-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translate *Firefox Developer Edition* subpage for mozilla.org #56
Comments
@eliogi se devo essere sincera, appena mi hanno proposto questa pagina per i volontari, ho subito pensato a te. Purtroppo c'è una scadenza, quindi se sei impegnato e non ti senti di sobbarcartela in questo momento dillo pure con franchezza. @gialloporpora si è offerto di occuparsene lui in caso tu non sia disponibile, e sicuramente ci saranno altre occasioni in futuro. 🦊 🌍 |
Il 25/07/2017 10:45, sara_t ha scritto:
@eliogi <https://github.com/eliogi> se devo essere sincera, appena mi
hanno proposto questa pagina per i volontari, ho subito pensato a te.
Purtroppo c'è una scadenza, quindi se sei impegnato e non ti senti di
sobbarcartela in questo momento dillo pure con franchezza.
@gialloporpora <https://github.com/gialloporpora> si è offerto di
occuparsene lui in caso tu non sia disponibile, e sicuramente ci
saranno altre occasioni in futuro. 🦊 🌍
—
You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/56#issuecomment-317671389>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKc5rz7NjYBGdTdA2LbieG_tPvjRBgkyks5sRasrgaJpZM4OiPQC>.
Ciao Sara,
potrei provarci io, sono in ferie in questi giorni e ho terminato la
sessione di traduzione di LibreOffice. Diciamo che sono "relativamente"
libero... :)
…--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
|
Ciao a tutti :) |
@eliogi Grazie per aver risposto subito! Goditi una meritatissima pausa dalla traduzione e buon lavoro! 👍 @valtermura È un piacere risentirti 😁
Per qualsiasi dubbio o problema tecnico, puoi sempre scrivere qui (così se salta fuori qualche spunto interessante, rimane per la guida). Ti avviso di un’ultima cosa: da domani fino a venerdì notte sarò impossibilita ad accedere al computer, ma da sabato mattina torno a tua disposizione. Buona traduzione! 🥂 |
Il 25/07/2017 15:29, sara_t ha scritto:
@eliogi <https://github.com/eliogi> Grazie per aver risposto subito!
Goditi una meritatissima pausa dalla traduzione e buon lavoro! 👍
@valtermura <https://github.com/valtermura> È un piacere risentirti 😁
Se vuoi, Firefox Developer è tutto tuo!
Grazie @sara_t
Inizio già da stasera :)
… Visto che sarà passato un po' di tempo da quando hai letto la guida,
ricapitolo brevemente:
1. Segui il link al progetto
<https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/firefox/products/developer.lang/?status=missing&string=168692>,
ti autentichi su Pontoon (ti sei già registrato, se non sbaglio).
2. Per cercare i termini già tradotti puoi usare la barra di ricerca
sotto il tab MACHINERY
3. Quando hai terminato, scrivi un messaggio qui dando l'OK per il QA.
Per qualsiasi dubbio o problema tecnico, puoi sempre scrivere qui
(così se salta fuori qualche spunto interessante, rimane per la guida).
Ti avviso di un’ultima cosa: da domani fino a venerdì notte sarò
impossibilita ad accedere al computer, ma da sabato mattina torno a
tua disposizione.
Buona traduzione! 🥂
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/56#issuecomment-317737339>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKc5r8LZ1ANSM1vXYEIYUmQp3ZTUKFrHks5sRe2ogaJpZM4OiPQC>.
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
|
Ciao a *
una domanda: è corretto l'uso della 2a persona singolare? Giusto per
partire col piede giusto
Ho notato che nelle guide a noi riservate si fa uso esteso dell'impersonale.
Grazie :)
Il 25/07/2017 15:29, sara_t ha scritto:
…
@eliogi <https://github.com/eliogi> Grazie per aver risposto subito!
Goditi una meritatissima pausa dalla traduzione e buon lavoro! 👍
@valtermura <https://github.com/valtermura> È un piacere risentirti 😁
Se vuoi, Firefox Developer è tutto tuo!
Visto che sarà passato un po' di tempo da quando hai letto la guida,
ricapitolo brevemente:
1. Segui il link al progetto
<https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/firefox/products/developer.lang/?status=missing&string=168692>,
ti autentichi su Pontoon (ti sei già registrato, se non sbaglio).
2. Per cercare i termini già tradotti puoi usare la barra di ricerca
sotto il tab MACHINERY
3. Quando hai terminato, scrivi un messaggio qui dando l'OK per il QA.
Per qualsiasi dubbio o problema tecnico, puoi sempre scrivere qui
(così se salta fuori qualche spunto interessante, rimane per la guida).
Ti avviso di un’ultima cosa: da domani fino a venerdì notte sarò
impossibilita ad accedere al computer, ma da sabato mattina torno a
tua disposizione.
