et
comment puis-je en profiter ? »</p>
<p>Si un livre, réputé bon, vous coûte à lire, surmontez-vous. Habituez-vous à comprendre ce
que vous n’aimez pas, afin d’arriver à aimer ce que vous n’aviez pas compris. L’esprit a
ses injustices, ses partialités, ses éloignements instinctifs. Je connais des gens qui s’y
sont pris à plusieurs fois pour goûter cet admirable Montaigne qui devrait être le livre
de chevet de tout littérateur. On ne s’assimile rien instantanément<note resp="author"
>« On ne devient pas très instruit, a dit Joubert, quand on ne lit que ce qui
plaît. »</note>.</p>
<p>Le livre que vous ne pouviez pas souffrir il y a dix ans, vous l’appréciez aujourd’hui ;
et ce que vous admiriez autrefois vous paraît maintenant fade. Il y a des gens qui
tranchent, rejettent et condamnent sans avoir lu. Tâchons de ne pas leur ressembler.</p>
<p>La lecture superficielle, hâtive, incomplète, voilà le fléau. Les vrais liseurs parlent
gravement, même des livres qui leur déplaisent. Les faux liseurs seuls font les
difficiles. N’oublions jamais le mot de Gœthe : « Il n’y a pas de mauvais ouvrage qui ne
contienne quelque chose de bon. » Peu de gens ont le courage de dire qu’ils ne lisent pas.
Vantez-leur Rousseau, Montesquieu, Chateaubriand, l’<hi rend="i">Émile</hi>, la <hi
rend="i">Vie de Rancé</hi>, ils répondent dédaigneusement, faute d’avoir lu, et ils
aiment mieux garder leur fausse opinion que d’avouer qu’ils n’ont pas le droit d’en
avoir.</p>
<p>« <hi rend="i">Apprendre à lire</hi>, disait Gœthe dans les dernières années de sa vie,
en 1830, apprendre à lire est le plus difficile des arts… J’y ai consacré quatre-vingts
ans et je ne puis pas dire que je sois arrivé à me satisfaire. »</p>
<p>Les beautés littéraires sont fixes. Il faut seulement les reconnaître à travers les
formes variables. Les habitudes d’esprit, les préjugés d’école nous créent des résistances
injustes. Pour bien comprendre un auteur ; pour aimer, par exemple, nos écrivains
contemporains, il faut se pénétrer de cette vérité, que <hi rend="i">le style évolue comme
la langue</hi> et que l’art est toujours en marche. On ne peut plus écrire aujourd’hui
comme on écrivait au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle ; au XVIII<hi rend="sup">e</hi>
siècle, on n’écrivait pas comme au XVII<hi rend="sup">e</hi>, et le style du XVII<hi
rend="sup">e</hi> n’est plus le même que celui du XVI<hi rend="sup">e</hi>. Victor Hugo
est l’égal de Ronsard. Les <hi rend="i">Lettres de mon moulin</hi> de Daudet peuvent
passer pour classiques, et Lamartine est supérieur à Malherbe.</p>
<p>« Le style, dit Mme de Staël, doit subir des changements par la révolution qui s’est
opérée dans les esprits et dans les institutions ; car le style ne consiste point
seulement dans les tournures grammaticales ; il tient au fond des idées, à la nature des
esprits ; il n’est point une simple forme. Le style des ouvrages est comme le caractère
d’un homme ; ce caractère ne peut être étranger ni à ses opinions ni à ses sentiments ; il
modifie tout son être<note resp="author"> Mme de Staël, <hi rend="i">De la
littérature</hi>, 2<hi rend="sup">e</hi> partie, ch. <hi rend="sc"
>Vii</hi>.</note>. »</p>
<p>Joubert précise encore la question :</p>
<p>« Si, sur toutes sortes de sujets, dit-il, nous voulions écrire aujourd’hui comme on
écrivait du temps de Louis XIV, nous n’aurions point de vérité dans le style ; car nous
n’avons plus les mêmes humeurs, les mêmes opinions, les mêmes mœurs… Le bon goût lui-même,
en ce cas, permet qu’on s’écarte du meilleur goût, car le goût change avec les mœurs, même
le bon goût<note resp="author">Les pensées de Joubert contiennent de fines observations
sur le style. Joubert est excellent écrivain. Sainte-Beuve lui a rendu hautement
justice. — Le style et la langue sont des fleuves qui marchent. Les Goncourt, dans leur
éloge de La Bruyère, ont très bien vu cela (<hi rend="i">Charles Demailly</hi>, I<hi
rend="sup">er</hi> ch.). Voir aussi <hi rend="i">Le style</hi> par Ernest Hello, le
Victor Hugo de Paul de Saint-Victor et la conclusion de J.-J. Weiss (<hi rend="i">Les
mœurs et le théâtre</hi>, p. 74) sur le changement définitif opéré dans la langue
française par Victor Hugo. Nisard croyait naïvement que Lamartine passerait (<hi
rend="i">Études de critique et d’histoire</hi>).</note>. »</p>
<p>Certaines gens lisent pour passer le temps, et ne demandent qu’à être amusés. Ils sont
hors de cause.</p>
<p>Les érudits lisent pour se documenter. Ils n’ont qu’un but : classer des fiches, sur
lesquelles ils inscrivent reports, remarques, extraits, textes, dates, etc. A ceux-là la
valeur littéraire est indifférente.</p>
<p>Le vrai littérateur doit lire en artiste. Il faut pour cela, quitter les idées que
donnent les Manuels. Le grand principe est celui-ci : <hi rend="i">Il faut lire pour
découvrir, admirer et s’assimiler le talent.</hi> Une seule chose doit nous préoccuper
dans un livre : <hi rend="i">Il s’agit de savoir s’il y a du talent. Un livre où il n’y a
pas de talent est indigne d’attirer notre attention</hi>. Intérêt, vie, émotion,
mouvement, dépendent de ce qu’on y a mis de talent.</p>
<p>Mais en quoi consiste le talent ? et comment le reconnaître ? Evidemment le goût nous le
dira ; mais il faut aussi des points de comparaison, c’est-à-dire de la lecture.
L’éducation du goût existe. Elle est même quelquefois très lente, comme l’éducation de
l’oreille en musique.</p>
<p>Et voici que se pose cette interrogation grave : Doit-on lire beaucoup d’auteurs ou
doit-on lire peu d’auteurs ? En d’autres termes, quels auteurs doit-on lire ?</p>
<p>Selon Pline, il faut lire « beaucoup les auteurs, mais non pas beaucoup d’auteurs », ce
qui signifie : « Ne lisez que des livres excellents ». Sénèque est formel là-dessus :</p>
<p>« La lecture d’une foule d’auteurs et d’ouvrages de tout genre pourrait tenir du caprice
et de l’inconstance. Fais un choix d’écrivains pour t’y arrêter et te nourrir de leur
génie, si tu veux y puiser des souvenirs qui te soient fidèles… Ceux dont la vie se passe
à voyager, finissent par avoir des milliers d’hôtes et pas un ami. Même chose arrive
nécessairement à qui néglige de lier commerce avec un auteur favori pour jeter en courant
un coup d’œil rapide sur tous à la fois<note resp="author">Lettres à Lucilius, 2 et
84.</note> . »</p>
<p>Bonald a éloquemment constaté les inconvénients de l’excès des lectures. Lire trop de
livres c’est risquer de tomber dans les réminiscences ; on devient « inhabile à
produire », on n’ose plus être « original ». « Cet inconvénient du trop grand nombre de
livres se faisait déjà sentir du temps de Hobbes, qui disait plaisamment en parlant de
quelques savants de son temps : « Si j’avais lu autant de livres que tels et tels, je
serais aussi ignorant qu’ils le sont<note resp="author"> Bonald, <hi rend="i">Œuvres,
mélanges litt.</hi> I, p. 521 : <hi rend="i">De la multiplicité des
livres.</hi></note>. »</p>
<p>M. Petit de Julleville est moins sobre dans ses conseils. La quantité des livres ne
l’effraye pas.</p>
<p>« Croit-on, dit-il, qu’un écolier diligent ne puisse se réserver par jour une heure au
moins pour la lecture ? Admettons que cette heure soit difficile à trouver à certains
jours. N’en peut-on distraire trois ou quatre au moins des jours de congé ou de vacances ?