Buona traduzione! 🥂
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/56#issuecomment-317737339>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKc5r8LZ1ANSM1vXYEIYUmQp3ZTUKFrHks5sRe2ogaJpZM4OiPQC>.
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
|
Il 25/07/2017 15:29, sara_t ha scritto:
@eliogi <https://github.com/eliogi> Grazie per aver risposto subito!
Goditi una meritatissima pausa dalla traduzione e buon lavoro! 👍
@valtermura <https://github.com/valtermura> È un piacere risentirti 😁
Se vuoi, Firefox Developer è tutto tuo!
Visto che sarà passato un po' di tempo da quando hai letto la guida,
ricapitolo brevemente:
1. Segui il link al progetto
<https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/firefox/products/developer.lang/?status=missing&string=168692>,
ti autentichi su Pontoon (ti sei già registrato, se non sbaglio).
2. Per cercare i termini già tradotti puoi usare la barra di ricerca
sotto il tab MACHINERY
3. Quando hai terminato, scrivi un messaggio qui dando l'OK per il QA.
Ciao a *
terminato, richiedo QA
PS: non avevo mai usato Pontoon, mi piace molto ;)
Per qualsiasi dubbio o problema tecnico, puoi sempre scrivere qui
(così se salta fuori qualche spunto interessante, rimane per la guida).
Unica nota: ho tradotto in 2a ps, mi è sembrata la persona giusta da usare
Ti avviso di un’ultima cosa: da domani fino a venerdì notte sarò
impossibilita ad accedere al computer, ma da sabato mattina torno a
tua disposizione.
Buona traduzione! 🥂
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/56#issuecomment-317737339>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKc5r8LZ1ANSM1vXYEIYUmQp3ZTUKFrHks5sRe2ogaJpZM4OiPQC>.
Ciao
…--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
|
@valtermura Grazie mille 👍 Mi dispiace di essermi dovuta allontanare proprio in questi giorni e quindi non essere riuscita a rispondere alla tua domanda sull'uso delle persone in tempo utile, comunque siccome è un'ottima domanda provo a spiegare qui la nostra filosofia. Allora, innanzitutto facciamo una distinzione tra materiale divulgativo/promozionale e documentazione tecnica. Nel materiale divulgativo/promozionale (pagine web che presentano le nuove funzioni, pubblicizzazione di eventi e iniziative, descrizioni per le app su Google Play ecc.) si deve usare un tono fresco e accattivante per attirare e mantenere l'attenzione dell'utente, per cui usiamo la seconda persona singolare in modo da favorire un coinvolgimento del lettore. Per la documentazione tecnica (elementi dell'interfaccia, articoli di supporto, note di versione) usiamo invece il buon vecchio stile italiano impersonale. Allora mi faccio sentire qui appena ho finito il QA! |
Rieccomi! Se non ti convincono e vorresti cambiare qualcosa, inserisci un nuovo suggerimento come controproposta. Di seguito elenco alcuni cambiamenti che ho segnato con relative spiegazioni, in modo da illustrarti le motivazioni dei miei cambiamenti.
Questa è per non ripetere "personalizza" come prima parola nell'header e nella descrizione. Inoltre meglio evitare i possessivi quando possibile, vedi nostri strumenti.
Qui ho "svolto" la frase dandole un tono più colloquiale.
Qui la frase era un po' incasinata pure in inglese. Ho intrepretato "only" come "il solo strumento di ispezione griglie CSS sul Web". Vi suona giusto?
Questo vale anche per qualche stringa successiva (es. il Debugger). Quando un nome straniero è utilizzato come nome proprio, evitiamo l’articolo.
Qui penso che built on significhi proprio che prima sviluppi le app con gli strumenti integrati React e Ember, poi le analizzi con il debugger, tutto senza uscire da Firefox. Quel "go anywhere" mi lascia un po' perplessa… Go è un linguaggio se non sbaglio… Si tratta di un gioco di parole? Del nome della tipologia di debugger?
Nonostante l'inglese, penso che il senso sia le falle di sicurezza e rete nel codice… vi torna? In ultimo ti chiedo in futuro di usare apostrofi e virgolette curvi se possibile. È una misura per evitare che la punteggiatura venga interpretata come codice HTML, che fa uso di apostrofo e virgolette dritte. Altrimenti, se sulla tua tastiera la combinazione dei tasti è troppo incasinata, posso aggiustarli io successivamente, nessun problema. |
Il 30/07/2017 11:57, sara_t ha scritto:
Rieccomi!
Complimenti @valtermura <https://github.com/valtermura> come c'era da
aspettarsi hai fatto un ottimo lavoro, puntuale, chiaro e consono😀
Ciao Sara, *
grazie per le puntuali correzioni, non si finisce mai di imparare! Mi
sembra che siano tutte a posto. Ho notato che anche @gialloporpora ha
aggiunto delle varianti, e anche qui tutto ok, le frasi mi sembrano
anche più scorrevoli.
Ho solo un dubbio per "CSS Grid": è il nome di un software o no? In
questo caso è giusto tradurlo?
E un altro per "Web Audio API": è sicuro che va tradotto con "HTML5"?
Io ho messo qualche alternativa, ti chiedo, quando hai tempo di
riguardarle qui:
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/firefox/products/developer.lang/?status=suggested&string=168777
Se ti vanno bene, basta che le lasci così e poi torni qui a darmi l'OK
per accettarle.
Se non ti convincono e vorresti cambiare qualcosa, inserisci un nuovo
suggerimento come controproposta.
Di seguito elenco alcuni cambiamenti che ho segnato con relative
spiegazioni, in modo da illustrarti le motivazioni dei miei cambiamenti.
Make our devtools yours thanks to open-source code and customization.
Personalizza per le tue esigenze i nostri strumenti di sviluppo
grazie al codice open source.
Grazie al codice open source adatta alle tue esigenze gli
strumenti di sviluppo integrati.
Questa è per non ripetere "personalizza" come prima parola nell'header
e nella descrizione. Inoltre meglio evitare i possessivi quando
possibile, vedi /nostri strumenti/.
Ship responsive and compatible sites that work for everyone,
everywhere.
Crea siti compatibili e flessibili, funzionanti per tutti, ovunque.
Crea siti compatibili e flessibili, che funzionano per tutti
dappertutto.
Qui ho "svolto" la frase dandole un tono più colloquiale.
Master CSS Grid with the only grid inspector
and layout tools on the Web.
Diventa esperto della CSS Grid solo con l'ispettore di griglia
e gli strumenti per layout sul Web.
Gestisci con facilità le griglie CSS grazie all’esclusivo
strumento di analisi griglia
e tanti altri strumenti per layout.
Qui la frase era un po' incasinata pure in inglese. Ho intrepretato
"only" come "il solo strumento di ispezione griglie CSS sul Web". Vi
suona giusto?
Try CSS Grid now
Prova la CSS Grid ora
Prova subito CSS Grid
Questo vale anche per qualche stringa successiva (es. /il/ Debugger).
Quando un nome straniero è utilizzato come nome proprio, evitiamo
l’articolo.
Debug Firefox and framework apps
built on React and Ember
with the “go anywhere” debugger
Esegui il debug di Firefox e delle app per il framework
che si basano su React ed Ember
con il debugger “go anywhere”
Esegui il debug di Firefox e delle app per il framework
sviluppante con React ed Ember
con il debugger “go anywhere”
Qui penso che /built on/ significhi proprio che prima sviluppi le app
con gli strumenti integrati React e Ember, poi le analizzi con il
debugger, tutto senza uscire da Firefox. Quel "go anywhere" mi lascia
un po' perplessa… /Go/ è un linguaggio se non sbaglio… Si tratta di un
gioco di parole? Del nome della tipologia di debugger?
Track CSS, JavaScript, security and network issues.
Traccia i problemi di CSS, JavaScript, sicurezza e rete.
Individua le falle di sicurezza e rete in CSS e JavaScript.
Nonostante l'inglese, penso che il senso sia le falle di sicurezza e
rete nel codice… vi torna?
In ultimo ti chiedo in futuro di usare apostrofi e virgolette curvi se
possibile. È una misura per evitare che la punteggiatura venga
interpretata come codice HTML, che fa uso di apostrofo e virgolette
dritte. Altrimenti, se sulla tua tastiera la combinazione dei tasti è
troppo incasinata, posso aggiustarli io successivamente, nessun problema.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/56#issuecomment-318890987>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKc5ryRTCSAM2kx_EoB4WurJJHfTCVLKks5sTFOEgaJpZM4OiPQC>.
Ciao!
…--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
|
Allora,
CSS Grid è il nome delle griglie che si possono definire utilizzando i
fogli di stile, diciamo delle tabelle di nuova generazione che invece di
essere definite nel codice vengono definite nel relativo foglio di stile
(CSS)
http://www.html.it/pag/40878/layout-a-griglia-con-inuit-css/
effettivamente il dubbio sul tradurle o meno in questi casi viene
sempre anche a me, nel suggerimento avevo messo griglie perché nella
precedente stringa era stato tradotto.
Comunque, rispondendo alla tua domanda, non è un software.
Per il suggerimento relativo alle API Web Audio API, quello con HTML5
era un tentativo, fosse mal riuscito, di trovare un'alternativa senza
nominare Web Audio API proprio per non porsi il problema se usare Web
Audio API o API Web Audio e varianti.