Or, une heure par jour en moyenne, cela fait trois cent soixante-cinq heures en un an, ou
mille quatre cent soixante heures en quatre années, de la troisième à la philosophie. En
mille quatre cent soixante heures, on peut lire lentement, et même la plume à la main, <hi
rend="i">quatre-vingts volumes in-8° de cinq cents pages chacun.</hi> L’élève qui,
entrant en troisième, s’imposera un plan de lecture sagement conçu et restreint, aura, au
bout de quatre ans, acquis un fonds de connaissances infiniment précieux pour la
composition<note resp="author"> Petit de Julleville, <hi rend="i">Le discours
français</hi>, p. 87.</note>. »</p>
<p>De pareilles prévisions sont excessives ; une trop vaste lecture offre des inconvénients.
Spencer dit qu’il y a des estomacs qui absorbent beaucoup et digèrent peu, et d’autres
qui, avec peu de nourriture, s’assimilent tout.</p>
<p>Voici notre conclusion :</p>
<p>Pour former son goût, pour acquérir du jugement, de l’impartialité critique, un
discernement sûr, il faut lire beaucoup d’auteurs, ceux de premier, de deuxième et de
troisième ordre. C’est la condition d’une éducation littéraire complète. Un médecin
acquiert sa sûreté de diagnostic en voyant beaucoup de malades.</p>
<p>Pour l’assimilation même du métier d’écrire, c’est-à-dire pour la création de son propre
talent, il est préférable de s’en tenir à quelques écrivains supérieurs. Non pas à un
seul, — selon l’adage : <hi rend="i">Je crains l’homme d’un seul livre</hi>, — qui
pourrait pousser à l’imitation servile, mais à ceux qui diffèrent entre eux, tout en
restant les meilleurs. Il est entendu qu’<hi rend="i">Homère</hi>, la <hi rend="i">Bible,
Don Quichotte, Shakespeare</hi> sont plus que des livres uniques. Ils contiennent tout
l’art, tout l’idéal, toute la vérité humaine.</p>
<p>Le mieux serait de lire d’abord les bons ouvrages. Ils serviraient ensuite de critérium
pour juger les autres, qui pourraient alors être lus sans péril.</p>
<p>Voici donc le principe : Se faire, par l’étude des écrivains supérieurs, un corps de
doctrines qui permette de juger les écrivains ordinaires.</p>
<p>Pour apprendre l’art d’écrire par l’étude des modèles, il n’est donc pas nécessaire de
lire beaucoup d’ouvrages ; l’important est d’en lire de bons.</p>
<p>Saint Cyprien lisait sans cesse Tertullien. Saint Augustin, Tertullien et la Bible
étaient les livres de chevet de Bossuet. Rousseau ne quittait pas Montaigne et Plutarque.
Amyot et les auteurs latins ont créé Montaigne, et les tragiques grecs Racine.
Chateaubriand relisait toujours Bernardin de Saint-Pierre.</p>
<p>Tous nos écrivains ont été de grands lecteurs, même Joseph de Maistre. A en croire
Lamartine, dans ses <hi rend="i">Confidences</hi>, de Maistre aurait « peu lu ». Or, de
Maistre faisait au contraire, depuis l’âge de vingt ans, des recueils où « il analysait et
résumait ses lectures ; lisant toujours la plume en main, il amassait dans ces arsenaux de
science l’érudition qui a étonné tous ses lecteurs<note resp="author"> Albert Blanc, <hi
rend="i">Mémoires et correspondance de Joseph de Maistre</hi>, p. 64. — J. de Maistre
lui-même en parle dans ses <hi rend="i">Soirées</hi>. Voir aussi, sur les extraits de
lecture, <hi rend="i">Madame Swetchine</hi>, t. 1, ch. II, par le comte de
Falloux.</note> ».</p>
<p>On sait que La Fontaine se reconnut poète à la lecture d’une ode de Malherbe, et qu’il
prit d’abord cet auteur pour modèle. Il lut ensuite Marot, Rabelais et l’<hi rend="i"
>Astrée</hi> de d’Urfé, où tout n’est pas mauvais<note resp="author"> Voir les
intéressants extraits qu’en a donnés Saint-Marc Girardin, dans son <hi rend="i">Cours de
littérature dramatique</hi>.</note>. Alors seulement il comprit que la naïveté et le
pittoresque étaient sa vraie vocation. Il ne dut à Malherbe que « sa naissance poétique »,
comme l’a très bien dit Chamfort.</p>
<p>Grotius conseillait aux hommes d’État la lecture des poètes tragiques. D’Aguesseau, bon
écrivain lui-même, les lisait aussi. Arnaud connaissait bien le fruit qu’on peut retirer
de la lecture approfondie d’un auteur. Comme on lui demandait ce qu’il fallait faire pour
acquérir un bon style, il répondit : « Lisez Cicéron. — Mais, reprit la personne qui le
consultait, je voudrais apprendre à bien écrire en français. — En ce cas, répliqua Arnaud,
lisez Cicéron. »</p>
<p>Pour l’art d’écrire, comme pour les beaux-arts, il y a, en effet, des principes généraux
communs aux Anciens et aux Modernes, dont on peut tirer parti, non seulement dans les
langues originales, mais même dans les traductions. On trouve chez Cicéron
l’amplification, le talent, la verve, l’esprit, l’entraînement, les ressources de
l’écrivain, à l’état de procédés visibles. Nous y reviendrons au chapitre de
l’Amplification.</p>
<p>Un homme qui ne lit pas reste un ignorant. Un littérateur qui ne lit pas perd la moitié
du talent qu’il pourrait avoir.</p>
<p>La lecture entretient la verve et la redonne quand on la perd. C’est une contagion à
laquelle personne n’échappe. Ceux qui ne sont pas écrivains en demeurent vibrants. Ceux
qui cherchent le style entrent par elle en ébullition productive. Ils jugent, comparent,
rivalisent, découvrent des ressources et des procédés. L’écho de la parole écrite ne les
quitte plus.</p>
<p>Les femmes lisent pour sentir.</p>
<p>Les savants lisent pour s’instruire.</p>
<p>Les littérateurs lisent pour goûter le talent.</p>
<p>La fiction suffit aux premières.</p>
<p>Les seconds cherchent l’érudition.</p>
<p>Les derniers seuls s’assimilent l’art.</p>
<p>Cette troisième manière de lire est la seule bonne pour former le style. Le style est un
effort d’expression qui se développe sans cesse. « J’apprends tous les jours à écrire », a
dit un grand prosateur. Flaubert ajoutait : « La prose n’est jamais finie ». Il n’y a pas
de plus profonde jouissance que la lecture d’un beau style. L’idée que nous avons du style
se modifiant avec la maturité de notre esprit, le plaisir éprouvé est toujours
renouvelable. Le contact de notre intelligence avec une œuvre supérieure crée une source
de rapports, de remarques, de leçons et d’exemples, un champ de beauté et d’analyse
inépuisable.</p>
<p>Avez-vous des loisirs, employez-les à lire avant de produire. On lit peu à Paris.
N’attendez pas d’y vivre pour commencer vos lectures.</p>
<p>Disons maintenant comment il faut lire</p>
<p>Il en est qui feuillettent à la légère, pour se prononcer ensuite gravement. Ceux-là ne
comptent pas.</p>
<p>D’autres parcourent un livre pour avoir une idée de l’ensemble, puis y reviennent, le
relisent, l’étudient. La méthode est bonne.</p>
<p>Néanmoins, pour n’être pas rebuté par l’obligation de cette relecture, j’aimerais mieux
la lecture lente, réfléchie et totale, qui ne dispense pas non plus du devoir de
relire.</p>
<p>Avancer peu à peu dans la connaissance d’un auteur est un plaisir éminemment profitable.
Pour mon compte, j’ai pris l’habitude de lire lentement et m’en suis bien trouvé. Je n’ai
jamais lu la plume à la main. Je me contente de souligner d’un coup de crayon les passages
à retenir comme annotation, ou à admirer esthétiquement. La lecture finie, fût-ce au bout
de plusieurs jours, je résume l’œuvre sur une fiche portant le nom de l’auteur ; j’écris
mon impression critique ; j’indique les endroits à citer ou à étudier. Le procédé me
paraît bon et bien des gens n’en ont pas d’autres. L’essentiel est de ne pas
s’interrompre. La sensation qu’on peut avoir d’une œuvre dépend de la continuité de la
lecture. Je crois qu’il faut s’abstenir d’apprendre par cœur. On retomberait dans les
inconvénients des extraits de morceaux ou d’expressions choisies. La lecture doit donner
une impression totale, qui se transfuse en vous précisément parce qu’elle est totale. Ceci
n’empêche pas, bien entendu, de prendre des notes. Nous dirons bientôt dans quelle
mesure<note resp="author"> J.-J. Rousseau a écrit d’excellentes réflexions sur la façon
de lire (voir <hi rend="i">Nouvelle Héloïse</hi>, I<hi rend="sup">re</hi> partie, lettre
XII, et 6<hi rend="sup">e</hi> partie, lettre V). Rollin, dans son <hi rend="i">Traité
des études</hi> (I. De la lecture des livres français) donne des conseils sur la
manière dont il faut lire. Mais les remarques tirées de l’exemple qu’il propose sont
exclusivement grammaticales, intellectuelles ou morales. Elles ne visent que de très
loin l’<hi rend="i">art d’écrire</hi>, qui est notre préoccupation. Plutarque a aussi de
jolies pages sur la <hi rend="i">Lecture des Poètes</hi>. (<hi rend="i">Œuvres
morales</hi>.) Locke conseillait, à tort selon nous, de copier des extraits des bons
auteurs.</note>.</p>
<p>La façon de lire dépend du tempérament personnel. En tout cas, il est toujours nécessaire
de relire. La « relecture » est la pierre de touche du talent. On n’a pas envie de relire
les choses médiocres. Voulez-vous savoir si une œuvre est bonne ? Reprenez-la au bout de
quelques mois. Mauvaise, elle ne supporte pas la relecture. Excellente, elle offre une
saveur nouvelle. Ce qui séduit d’abord, c’est l’intérêt, le mouvement, la vie, le but de
la composition. Ce n’est qu’après qu’on peut examiner la force de l’ensemble, le relief
des détails, les moyens employés, le talent et les qualités d’exécution.</p>
<p>Parmi les auteurs à lire, lesquels faut-il choisir ? Incontestablement les classiques
français, puis les grands écrivains du XIX<hi rend="sup">e</hi> siècle, de Chateaubriand à
Victor Hugo.</p>
<p>Notre jeunesse contemporaine a le tort de dédaigner nos classiques. Ceux qu’on appelle
« les Jeunes », après des études sommaires, s’empressent de tourner le dos à leurs auteurs
de collège et recherchent de préférence les écrivains étrangers à l’égard desquels
l’engouement n’est qu’une mode. Ne leur parlez pas de Rousseau ; Montesquieu les fait
sourire ; Buffon leur semble démodé. Quelques-uns ne peuvent souffrir Chateaubriand et
louent M. Émile Zola de l’avoir déclaré « rococo » ; Bossuet lui-même leur paraît petit.
Ils n’accordent du talent qu’aux littérateurs exotiques. Taine les indigne. Ils sont
Norvégiens, Finlandais, Russes, Danois, tout ce qu’on voudra, excepté Français.</p>
<p>Ne les imitons pas. Faisons des grands écrivains de notre pays la base de notre éducation
littéraire. Lisons les classiques, parce qu’ils sont nos maîtres, parce qu’ils ont écrit
dans notre langue, parce que notre littérature est venue d’eux, et parce qu’enfin c’est le
seul moyen pratique d’apprendre à écrire.</p>
<p>L’éducation classique qu’on donne au collège est insuffisante. Il faut la recommencer dès
qu’on pense par soi-même. On nous faisait admirer les bons auteurs, mais ce n’était pas
pour les raisons que nous découvrons plus tard. Il faut donc tout relire, si l’on veut
avoir une idée du style. Avant d’étudier les auteurs étrangers, sachons ce que valent les
nôtres.</p>
<p>Les classiques français doivent donc être notre lecture principale, concurremment avec
les classiques grecs ou latins, Homère en tête, surtout Homère, qui est un monde et qui
peut, à la rigueur, tout remplacer. La lecture des traductions d’auteurs grecs est une
nécessité pour celui qui veut approfondir notre littérature classique, parce qu’elle est
directement sortie des Latins et des Grecs.</p>
<p/>
<p>D’une bonne lecture, c’est-à-dire de l’étude attentive des auteurs, se dégagent certaines
constatations dont nous formerons les divisions de cet ouvrage. Ces constatations se sont
imposées à nous au bout de vingt ans de lecture. Plus nous avons réfléchi, plus elles nous
ont paru résumer les principes mêmes de l’art d’écrire.</p>
<p>La première chose qui nous frappera dans une bonne lecture, c’est d’abord l’importance
capitale qu’il faut accorder au plan, à la composition d’un ouvrage, à son unité
d’exécution et à l’enchaînement des parties. Ces qualités priment les autres. Le fond
passe avant la forme.</p>
<p>Puis des principes féconds se dégageront.</p>
<p>Nous constaterons que le ton particulier à tel ou tel auteur provient des tours de
phrases, des procédés de style, du travail d’exécution ; mais que ces tours de phrase,
loin d’être le résultat d’une méthode artificielle, sont le résultat de la sensibilité
intérieure, et que c’est cette sensibilité qu’il faut s’approprier, et non la partie
matérielle du métier d’écrire.</p>
<p>A mesure que nous lirons, nous remarquerons que le goût, la tournure d’esprit, les
expressions d’un auteur se transfusent en nous, et que nous imitons sans le vouloir le
style qui nous passionne. Il y a donc une assimilation possible par l’imitation<note
resp="author">Ce qui le prouve, c’est que nous voyons des auteurs se créer uniquement
par imitation. La comparaison entre Homère et Virgile démontre.</note>.</p>
<p>Nous verrons qu’il nous vient une grande facilité, une grande envie de pasticher ces
styles préférés ; mais nous constaterons aussi qu’on peut, en s’observant, éviter le
pastiche servile, et rester dans la bonne imitation, qui consiste à mettre en valeur les
choses que d’autres ont déjà dites.</p>
<p>Nous remarquerons aussi qu’éveillée par la lecture, notre faculté d’inspiration prend une
force nouvelle, et nous nous sentirons capables de développer largement ce que nous
trouvons indiqué ailleurs. Nous serons frappés de ce fait que l’art de développer est à
lui seul la moitié de l’art d’écrire. D’où la méthode d’amplification.</p>
<p>Voici donc les premiers chapitres d’une théorie de la formation du style : assimilation
par l’imitation, avec procédés d’efforts secondaires : pastiche, amplification, etc.</p>
<p>Puis nous nous demanderons comment on peut s’assimiler les styles ; quels sont ces
styles ; ce qu’on y doit prendre, et dans quelle mesure on se les assimilera.</p>
<p>La lecture comparée des auteurs nous apprendra que chaque style a sa saveur. On ne
cherche pas dans Bossuet ce qui plaît dans Voltaire. Montesquieu séduit par des qualités
qui ne caractérisent ni Voltaire, ni Bossuet. Ce qui nous charme dans Saint-Simon, nous ne
le découvrons pas dans <hi rend="i">Télémaque</hi>. Le style de Pascal est d’une essence
dont on ne trouverait pas une goutte dans Bernardin de Saint-Pierre, etc.</p>
<p>Nous finirons par admettre une première et grande classification des styles : le <hi
rend="i">style descriptif ou coloré</hi> et le <hi rend="i">style d’idées ou
abstrait.</hi> Une page de <hi rend="i">L’Esprit des lois</hi> comparée à une page d’<hi
rend="i">Atala</hi> suffit à le démontrer.</p>
<p>Nous aurons donc à étudier d’abord l’assimilation du style descriptif, ensuite
l’assimilation du style abstrait.</p>
<p>Nous examinerons le style descriptif dans sa source et son origine ; puis dans ses
diverses manifestations : pittoresque, images, réalité, vie intense.</p>
<p>Pour le style abstrait ou d’idées, nous serons amenés à conclure que son procédé le plus
général et le plus fécond consiste dans l’antithèse. Les auteurs qui ont écrit ce style
sont nombreux et forment la moitié de notre littérature française.</p>
<p>Enfin nous résumerons ce travail dans un dernier chapitre sur l’atticisme du style,
c’est-à-dire le style en apparence inassimilable, sans procédé et sans rhétorique.</p>
<p>De ce premier chapitre sur la lecture sortiront donc les divisions de ce livre :</p>
<p>Assimilation par imitation : imitation, pastiche, amplification ;</p>
<p>Assimilation du style descriptif. La vraie description et l’unité d’imitation descriptive
à travers les auteurs. Le faux style descriptif, la description générale et
l’amplification descriptive ;</p>
<p>Assimilation du style abstrait ou d’idées : l’antithèse, considérée comme procédé général
du style d’idées. L’unité d’imitation de ce procédé à travers les auteurs classiques ;</p>
<p>Enfin le style sans rhétorique.</p>
</div>
<div>
<head>Chapitre II. Assimilation par imitation.</head>
<argument>
<p>Qu’est-ce que l’originalité ? — L’originalité par l’imitation. — L’imitation.
Procédés de Virgile. — Formation par l’imitation : Virgile. — Formation par
l’imitation : Chénier. — L’imitation. Opinion de Boileau. — L’imitation. Opinion de
Racine. — Exemples d’imitation. — L’imitation chez les grands écrivains. — L’exemple
de Lamartine. — En quoi consiste la bonne imitation.</p>
</argument>
<p>L’imitation consiste <hi rend="i">à transporter et à exploiter dans son propre style les
images, les idées ou les expressions d’un autre style.</hi></p>
<p>L’imitation est le procédé le plus général, le plus efficace, le plus courant dans l’art
d’écrire. Il est consacré par la tradition. C’est par l’imitation que s’est créée notre
littérature française, issue des littératures grecque et latine, et c’est aussi par
l’imitation que se forment les talents individuels.</p>
<p>Corneille, Boileau, Racine, Molière, La Fontaine, La Bruyère, tous nos classiques ont
puisé leurs sujets, et souvent leurs développements, chez les auteurs de l’Antiquité.
Imiter n’est ni copier ni pasticher. Le pastiche c’est l’imitation étroite et servile.</p>
<p>C’est, comme nous le verrons, un exercice de style, un moyen mécanique de se faire la
main. Quant au plagiat, c’est le vol déloyal et condamnable.</p>
<p>La bonne imitation consiste à s’approprier une partie des conceptions ou des
développements d’autrui, et à les mettre en œuvre suivant ses qualités personnelles et sa
tournure d’esprit. Loin de supprimer le mérite individuel, ce procédé sert à le créer.
L’originalité réside dans la façon nouvelle d’exprimer des choses déjà dites. L’expression
modifie complètement les idées. Horace a dit : « Le noir chagrin s’installe derrière le
cavalier ». Qui prétendra que Boileau n’a pas été original, en disant à son tour :</p>
<quote>
<p>Le chagrin monte en croupe et galope avec lui.</p> </quote><p>L’imitation de Phèdre, d’Ésope et des vieux fabliaux n’a pas empêché La Fontaine d’être
le plus personnel de tous nos écrivains.</p>
<p>S’il est vrai, comme le dit Théophile Gautier, que « la poésie est un art qui
s’apprend », il faut bien apprendre cet art quelque part. On ne doit donc pas se moquer du
vers paradoxal du poète :</p>
<quote>
<p>Qui pourrai-je imiter pour avoir du génie ?</p> </quote><p>Quand Horace dénonçait le « servile troupeau des imitateurs », il signalait la fausse
imitation, la copie inerte, la paraphrase froide. Il savait mieux que personne, lui qui
devait tant aux Grecs, que l’assimilation du talent d’autrui est une excellente méthode
pour acquérir soi-même du talent.</p>
<p>Il faut partir de ce principe, incontestable pour tous ceux qui ont étudié les origines
et la filiation des auteurs, que le talent (et même quelquefois le génie) ne se crée pas
tout seul. « Le talent, dit Flaubert, se transfuse toujours par infusion. »</p>
<p>En traduisant une étude d’Edgar Poe, Baudelaire, poète maladif mais sincèrement épris de
forme parfaite, déclarait ceci : « Edgar Poe répétait volontiers, lui, un original achevé,
que l’originalité était chose d’apprentissage<note resp="author"> Baudelaire, trad. des
<hi rend="i">Histoires grotesques et sérieuses</hi>.</note>. »</p>
<p>Dans sa <hi rend="i">Philosophie de la Composition</hi>, Edgar Poe ajoute textuellement
ces paroles : « … Le fait est que l’originalité… n’est nullement, comme quelques-uns le
supposent, une affaire d’instinct ou d’intuition. Généralement, pour la trouver, il faut
la chercher laborieusement ; et, bien qu’elle soit un mérite positif du rang le plus
élevé, c’est moins l’esprit d’invention que l’esprit de négation qui nous fournit les
moyens de l’atteindre… »</p>
<p>Quintilien n’était pas éloigné d’avoir cette opinion lorsqu’il écrivait :</p>
<p>« On n’en peut douter, en effet : l’art consiste en grande partie dans l’imitation, car,
si la première chose, si la plus essentielle a été d’inventer, rien aussi ne saurait être
plus utile que de prendre exemple sur ce qui a été bien inventé. Toute notre vie ne se
passe-t-elle pas à vouloir faire ce que nous approuvons dans les autres ?… Nous voyons
tous les arts se proposer, dans leurs commencements, un modèle quelconque à imiter ; et
véritablement, il faut de deux choses l’une : ou que nous ressemblions à ceux qui ont bien
fait, ou que nous soyons différents. Or, il est rare que la nature nous fasse semblables à
eux : nous le devenons souvent par l’imitation<note resp="author"> Quintilien, <hi
rend="i">Institutions oratoires</hi>, liv. X, ch. ii.</note>. »</p>
<p>La Bruyère, qui a immortellement imité Théophraste, constatait avec mélancolie que tout a
été dit avant nous et que nous venons trop tard. L’Ecclésiaste le pensait bien avant lui :
« Rien de nouveau sous le Soleil ». Et c’est ce que répondait Musset, qui a largement
imité Byron :</p>
<quote>
<l>On m’a dit l’an dernier que j’imitais Byron…</l>
<l>Vous ne savez donc pas qu’il imitait Pulci ?…</l>
<l>Rien n’appartient à rien, tout appartient à tous.</l>
<l>Il faut être ignorant comme un maître d’école</l>
<l>Pour se flatter de dire une seule parole</l>
<l>Que personne ici-bas n’ait pu dire avant vous.</l>
<l>C’est imiter quelqu’un que de planter des choux<note resp="author"> Les imitations de
Musset rempliraient un volume. Voir à ce sujet Taine, <hi rend="i">Ancien Régime</hi>,
p. 351 ; Caro, <hi rend="i">Fin du XIX<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, 11, p. 173 ;
Brunetière, <hi rend="i">Évolution de la poésie lyrique</hi>, et un curieux article de
la <hi rend="i">Revue encyclopédique</hi>, 1893, p. 321. Malgré la différence de
couleur historique, Pauteur de Namouna a été à son tour spirituellement imité par
l’auteur de <hi rend="i">Mœlenis</hi>, Louis Bouilhet, dont Sainte-Beuve disait qu’il
« ramassait les bouts de cigare de Musset ». Voir aussi Mme Ackerman.</note>.</l> </quote><p>La Fontaine avouait son procédé habituel dans ces vers charmants :</p>
<quote>
<l>… faute d’admirer les Grecs et les Romains,</l>
<l>On s’égare en voulant tenir d’autres chemins.</l>
<l>Quelques imitateurs, sot bétail, je l’avoue,</l>
<l>Suivent en vrais moutons le pasteur de Mantoue.</l>
<l>J’en use d’autre sorte ; et, me laissant guider,</l>
<l>Souvent à marcher seul j’ose me hasarder.</l>
<l>On me verra toujours pratiquer cet usage.</l> </quote><p>L’important, quand on imite, est de ne pas copier son modèle, mais de le mettre en
valeur.</p>
<p>Il faut trouver autre chose, ou dire autrement ce qu’on a dit. Si quelqu’un a écrit :
« Les zigzags de la foudre se précipitent et tombent dans l’eau », dites originalement
avec Chateaubriand, en parlant de la foudre : « Son losange de feu siffle en s’éteignant
dans les eaux ». Si l’on a dit : « Les éclairs brillent et frappent les rochers », écrivez
encore avec Chateaubriand : « Les éclairs s’entortillent aux rochers ». On a employé le
« scintillement des étoiles » ; creusez l’idée et mettez : « la palpitation des étoiles ».
A. Daudet a écrit : « Le vent avive les étoiles » ; et Maupassant, dans « Une nuit de
Noël » : « Les étoiles pétillent de froid ». Celui qui trouve des procédés d’imitation, et
qui sait les appliquer et les dénaturer, celui-là est un homme de génie.</p>
<p>Virgile a assidûment imité Homère, non seulement pour le plan, mais même pour
l’expression. Il n’y a peut-être pas une comparaison de l’<hi rend="i">Énéide</hi> qui ne
soit dans l’<hi rend="i">lliade</hi> ou <hi rend="i">l’Odyssée</hi>. Théocrite est imité
de plus près encore. Ce sont, dans Virgile, ses propres sujets, les mêmes images. Le génie
de Virgile, c’était sa langue, son style exquis, d’une mélancolie et d’une création
nuancée si profondes. L’expression et le style sont d’un grand poète. Ceux qui lui ont
succédé, Claudius, Lucain, Silius Italicus, l’ont imité comme il avait imité ses
prédécesseurs<note resp="author"> Voir, pour les imitations de Virgile, l’édition de
Virgile de Heyne ; le chapitre de Quicherat (<hi rend="i">Prosodie latine</hi>) ;
Schoell, <hi rend="i">Littérature romaine</hi> ; et surtout les deux volumes des <hi
rend="i">Études grecques sur Virgile</hi> de Eichoff, où sont cités tous les passages
empruntés. — Virgile a fait de nombreux emprunts à Ennius, Attius, Catulle ; il a pris
des morceaux entiers à Nevius (Macrobe, Sat. V), etc.</note> :</p>
<p>« Virgile, dit M. Benoist, a imité Théocrite dans ses Bucoliques, non seulement dans le
choix des sujets, mais encore dans le détail de son style et dans le détail de sa
versification. Il lui emprunte des vers et des développements tout entiers, se contentant
quelquefois de le traduire<note resp="author"> E. Benoist, <hi rend="i">Étude sur
Virgile.</hi></note>. »</p>
<p>Fox disait :</p>
<p>« J’admire Virgile plus que jamais, pour cette faculté qu’il a de donner l’originalité à
ses plus exactes imitations ».</p>
<p>C’était l’opinion de Sainte-Beuve :</p>
<p>« La première Églogue, je veux dire la première en date, est toute parsemée des plus
gracieuses images de Théocrite, de même que son premier livre de l’<hi rend="i"
>Enéide</hi> se décore des plus célèbres et des plus manifestes comparaisons d’Homère ;
c’est tout d’abord et aux endroits les plus en vue qu’il les présente et qu’il les place.
Loin d’en être embarrassé, il y met son honneur, il se pare de ses imitations avec
orgueil, avec reconnaissance<note resp="author">Sainte-Beuve, <hi rend="i">Étude sur
Virgile</hi>.</note>. »</p>
<p>En constatant l’universelle imitation que les poètes ont faite d’Homère, Voltaire
concluait :</p>
<p>« Si ce père de la poésie voulait reprendre sur ses descendants tout ce qu’ils lui ont
emprunté, que nous resterait-il de l’<hi rend="i">Énéide</hi>, de la <hi rend="i"
>Jérusalem</hi>, du <hi rend="i">Roland</hi>, de la <hi rend="i">Lusiade</hi>, de la <hi
rend="i">Henriade</hi> et de tout ce qu’on ose nommer en ce genre ? »</p>
<p>Les deux plus illustres exemples de la formation du talent par l’imitation bien comprise,
sont Virgile chez les Anciens et Chénier chez les Modernes.</p>
<p>Un exemple pris dans Virgile montrera l’excellence de ce procédé.</p>
<p>Voici la description d’une tempête, que nous copions dans Homère :</p>
<quote>
<p>Ayant ainsi parlé, il assembla les nuages et bouleversa la mer ayant saisi dans ses
mains son trident, et il excitait tous les souffles impétueux des mille sortes de vents,
et il couvrit de nuées la terre tout ensemble et la mer. La nuit se précipita du ciel. À
la fois l’Eurus et le Notus s’élancèrent, et le violent Zéphyre, et le Borée qui balaye
l’éther roulant d’énormes vagues. Et alors les genoux d’Ulysse et son cher cœur se
délièrent d’effroi, et gémissant, il dit en son esprit magnanime : « Hélas ! malheureux
que je suis ! que va-t-il m’arriver à ce dernier coup ? Je crains certes que la déesse
ne m’ait parlé en toute vérité, quand elle m’a dit que, sur mer, avant d’arriver à la
terre natale, je remplirais la mesure des maux : voilà maintenant que tout cela
s’accomplit. De quels nuages Jupiter couronne-t-il de toutes parts le large ciel et il a
bouleversé la mer ; et les souffles de tous les vents s’y poussent : c’est maintenant
que m’est assurée la perte inévitable. Trois et quatre fois heureux les Grecs qui sont
morts dans la vaste plaine de Troie en faisant bon office aux Atrides ! Que n’ai-je pu
moi-même mourir et encourir mon destin, ce jour où les Troyens en foule me lançaient
leurs javelots d’airain autour d’Achille expiré ! C’est alors que j’eusse obtenu des
funérailles, et les Grecs eussent mené grand bruit et renom de moi. Mais maintenant il
est décidé que je périrai de mort misérable… » — Lorsque nous eûmes quitté l’île (c’est
Ulysse qui raconte), et quand il ne nous apparaissait plus aucune terre, mais seulement
le ciel et la mer, alors le fils de Saturne, Jupiter, arrêta un noir nuage au-dessus du
vaisseau creux et la mer s’en obscurcit alentour. La nef ne courut plus longtemps ; car
aussitôt vint en sifflant le Zéphyre avec un tourbillonnement rapide. La force du vent
brisa les deux cordages qui retenaient le mât : le mât tomba en arrière, et tous les
agrès roulèrent dans la cale, et il alla frapper à la proue la tête du pilote, il en
brisa tous les os à la fois ; et celui-ci, pareil à un plongeur, tomba du bord, et le
souffle de vie l’abandonna. Jupiter tonna au même moment, et lança sur le vaisseau la
foudre. La nef pirouetta tout entière, frappée du tonnerre de Jupiter, et elle se
remplit de soufre : mes compagnons tombèrent du vaisseau. Pareils à des corneilles,
autour du vaisseau noir, ils étaient portés sur les vagues, et un dieu leur enlevait le
retour.</p> </quote><p>Voici maintenant l’imitation de Virgile :</p>
<quote>
<p>Il dit, et d’un revers de sa lance il frappe la montagne par le flanc : et les vents,
formant comme un escadron par l’issue qui leur est faite, se précipitent et couvrent la
terre de leur tourbillon. Ils s’abattent sur la mer, et tout entière la bouleversent du
fond des abîmes, — à la fois l’Eurus et le Notus, et le vent d’Afrique fréquent en
ouragans ; et ils roulent contre le rivage les vagues monstrueuses. Il s’y mêle aussitôt
le cri des hommes et le grincement des cordages. En un instant les nuages ont enlevé le
ciel et le jour aux yeux des Troyens : une nuit noirâtre pèse sur l’onde ; la voûte
céleste a tonné, et l’air se fend en fréquents éclairs : tout présente aux hommes la
mort menaçante.</p>
<p>A cette vue, Énée se sent comme paralysé de froid dans tous ses membres, il gémit, et,
tendant ses deux mains vers les astres, il profère ces paroles : « Ô trois et quatre
fois heureux ceux à qui, sous les yeux de leurs parents, au pied des hautes murailles de
Troie, il a été donné de succomber ! Ô le plus vaillant des Grecs, fils de Tydée, que
n’ai-je pu tomber aussi dans les plaines d’ilion et verser mon sang de ta main, là où
gît le terrible Hector, frappé par Achille, là où est gisant le grand Sarpédon, où le
Simoïs entraîne et roule dans son onde tant de boucliers et de casques et de corps de
héros ! »</p>
<p>Cependant la tempête fait de plus en plus fureur. Des vingt navires qui composent la
flotte d’Énée, le plus grand nombre est dispersé ; les uns sont jetés contre des
brisants, les autres vont échouer sur les côtes d’Afrique, dans, les syrtes et les bancs
de sable ; un des vaisseaux périt à sa vue.</p>
<p>Un des vaisseaux, celui qui portait les Lyciens et le fidèle Oronte, sous les yeux
mêmes d’Enée, reçoit un violent coup de mer qui le prend de la proue à la poupe ; le
pilote est enlevé du bord et roule la tête la première : et, quant au vaisseau, trois
fois le flot qui l’enveloppe le fait tournoyer sur lui-même, et le gouffre
tourbillonnant l’engloutit. On n’aperçoit plus que quelques hommes à peine à la nage sur
l’abîme immense, des armes, des rames, des planches flottantes, et les débris des
richesses de Troie.</p> </quote><p>On voit, par cette comparaison, combien la tempête d’Homère est supérieure à celle de
Virgile. Les détails les plus saisissants sont dans Homère. Virgile les imite et n’a de
vraiment original que le trait : « le flot le fait tournoyer sur lui-même ». Néanmoins la
tempête de Virgile fait bonne figure, ne s’oublie pas et demeure personnelle. Pourquoi ?
Parce que cette imitation, dont le fond ne suffirait pas à légitimer la valeur de Virgile,
est rehaussée, mise en œuvre, présentée en relief par le style du poète latin. C’est le
style de Virgile qui donne l’originalité à cette imitation, par l’expression admirable,
par le génie des mots, par la qualité des épithètes et la création de la langue.</p>
<p/>
<p>Le cas d’André Chénier est aussi intéressant.</p>
<p>On sait que le grand mouvement littéraire de la Renaissance fut une rénovation de la
littérature gréco-latine. Ronsard a été le roi de cette imitation à outrance.</p>
<p>Chénier renouvela cette tentative, en se servant de la langue de Racine. L’œuvre et le
talent de Chénier s’expliquent par l’imitation, arrivée à l’état d’assimilation parfaite.
On trouvera dans l’édition critique de Becq de Fouquières l’exposé complet des imitations
de Chénier, tous les passages cités, même les simples notes, projets d’imitation, etc<note
resp="author"> Voir, en outre, au 1<hi rend="sup">er</hi> appendice de cet ouvrage, la
formation de Millevoye par l’imitation de Chénier, p. LXXVIII.</note>. C’est l’exemple
le plus concluant et le plus instructif que l’on puisse donner de notre théorie. Nous
renvoyons le lecteur à ce livre indispensable. Chénier n’a peut-être pas une pièce, pas un
tableau, pas une scène qu’il n’ait pris aux anciens.</p>
<p>Un autre livre de Becq de Fouquières nous apprend que Chénier collectionnait les images
des anciens pour les transposer chez lui. C’est en étudiant Chénier à la lumière de ces
deux livres qu’on constatera l’excellence, l’utilité et le mode pratique du procédé
d’imitation<note resp="author"> « Chénier imite en maître », dit Victor Hugo (<hi
rend="i">Littér. et Phil. mêlées</hi>. — Sur Chénier). — Cf. <hi rend="i">Lettres
critiques sur la vie, les œuvres et les manuscrits de Chénier</hi>, 1 vol. in-12
(Charavay, 1881), et <hi rend="i">Documents nouveaux sur Chénier</hi> (Charpentier,
1875).</note>.</p>
<p>« Chénier, dit Fouquières, ne se fait l’imitateur des anciens que pour devenir leur
rival. Tableaux, pensées, sentiments, il s’empare de tout, cherchant, poète français, à
les vaincre, du moins à les égaler, sur leur propre terrain. Si Homère, Théocrite,
Virgile, Horace, n’avaient eu à lui apprendre la langue, la diction poétique, à l’initier
à ce qu’il y a de plus difficile, de plus exquis, de plus délicat dans tous les arts, à la
forme, peut-être ne leur eût-il donné qu’une attention d’érudit, sachant bien, lui,
philosophe et moraliste, que sciences, mœurs, coutumes, tout a changé depuis l’antiquité,
et que désormais la lyre ne doit prêter ses accords qu’à des pensers nouveaux.</p>
<p>« Patient et laborieux, il se levait avant le jour, reprenant chaque matin ses projets de
la veille, achevant une ébauche, esquissant une idylle ou une élégie. Ses papiers
témoignent de la multiplicité et en même temps de la diversité de ses travaux. Sans cesse
il revenait à ses chers auteurs grecs, à son Homère, à son Pindare, à son Aristophane,
pour lequel il avait une prédilection. Il les étudiait, les annotait, se promettant
d’imiter ce passage, de développer cette pensée, de s’approprier telle ou telle
expression ; souvent il en faisait des extraits.</p>
<p>« Mais, dans ces innombrables lectures, il n’est pas emporté par un désir confus
d’érudition ; un but logique, fixe, l’attire, le maintient toujours dans la même ligne, et
ce but, il nous l’a dévoilé lui-même : <hi rend="i">Savoir lire et savoir penser,
préliminaires indispensables de l’art d’écrire.</hi> Du reste, une des qualités d’André
Chénier, qualité qu’il possédait à l’égal des plus grands esprits, était une rectitude de
jugement remarquable.</p>
<p>« En marchant vers le but qu’il s’était indiqué, André devait passer d’abord par
l’imitation ; s’efforcer ainsi de plier la langue française à la peinture des sujets les
plus habituels à la langue grecque ; puis, ayant alors à sa disposition une langue rompue
à ce poétique exercice, s’en servir à la peinture de sujets nouveaux et français, et
passer ainsi de l’imitation à la création, en se plongeant tout entier dans la vie
moderne. C’est ce que développe avec une lucidité remarquable le poème de l’<hi rend="i"
>Invention</hi>.</p>
<p>« Le second procédé, plus complexe, consiste dans la création par assimilation
antérieure. Ce procédé échappe souvent à la critique, et les poètes eux-mêmes ne s’en
rendent pas toujours compte. Il faudrait parfois remonter bien haut pour découvrir les
sources premières de l’inspiration. Mais, dans André, l’art se laisse saisir à tous les
degrés de formation. Ainsi, le lecteur pourra lire la V<hi rend="sup">e</hi> élégie du
livre III de Tibulle, ensuite l’élégie aux frères De Pange ; voir comment André imite
Tibulle, ce qu’il omet, ce qu’il ajoute, ce qu’il modifie ; puis de l’élégie aux frères de
Pange, passer à <hi rend="i">La Jeune captive</hi>, et se rendre compte du travail
d’assimilation et d’appropriation qui a précédé cette création ; comment l’âme d’André a
été, pour les pensées du poète latin, comme un second moule d’où elles sont sorties
renouvelées, rajeunies, fécondées par une méditation interne et insaisissable. »</p>
<p/>
<p>La bonne imitation est donc une question vitale pour la formation du stylé. Servile, elle
tue le talent. Bien comprise, elle le crée et l’augmente.</p>
<p>Il y a un fond d’idées qui appartient à tout le monde. C’est la façon de les exprimer, de
les développer qui constitue la valeur littéraire. On peut toujours voir et comprendre
autrement ce qui a été vu et compris par d’autres. M. de Maurepas disait : « Les écrivains
sont des gens qui pillent dans les auteurs tout ce qui leur passe par la tête. » La
théorie du climat et des milieux est dans La Bruyère et dans l’abbé Du Bos. Voyez le parti
qu’en a tiré Taine.</p>
<p>Boileau sentait bien ces vérités, lorsqu’il reprochait à Perrault ses attaques contre les
Anciens.</p>
<p>« Quel est donc, disait-il, le motif qui vous a tant fait crier contre les Anciens ?
Est-ce la peur qu’on ne se gâtât en les imitant ? Mais pouvez-vous nier que ce ne soit à
cette imitation même que nos plus grands poètes sont redevables du succès de leurs
écrits ? Pouvez-vous nier que ce ne soit dans Tite-Live, dans Dion Cassius, dans
Plutarque, dans Lucain et dans Sénèque, que M. de Corneille a pris ses plus beaux traits ?
Pouvez-vous ne pas convenir que ce sont Sophocle et Euripide qui ont formé M. Racine ?
Pouvez-vous ne pas avouer que c’est dans Plaute et dans Térence que Molière a pris les
grandes finesses de son art<note resp="author">Boileau, Lettre à Perrault,
1700</note> ?</p>
<p>Racine lui-même, qui a tant emprunté aux Grecs, jusqu’à traduire presque littéralement
des scènes d’Euripide, Racine était convaincu qu’il faisait œuvre d’originalité, en
cherchant du nouveau dans ce qui existait déjà.</p>
<p>« C’est le contraire, dit-il de nos poètes, qui ne disent que des choses vagues, que
d’autres ont déjà dites avant eux et dont les expressions sont trouvées. Quand ils sortent
de là, ils ne sauraient plus s’exprimer, et ils tombent dans une sécheresse qui est pire
encore que leurs larcins. Pour moi, je ne sais pas si j’ai réussi, mais quand je fais des
vers, je songe toujours à dire ce qui ne s’est point encore dit dans notre langue<note
resp="author">Racine, Lettre à Maucroix, 29 avril 1695.</note> »</p>
<p>Toutes les littératures ont vécu d’imitation. On se transmet les inspirations, les
récits, les images, les idées. Les sujets de la plupart des fables de La Fontaine
remontent jusqu’à Phèdre et à Ésope. Les Grecs eux-mêmes ont exploité leurs traditions et
leurs légendes nationales. Les Latins ont imité les Grecs. Ils ont alimenté les XVI<hi
rend="sup">e</hi> XVII<hi rend="sup">e</hi> et XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècles ; et
notre époque à son tour y retrempe son génie. Les Trophées de M. de Heredia, les
traductions de Leconte de Lisle, la mythologie de Banville et même la poésie de Moréas ou
de Henri de Régnier se rattachent directement à André Chénier, qui sort de Théocrite<note
resp="author"> Patin, dans ses <hi rend="i">Mélanges</hi>, a une très bonne étude sur
<hi rend="i">L’Influence de l’imitation dans le développement des littératures.</hi>
Signalons également les intéressants articles de M. Frédéric Loliée, très compétent dans
ces matières, le beau livre de M. Rémy de Gourmont sur l’<hi rend="i">Esthétique de la
langue française</hi>, et, comme morceaux pouvant servir de modèles, les traductions
et adaptations d’un bon poète épris d’antiquité, M. Marc Legrand. Se reporter aussi aux
imitations presque littérales de nos Épopées françaises que Victor Hugo nous a données
dans <hi rend="i">Aymerillot, le Mariage de Roland</hi>, etc. (Voir les <hi rend="i"
>Petites épopées</hi> de Léon Gautier, etc.) Villemain, en 1812, à la distribution des
prix du concours général des collèges royaux de Paris, a prononcé un excellent discours
sur limitation.</note>.</p>
<p>Imiter un auteur, c’est donc étudier ses procédés de style, l’originalité de ses
expressions, ses images, son mouvement, la nature même de son génie et de sa sensibilité.
C’est s’approprier, pour le traduire autrement, ce qu’il a de beau, en laissant de côté ce
qu’il a de médiocre.</p>
<p>Voici comment Horace présente cette pensée simple et commune : la mort n’épargne
personne :</p>
<p>« La pâle mort heurte d’un pied égal les logis des pauvres et les tours des rois. »</p>
<p>Malherbe traite la même pensée :</p>
<quote>
<l>La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles.</l>
<l>On a beau la prier,</l>
<l>La cruelle qu’elle est se bouche les oreilles</l>
<l>Et nous laisse crier.</l> </quote><p>Puis il ajoute, en imitant Horace :</p>
<quote>
<l>Le pauvre, en sa cabane où le chaume le couvre,</l>
<l>Est sujet à ses lois ;</l>
<l>Et la garde qui veille aux barrières du Louvre</l>
<l>N’en défend point nos rois.</l> </quote><p>Virgile, en parlant d’une espèce de chêne, avait dit :</p>
<quote>
<l>… Quae quantum vertice ad auras</l>
<l>Ætherias, tantum radice in tartara tendit.</l>
<bibl>(<hi rend="i">Géorgiques</hi>, liv. II, v. 291.)</bibl> </quote><p>(Littéralement : son sommet s’élève aussi haut dans les airs, que sa racine tend
profondément dans les enfers.)</p>
<p>Et La Fontaine ne reste pas au-dessous de son modèle dans ces vers sublimes :</p>
<quote>
<l>Le vent redouble ses efforts</l>
<l>Et fait si bien qu’il déracine</l>
<l>Celui [le chêne] de qui la tête au ciel était voisine,</l>
<l>Et dont les pieds touchaient à l’empire des morts.</l>
<bibl>(Liv. I, fable 22.)</bibl> </quote><p>L’imitation peut consister à prendre le tour et quelques expressions d’un auteur, sans
prendre la pensée ; ou à prendre sa pensée sans copier ni le tour ni l’expression<note
resp="author"> On peut lire, dans l’<hi rend="i">Histoire de François I<hi rend="sup"
>er</hi></hi>, de Gaillard une bonne imitation du Passage des Alpes de Tite-Live.
Comparer aussi la description de la peste dans Thucydide, Boccace, l’abbé Barthélémy et
Manzoni.</note>.</p>
<p>Lamothe Le Vayer pensait qu’il était plus louable d’emprunter des beautés littéraires aux
Anciens qu’aux Modernes. Il absolvait le plagiat commis contre les Grecs, mais il voulait
que ses contemporains fussent respectés<note resp="author"> Bayle, <hi rend="i"
>Dictionnaire</hi>, art. « Ephore ».</note>.</p>
<p>On imite avec plus de liberté, quand on puise dans une langue étrangère ; mais il faut du
goût pour ne pas tomber dans l’écueil de la traduction, qui est la sécheresse. Lorsqu’on
trouve dans les auteurs étrangers des pensées exagérées, on doit, autant que possible, les
ramener à leur vérité naturelle.</p>
<p>Ainsi, dans Plaute, l’Avare se croit volé par son esclave ; il le fouille et, après lui
avoir fait ouvrir les deux mains, il demande : <hi rend="i">la troisième</hi>. Le trait
est excessif. La passion la plus forte ne peut aveugler au point de faire oublier que
l’homme n’a pas trois mains. Molière tire bien meilleur parti de cette idée. La revue des
mains faite, l’Avare dit : <hi rend="i">Et l’autre</hi> ? Ici l’Avare ne demande pas trois
mains ; il est tellement absorbé par sa passion, qu’il croit seulement n’en avoir vu
qu’une. C’est une exagération admissible.</p>
<p>Crevier conseille de bien choisir les auteurs qu’on veut imiter, et de se mettre en garde
contre leurs défauts. Il tranche avec aplomb cette question délicate :</p>
<p>« Bossuet est grand, mais inégal ; Fléchier est plus égal, mais moins élevé et souvent
trop fleuri. Bourdaloue est judicieux et solide, mais il néglige les grâces. Massillon est
plus riche en images, mais moins fort en raisonnements. Je souhaite donc que l’orateur ne
se contente pas de l’imitation d’un seul de ces modèles ; mais qu’il tâche de réunir en
lui toutes leurs différentes vertus<note resp="author"> Crevier, <hi rend="i">Rhétorique
française</hi>, t. 11, dernier chapitre.</note>. »</p>
<p>Conseil facile à donner, mais difficile à suivre.</p>
<p>Il y a chez certains auteurs des images et des expressions qui ont été souvent imitées.
On les négligera, pour rechercher les moins connues, les plus rares, les plus
curieuses.</p>
<p>Ainsi on s’abstiendra de comparer quelqu’un à une fleur qui n’a vécu qu’un jour et qui
s’est fanée le soir.</p>
<p>L’imitation de cette pensée peut être, en effet, considérée comme épuisée.</p>
<p>Bossuet a dit :</p>
<quote>
<p>Madame a passé du matin au soir ainsi que l’herbe des champs ; le matin elle
fleurissait, avec quelle grâce vous le savez. Le soir nous la vîmes séchée…</p> </quote><p>Parlant de la brièveté de la vie des hommes, Massillon dit à son tour :</p>
<quote>
<p>Il en est qui ne font que se montrer à la terre, qui <hi rend="i">finissent du matin au
soir</hi> et qui, semblables <hi rend="i">à la fleur des champs</hi>, ne mettent point
d’intervalle entre l’instant qui les <hi rend="i">voit éclore</hi> et celui qui les voit