In pratica, quello strumento permette di analizzare l'interazione con
il tag HTML5 audio, comunque era più un suggerimento che una
correzione, accetta pure una delle altre versioni se ti sembra troppo
distante dall'original
Sandro
|
@gialloporpora grazie per essere intervenuto. CSS Grids: personalmente lo tradurrei. Come ha scritto gialloporpora non è il nome proprio di un nuovo software o di un nuovo linguaggio, ma semplicemente una modalità diversa di impostare i fogli di stile. Web Audio API: io terrei questo riferimento. Per quanto riguarda come metterlo, seguirei questo ragionamento:
Dunque, ricostruendo l'ordine naturale italiano: |
Grazie Sara, hai ragione sul fatto di annullare le stringhe dove si
mettono i suggerimenti, cercherò di ricordarmelo in futuro.
Per me API Web Audio va bene, non ho preferenze in realtà, io comunque
continuerò sempre a trovare abbastanza strane tutte quelle stringhe dove
citano le API, nel senso che sfruttano troppo la capacità dell'inglese
di comprimere tutto con acronimi e aggettivi, anche rindondanti a volte.
Però se vogliamo tenere Web Audio API nel nome, non credo ci sia
alternativa.
Poi, forse, qui il web, visto che è aggettivo, andrebbe in minuscolo, però così facendo diventa esteticamente brutta e io non ci perderei troppo tempo su, vada per API Web Audio.
|
Il 31/07/2017 22:05, gialloporpora ha scritto:
Grazie Sara, hai ragione sul fatto di annullare le stringhe dove si
mettono i suggerimenti, cercherò di ricordarmelo in futuro.
Per me Web Audio API va bene, non ho preferenze in realtà, io comunque
continuerò sempre a trovare abbastanza strane tutte quelle stringhe dove
citano le API, nel senso che sfruttano troppo la capacità dell'inglese
di comprimere tutto con acronimi e aggettivi, anche rindondanti a volte.
Però se vogliamo tenere Web Audio API nel nome, non credo ci sia
alternativa.
Ciao a tutti
per ciò che riguarda le CSS Grids è chiaro il concetto.
Per ciò che riguarda Web Audio API, dipende se consideriamo Web Audio un
nome proprio, dato che le 'API' possono riferirsi a diversi elementi. Se
consideriamo Web Audio API un tutt'uno, allora va bene il suggerimento
di @gialloporpora.
Personalmente, nelle mie esperienze, tendo a tradurre il più possibile
in italiano, un piccolo tentativo che adottiamo anche in KDE per
contrastare il predominio dell'inglese.
Nella mia ignoranza ho dunque considerato Web Audio come un riferimento
non a un programma specifico ma a un'area specifica, dunque ho tradotto
'API audio web'.
Sarebbe forse opportuno, se non lo sapete già, chiedere agli
sviluppatori se 'Web Audio' si riferisce a un'applicazione specifica
oppure più genericamente all'audio trattato tramite web.
…--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
|
Questo stile in linea di massima lo condividiamo anche a Mozilla. Saper esprimere un concetto nella propria lingua porta a interiorizzarlo più facilmente, mentre l'utilizzo a sproposito della lingua inglese fa sembrare anche i concetti più basilari come chissà cosa. 👍
Tecnicamente questo ragionamento fila benissimo. Anche noi, quando abbiamo iniziato a parlare di API, abbiamo valutato se adottare questo sistema, ma poi lo abbiamo escluso. Ecco il motivo: Per Web Audio API intendiamo un'interfaccia di programmazione open source specifica, che si può usare per gestire l'audio. Non ci sono 3 o 4 API del tipo web audio con nomi diversi, c'è solo quella, identificata appunto con il nominativo Web Audio. Tieni conto che l'utente comune non sentirà mai parlare di API, che interessano invece gli sviluppatori. Mi piacerebbe sentire se a KDE vi sono capitati simili dilemmi e come avete deciso di risolverli. Intanto, visto che abbiamo appianato la maggior parte dei dubbi, procedo ad accettare le stringhe. Ricordo anche ai nuovi che una stringa può essere modificata più e più volte in qualsiasi momento, quindi anche le stringhe già accettate sono soggette a suggerimenti e miglioramenti. |
Questo progetto di 57 stringhe farà parte della pagina dei prodotti Mozilla sul sito mozilla.org, per presentare Firefox Developer Editor, la versione del browser con la volpe dedicato agli sviluppatori. Dunque sarà un contenuto ad alta visibilità.
Il progetto ha una scadenza per il 15 di agosto, quindi prima di prenderlo in carico valuta se sarai in grado di portarlo a termine entro i tempi stabiliti.
Informazioni sul progetto
URL https://www.mozilla.org/it/firefox/developer/
URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/firefox/developer/
Formato di file
.lang
Strumenti Pontoon
Scadenza 15 agosto 2017
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto
EDIT Aggiornati URL sito e sito di test
The text was updated successfully, but these errors were encountered: